李燕
(青島恒星科技學(xué)院,山東青島 266100)
對(duì)于大學(xué)英語的學(xué)習(xí)來說,許多學(xué)生在進(jìn)行英漢互譯的過程中,有時(shí)會(huì)逐字地進(jìn)行翻譯,或者翻譯得不夠準(zhǔn)確達(dá)意,翻譯的目標(biāo)語言內(nèi)容生硬和缺乏活力; 一些學(xué)生習(xí)慣使用單一的思維方式來理解英語句子,不具備很強(qiáng)的英漢雙語轉(zhuǎn)譯的能力,翻譯輸出的語言也具有濃厚的漢語式英語的表達(dá)特征,有漢語文化背景的人可能會(huì)很好地理解某些短語,這樣漢語式的英語句子可能會(huì)不被西方人理解。因此,如果學(xué)生想進(jìn)行準(zhǔn)確達(dá)意的翻譯,則需要更多地了解西方文化,并靈活運(yùn)用英語思維來分析英語句子,這樣輸出的翻譯內(nèi)容會(huì)更接近西方的準(zhǔn)確地道的表達(dá)。同時(shí),這種英漢互譯對(duì)比和訓(xùn)練會(huì)直接地提升學(xué)生對(duì)中西文化之間的差異的感知和理解。
如今,對(duì)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯相關(guān)的能力要求越來越高,但高校英語教學(xué)對(duì)學(xué)生的英語的實(shí)際應(yīng)用的培養(yǎng)不夠重視。這需要通過課堂翻譯教學(xué)的專業(yè)訓(xùn)練,提升學(xué)生文化語用能力,提升學(xué)生英語各方面的綜合能力。所以,教師要注重翻譯教學(xué)和文化語用能力的培養(yǎng),同時(shí)以此為切入點(diǎn)帶動(dòng)學(xué)生其他綜合能力的發(fā)展。
當(dāng)前,在英語課堂教學(xué)中,仍然有一些英語教師習(xí)慣于用傳統(tǒng)的授課方式,不能高效地與學(xué)生進(jìn)行實(shí)時(shí)的互動(dòng),整個(gè)課堂教育過程過于枯燥,不能滿足青年學(xué)生求新求變和思維活躍的這一年齡特點(diǎn)。許多學(xué)生在課堂上沒有感受到語言文化之美,乏味拖沓的課堂節(jié)奏和陳舊的課本內(nèi)容還會(huì)降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。另外,教師進(jìn)行英語翻譯的課堂教學(xué)過程中,對(duì)新興的網(wǎng)絡(luò)資源沒有進(jìn)行充分的開發(fā)利用,沒有為學(xué)生提供豐富的緊跟前沿的學(xué)習(xí)資源和創(chuàng)設(shè)引發(fā)學(xué)生思考的氛圍和探索求知的環(huán)境。隨著時(shí)間的增長,學(xué)生對(duì)于中西方英語文化的認(rèn)識(shí)與理解只停留在書本有限的水平,而他們?cè)谟⒄Z文化探索中的視野卻很狹窄,思路也不夠開闊。
對(duì)于英語教學(xué)來說,教師的教育水平和能力直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,為了促進(jìn)學(xué)生在英語文化語用能力的提高,關(guān)鍵是教師要開啟和點(diǎn)燃對(duì)學(xué)生中西方文化的思考。在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中,教師僅僅關(guān)注聽、說、讀、寫、譯等技能的提高是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要將文化教育融入英語課堂教學(xué)中。此外,教師缺乏對(duì)學(xué)生學(xué)情的了解以及與學(xué)生的有效思想交流,無法根據(jù)他們目前學(xué)習(xí)情況和思想狀態(tài)提供有針對(duì)性的指導(dǎo),這樣很難提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣和英語學(xué)習(xí)水平。
在課堂教學(xué)中,教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí),有的班級(jí)規(guī)模較大,并且是以傳統(tǒng)的面對(duì)面教學(xué)作為主要形式,這種大班額授課的方式無法關(guān)注到課堂上所有學(xué)生,無法全面監(jiān)督到每個(gè)學(xué)生英語知識(shí)的學(xué)習(xí)狀況和學(xué)習(xí)技能的提升,也使學(xué)生無法在課堂上有效拓展和加深對(duì)中西方文化知識(shí)的拓深。在大班額的課堂模式教學(xué)中,教師無法有針對(duì)性地來靈活地講授這一學(xué)科,許多學(xué)生很難領(lǐng)略英語這門語言學(xué)科的有趣和美妙之處,這在很大程度上限制了學(xué)生對(duì)英語文化知識(shí)的追求,并限制了學(xué)生在中西方語言文化上的成長和發(fā)展。
開設(shè)英語課程時(shí),應(yīng)考慮設(shè)置中西文化差異的課程。這些文化課差異的課程應(yīng)涉及豐富的中西方國家的歷史文化課程以及中國傳統(tǒng)文化課程。文化課程的教學(xué)內(nèi)容要盡可能的豐富,例如歷史政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)宗教習(xí)俗、經(jīng)典優(yōu)秀的文學(xué)作品等,還應(yīng)包括傳統(tǒng)文化、自然人文風(fēng)俗、文學(xué)知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣等; 還可以通過集中開展講座的方式向?qū)W生講解各種不同國別的文化,如羅馬文化、古希臘文化等。通過不斷擴(kuò)展各種豐富的文化背景知識(shí),將為學(xué)生學(xué)習(xí)英語高級(jí)課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),在此過程中,教師可以使用雙語或純英語授課,這有效地提高了學(xué)生雙語的感知能力以及英語聽說及英漢雙語互譯的能力,從而使學(xué)生在以后工作中,可以從容應(yīng)對(duì)相關(guān)的英語交流活動(dòng)[1]。
英漢翻譯是中西交流的主要方式之一。大學(xué)的英語教學(xué)需要在跨文化教育中增加翻譯教學(xué)的比重,以使學(xué)生更深刻了解西方文化的基本含義,并有效地?cái)U(kuò)展自己的知識(shí)內(nèi)涵和提高英漢翻譯的技能。因此,當(dāng)教師對(duì)英漢翻譯進(jìn)行講授時(shí),有必要根據(jù)教材中的教學(xué)內(nèi)容增加適當(dāng)?shù)那榫?,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)實(shí)際可操作的教學(xué)情境,以便他們可以結(jié)合自身的文化背景自然而然地進(jìn)行探索翻譯。教師應(yīng)善于教學(xué),循序漸進(jìn)和善于引導(dǎo),以避免學(xué)生因?yàn)椴煌幕^念產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖突。教師需要知道如何使用雙語教學(xué),作為課堂教學(xué)的組成部分,他們需要有效地比較中西文化,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)西方文化的衍生發(fā)展規(guī)律,了解英語的相關(guān)語言文化特征,并進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)和探索興趣,在不斷思考和探索中獲得語言文化知識(shí)。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,“黃色”是皇家貴族的象征,在過去,普通人很難用黃色作為服飾的顏色來裝飾自己,并且英語單詞“yellow”是具有消極意義的顏色。
在大學(xué)教授英語翻譯中,注重實(shí)踐翻譯教學(xué),可以真正提高學(xué)生的英語翻譯技能。由于英語的翻譯本身就是一種練習(xí),翻譯和記憶英語單詞、短語及英語語法的學(xué)習(xí)不一樣,翻譯是學(xué)生英語知識(shí)和能力的綜合應(yīng)用,是對(duì)學(xué)生練習(xí)英語能力的深化和強(qiáng)化訓(xùn)練。大學(xué)英語教師需要為學(xué)生提供充分的機(jī)會(huì)進(jìn)行英語翻譯的實(shí)踐演練,以增強(qiáng)他們?cè)谟h翻譯方面較強(qiáng)的主觀能動(dòng)性和實(shí)踐積累。教師可以結(jié)合現(xiàn)實(shí)中實(shí)際需要的各行業(yè)的材料,為學(xué)生提供在常規(guī)的英漢翻譯教育中實(shí)踐翻譯的機(jī)會(huì)之余,體會(huì)不同翻譯文體的差異,從而全方面增強(qiáng)課堂翻譯教學(xué)的效果。對(duì)于教授英語的強(qiáng)化和廣泛閱讀指導(dǎo)的教學(xué)來說,使用獲得的翻譯知識(shí)和技能來翻譯所學(xué)的英語內(nèi)容,通過讓學(xué)生通過精讀和詳細(xì)閱讀來翻譯重要的短語,使用課后閱讀理解和課外閱讀作為翻譯材料來增加和改進(jìn)翻譯實(shí)踐,從而使學(xué)生逐步將英語翻譯的能力提升。
歸根結(jié)底,專題講授的方式,這是為傳播和分析英美文化淵源向?qū)W生設(shè)置的又一個(gè)的集中傳遞中西文化差異的方式,這種課程應(yīng)保證為學(xué)生提供翻譯學(xué)習(xí)的深度,并確保有更多的時(shí)間和空間供學(xué)生接受和了解英語國家的文化和提高英語的翻譯水平,為將來正確理解和輸出英語做準(zhǔn)備。因此,教學(xué)內(nèi)容需要與英語文化和翻譯教育緊密相關(guān),包括具有豐富的英語含義的文化、口語等與中國具有明顯差異的內(nèi)容。這些是英語文化的精髓,包括聯(lián)想詞。只有確保熟悉這些內(nèi)容,才能真正提高英語對(duì)話和翻譯能力。例如,要解釋“Nixon'S Odyssey to China”的內(nèi)容,不僅需要了解尼克松訪華的詳細(xì)信息,還需要知道諸如“Odyssey”之類的關(guān)鍵詞,也就是說,要了解它來自荷馬,這是一部典型的英雄史詩,講述了“Odyssey”在特洛伊城陷落后崩潰的一系列經(jīng)歷。因此,在現(xiàn)代,這些詞語具有悠久的歷史。在尼克松訪華的主題中選擇包括“Odyssey”等字眼的選擇,強(qiáng)調(diào)了中美關(guān)系的正?;?jīng)過長期的奮斗,消耗了更多的時(shí)間和精力。因此如果在翻譯過程中對(duì)“Odyssey”一無所知,則很難順利地翻譯出句子的真實(shí)含義。此外,英語還使用諸如動(dòng)物、植物、顏色等之類的詞,用以隱喻,在正常情況下,這些詞包含豐富的文化底蘊(yùn)和情感色彩,其映射的含義與中文明顯不同。還有例如像“owl”一樣,“owl”的原始含義是貓頭鷹,它也可以擴(kuò)展到更深層的含義,例如思想和智慧,因此,在翻譯諸如“as wise as an owl”之類的短語時(shí),如果學(xué)生不了解“owl”的深層文化含義,就容易誤解該短語的含義。相反,我們的國家沒有給貓頭鷹一個(gè)類似的比喻,但我們認(rèn)為這是會(huì)令人擔(dān)憂和不吉利的事物。再例如,“blue”,本來的含義是藍(lán)色,但也可以擴(kuò)展為悲傷的含義,還有個(gè)英文名詞短語blue moon,是形容不可能或稀有的時(shí)期或事情。對(duì)于中國人來說,藍(lán)色主要代表海洋和天空,反映出寧靜的廣度和深度,反而沒有被賦予西方文化中的意義。面對(duì)上述文化差異,在進(jìn)行文化研討時(shí)需要精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,并在必要時(shí)使用多媒體積極介紹相關(guān)的背景資料,再更深入的學(xué)習(xí),這將使學(xué)生對(duì)差異化比較大的文化有更好的了解,會(huì)更加地專注于觀察和理解和感知異域文化,以正確翻譯一系列特殊的單詞和短語[2]。
對(duì)于英語的文化教學(xué)來說,英語文學(xué)作品是非常重要的教學(xué)資料。在高校的英語教學(xué)中,教師可以從這方面入手,推薦相關(guān)的英語文學(xué)書籍,如《傲慢與偏見》等世界名著,給學(xué)生以充足的時(shí)間,讓學(xué)生把時(shí)間花在課外閱讀這些文學(xué)作品上,以提高他們的閱讀能力和對(duì)英語文化的理解。大學(xué)圖書館的資源非常豐富,學(xué)生可以通過英文原版書籍來體驗(yàn)原汁原味的英語世界的文化,并通過比較中英文文學(xué)作品來提升對(duì)中西文化的品鑒能力。例如,文學(xué)作品《傲慢與偏見》 揭示了某些意識(shí)形態(tài)和文化獨(dú)特性,這部作品以日常生活為素材,一反當(dāng)時(shí)社會(huì)上流行的感傷小說內(nèi)容和矯揉造作的寫作方法,生動(dòng)地反映了18 世紀(jì)末到19 世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情,顯示了中西文化之間的非語言差異。這部小說的主角和輔助角色具有獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)個(gè)性,與中國文學(xué)表達(dá)方式有很大的不同,學(xué)生可以通過大量的英文課外閱讀獨(dú)立地了解和對(duì)比中西文化在文學(xué)作品上折射出來的差異。
對(duì)于教材的制作來說,應(yīng)積極考慮語言技能的綜合應(yīng)用和文化信息的整合。首先,對(duì)于高校低年級(jí)學(xué)生,可以通常在語言訓(xùn)練的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)英語,教師需要更加關(guān)注他們的聽力、口語、閱讀以及寫作等能力。在授課內(nèi)容的選擇中,需要重視文化信息的傳遞,并選擇具有特定文化背景的課本,將聽說讀寫譯的技能與文化信息相結(jié)合。其次,在編輯和選擇口頭教科書時(shí),應(yīng)注意教科書內(nèi)容的文化背景和實(shí)用價(jià)值。如果教科書內(nèi)容與特定的文化情景分開,那么這會(huì)不切實(shí)際,并會(huì)影響學(xué)生語用文化能力的提高。在教學(xué)過程中,有許多方法可以有效地提高學(xué)生的語言技能和拓深獲取傳統(tǒng)文化知識(shí)的途徑,例如,教師的中西方文化視野的開闊和學(xué)生的中西方文化書籍的大量閱讀等[3]。
語言是民族文化的體現(xiàn),每個(gè)國家都有不同的歷史和文化,因此,語言之間存在很大差異。高校教師在進(jìn)行英語和漢語的翻譯教學(xué)時(shí),需要引導(dǎo)學(xué)生不斷加深對(duì)中西文化的興趣和思考,才能對(duì)中西文化的差異進(jìn)行更深入的理解,使英語和漢語的互譯更加如魚得水。為了加深中西文化知識(shí)的積累,教師需要指導(dǎo)學(xué)生一點(diǎn)一點(diǎn)地開始,例如,可以閱讀英漢互譯的經(jīng)典作品,或聽一些中英文翻譯的教學(xué)節(jié)目或觀看體現(xiàn)中西方文化差異的戲劇作品,這也是突破中西文化差異的重要途徑。學(xué)生只有不斷深化自己的語言和文化知識(shí),才能從不同的文化角度中學(xué)習(xí),從不同的文化內(nèi)容中學(xué)習(xí)[4-5]。
中文和英文具有強(qiáng)大而廣泛的特點(diǎn),教師應(yīng)始終充當(dāng)學(xué)習(xí)材料的提供者,并根據(jù)對(duì)翻譯的常見誤解做出有針對(duì)性的更正,對(duì)視頻、音頻、文本和其他材料的收集和組織可以通過QQ、微信等其他媒體與學(xué)生共享,使學(xué)生可以方便地進(jìn)行學(xué)習(xí)和修改。大學(xué)英語教師要在英語翻譯教學(xué)時(shí)格外強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),不僅需要格外重視并輔以有效的方法和多種途徑,當(dāng)然,僅依靠單純的課堂講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生通過多種途徑汲取中西文化的差異[6]。例如,鼓勵(lì)學(xué)生定期閱讀相關(guān)英語的文化知識(shí),可以通過在互聯(lián)網(wǎng)和其他平臺(tái)的學(xué)習(xí),觀看經(jīng)典的戲劇,不斷關(guān)注文化發(fā)展前沿,從而最終增強(qiáng)學(xué)生的文化語用意識(shí)。
語言的本質(zhì)與相關(guān)的社會(huì)文化是相互促進(jìn)的。對(duì)于語言來說,其實(shí)是文化交流的重要媒介,文化是提高語言整體應(yīng)用的重要手段,對(duì)于大學(xué)的英語教學(xué)來說,需要注意中西文化差異的教育并深入探討。如何有效地將文化教育融入大學(xué)英語課堂教學(xué)中來促進(jìn)學(xué)生綜合能力的提升,是英語教師應(yīng)積極思考和探索的重要問題。希望該文的討論能為大學(xué)英語教師提供更多有用的參考,促進(jìn)英語教學(xué)中文化教育的更好發(fā)展,并為學(xué)生提供未來發(fā)展的重要基礎(chǔ)。