国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英合同法詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略

2022-12-26 21:58楊光榮
關(guān)鍵詞:歸化術(shù)語合同法

楊光榮

(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

隨著中國在全球貿(mào)易地位的主導(dǎo)作用顯現(xiàn),中國與西方經(jīng)濟主體的交易越來越多。中西法律文化體制差異導(dǎo)致的詞匯空缺現(xiàn)象較為普遍,對此,國內(nèi)學(xué)者已進行了相關(guān)法律詞匯空缺的理據(jù)分析和翻譯方法的探討,但仍需對中英合同法詞匯空缺的系統(tǒng)聚焦。合同法中一些專業(yè)詞匯很難在目的語中找到嚴格意義上的對等詞,給法律和翻譯領(lǐng)域提出了巨大的挑戰(zhàn)。因此在詞匯缺項的理據(jù)分析和分類剖析的基礎(chǔ)上探究其翻譯策略,對促進國際商務(wù)往來和完善并適用我國合同法理念都將大有裨益。

一、中英合同法詞匯空缺的理據(jù)分析

法律詞語空缺是指“因源語言(source language)的指稱對象在目的語(target language)的法律文化中不存在,或因不注意區(qū)分和界定所導(dǎo)致的兩種語言之間沒有對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞語存在之現(xiàn)象?!盵1]法律詞匯缺項概率之高不容小覷,據(jù)考證,在英漢法律專業(yè)詞匯中,空缺詞語幾乎接近其總量的25%。[2]中英合同法中由法律文化差異、法律制度差異及經(jīng)濟發(fā)展差異引起的詞匯空缺現(xiàn)象也較為常見。

(一)法律文化差異

每一種語言都承載著特定的文化內(nèi)涵,法律語言產(chǎn)生于并承載著特定的法律文化。法律文化是“支配人類法律實踐活動的價值基礎(chǔ)和這個價值基礎(chǔ)被社會化的運行狀態(tài)”。[3]中英合同法中的詞匯承載著各自深層的合同法法律文化,體現(xiàn)出不同法系下主流的合同法法律思想和價值理念的差異。

契約精神是市場經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ),西方社會尤其重視契約精神,英美合同法注重保護合同利益,將合同利益分為restitution interest(返還利益)、expectation interest(期待利益)和reliance interest(信賴利益)。而我國在對外經(jīng)濟貿(mào)易活動中,一貫遵守“重合同、守信用”的原則,合同一經(jīng)訂立,即嚴格履行,所以對保護利益的規(guī)定較為抽象。為了體現(xiàn)契約信守和契約救濟精神,保護非違約方的權(quán)益,美國《合同法重述(第二版)》第16章中,規(guī)定了各種賠償金的救濟方式,有monetary compensation、 actual damages、consequential damages、 incidental reliance damages等七十多個賠償金術(shù)語。法律文化差異使得這些分類細致的賠償金術(shù)語很難和我國合同法中規(guī)定的賠償金術(shù)語一一對應(yīng)。

(二)法律制度差異

法律概念多是對人類社會中的現(xiàn)實或思維的抽象表達,法律術(shù)語的指稱對象大多不是“自然物”,而是“人為規(guī)定的抽象概念”。[4]法律釋義條款或法律詞典規(guī)定了法律術(shù)語的內(nèi)涵意義,但法律體制不同,法律概念和術(shù)語必然存在差異,對法律術(shù)語的規(guī)定也會不同。

以判例法和制定法為法律淵源的英美合同法屬于普通法系,沒有像中國這樣按照章節(jié)羅列各種合同或合同關(guān)系。我國合同法源自于大陸法系,構(gòu)建了有中國特色的社會主義法律體系,與英美合同法在法律體系上存在的巨大差異導(dǎo)致了中英合同法中因概念、法規(guī)、救濟方式差異引起的詞匯缺項現(xiàn)象的普遍存在。其中美國合同法中的一個基本概念consideration在我國合同法中因無此理論和學(xué)說而缺少對應(yīng)術(shù)語,同樣地,executory consideration和nominal consideration 也是空缺詞匯。再如,美國合同法中有關(guān)承諾生效的時間一般遵循的是Mailbox Rule(郵箱規(guī)則)——規(guī)定如果郵件是承諾的一種合理的運輸方式,則承兌自投遞到郵箱并加蓋郵戳之日起生效。而我國遵循的是承諾在通知到達要約人時生效,即“到達生效原則”。

英美合同法法律規(guī)范非常詳盡,法律概念及用于表達概念的詞語遠比中國合同法中的豐富,這也是導(dǎo)致中英合同法詞匯空缺的主要原因之一,如 doctrine of promissory estoppel、Parol Evidence Rule都是英美合同法中特有的概念。當(dāng)然,我國合同法中也有不少因社會政治或法律體制不同而獨有的詞匯,如“催告”制度、“人民法院”、“市場監(jiān)督管理部門”,這些概念在英美合同法中也缺乏對應(yīng)的表述。

(三)經(jīng)濟發(fā)展差異

合同法是不斷發(fā)展變化的市場經(jīng)濟中的基本法律制度,社會經(jīng)濟發(fā)展程度不同或?qū)κ袌鼋?jīng)濟變化做出反應(yīng)的速度上的差異也會導(dǎo)致合同法中的詞匯空缺。西方國家的經(jīng)濟發(fā)展進程總體早于我國,他們的保險業(yè)務(wù)相對發(fā)達,許多保險概念在漢語中也缺乏對應(yīng)詞項,如homeowner’s insurance(“房主保險”), fidelity insurance(“忠誠保險”)等。我國近些年經(jīng)濟也發(fā)展迅猛,2020年通過的《中華人民共和國民法典》第三編“合同”也在新的經(jīng)濟形勢下進一步修訂,結(jié)合新冠肺炎疫情防控工作,完善國家訂貨合同制度。應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展需要,其第二分編增加了4種新的典型合同:保證合同、保理合同、物業(yè)服務(wù)合同、合伙合同,[5]這就形成了如“中外合資企業(yè)”、“依國家計劃訂立合同”、“保理合同”、“物業(yè)服務(wù)合同”這些我國合同法特有的表述??梢姡?jīng)濟發(fā)展差異也是中英合同法詞匯空缺的主要原因之一。

二、中英合同法詞匯空缺分類

葉姆斯列夫(Hjelmsley)曾分析過法律術(shù)語的不對應(yīng)現(xiàn)象,也有學(xué)者指出, 對比法律分析中遇到的一大難題便是不同法律體系之間的法律概念和范疇缺少準(zhǔn)確的對應(yīng)關(guān)系。[6]關(guān)于法律術(shù)語的對等關(guān)系,沙爾切維奇(Sarcevic)從功能主義視角將其分為 :接近對等、部分對等和不對等,林巍從比較法律文化學(xué)視角將其分為零對應(yīng)、間接對應(yīng)和重疊對應(yīng)。法律術(shù)語的不對應(yīng)導(dǎo)致了法律詞匯的空缺現(xiàn)象。關(guān)于法律詞匯空缺,宋雷從應(yīng)用語言文化學(xué)的角度將其分成“絕對空缺”和“相對空缺”。[7]

以上關(guān)于法律詞匯對應(yīng)關(guān)系和詞匯缺項的分類在角度、分類層次上有所不同,但都說明了法律術(shù)語詞匯空缺的客觀存在和分類研究的必要性。對詞匯空缺的分類離不開對詞語意義的理解。奈達對意義進行功能定義,主張詞要在語境中才獲得意義,會因文化不同而產(chǎn)生不同反應(yīng)。他從語義學(xué)和語用學(xué)出發(fā),將意義分為語言意義、指稱意義及情感或內(nèi)涵意義。[8]

筆者在充分梳理對比中英合同法中的詞匯空缺實例的基礎(chǔ)上,依據(jù)奈達對詞語的“意義”的劃分將詞匯空缺分為零對等空缺、部分對等空缺和偽對等空缺三類。

這里的“零對等空缺”是指源語言和目的語中在語言意義、指稱意義及內(nèi)涵意義方面都無對應(yīng)詞項,即在目的語的合同法文化中不存在源語言中該詞所表達的概念。被譯為“黃狗合同”的yellow dog contract、美國衡平法上的救濟手段injunction等都是英美合同法中所特有的,我國合同法無此類概念和表述。而我國合同法中頗具中國經(jīng)濟特色的“中外合資企業(yè)”、“中外合作經(jīng)營企業(yè)”、“催告制度”以及新增的典型合同“合伙合同”在英美合同法體制和文化中也無相對應(yīng)概念和表達。

“部分對等空缺”是指源語言和目的語中語言意義和指稱意義相同或相近,但內(nèi)涵意義卻不完全對應(yīng)的詞語。英美法的frustration of purpose(目的落空) 原則和我國的“情勢變更”原則類似但又有差別。兩大法系都規(guī)定,合同簽訂后如出現(xiàn)特殊情況,締約方有權(quán)不依約履行合同。frustration of purpose是指在簽訂合同后,因合同訂立的基本假定的不發(fā)生導(dǎo)致一方當(dāng)事人主要的合同目的發(fā)生實質(zhì)上落空,當(dāng)事人可免除未履行的合同義務(wù)?!扒閯葑兏敝浮翱陀^情況發(fā)生重大變化”,即客觀事實發(fā)生改變,無法依約再進行履行。frustration of purpose和“情勢變更”意義相近卻存在區(qū)別。前者的外延比后者廣泛,不僅包括意外事件、不可抗力,還包括當(dāng)事人死亡、標(biāo)的物滅失及履行方式不存在等。另外,兩者的合同效力不同,frustration of purpose會導(dǎo)致合同自動終止,合同效力消滅,而情勢變更只是使一方當(dāng)事人享有請求變更或解除合同的權(quán)利。上述的frustration of purpose和“情勢變更”的語言意義和指稱意義較為一致,但其內(nèi)涵并不完全對應(yīng),因此構(gòu)成部分對等空缺。

“偽對等空缺”指的是源語言和目的語中語言意義和指稱意義看似相近,但內(nèi)涵意義卻完全不對應(yīng)的詞語。查閱各類法律詞典及合同用語詞典,筆者發(fā)現(xiàn)final judgment基本都被譯成了“終審判決”。事實上,final judgment是指法官對案件進行審理后所作的終結(jié)性判決,當(dāng)事人可進行上訴,所以這種判決不一定是生效判決。而“終審判決”是生效判決,對當(dāng)事人的上訴權(quán)有著嚴格的限制。

同樣構(gòu)成“偽對等空缺”的還有bilateral contract和“雙務(wù)合同”,unilateral contract 和“單務(wù)合同”。英美合同法中的bilateral contract指合同中的要約和承諾均由諾言構(gòu)成,應(yīng)譯為“雙諾合同”;而與之相對的unilateral contract指通過一方的許諾和另一方的行為成立的合同,應(yīng)譯為“單諾合同”。這兩個術(shù)語的中心詞是“諾言”,完全不同于我國合同法中以“義務(wù)”為中心的的“雙務(wù)合同(雙方當(dāng)事人都需盡義務(wù)的合同)”和“單務(wù)合同(一方當(dāng)事人享有權(quán)利而不盡義務(wù),另一方只盡義務(wù)而不享有權(quán)利的合同)”。

中英合同法中因法律文化、法律制度或經(jīng)濟發(fā)展等差異導(dǎo)致的零對等、部分對等或偽對等詞匯空缺給翻譯工作帶來挑戰(zhàn),翻譯困擾亟待解決。

三、中英合同法詞匯空缺的翻譯策略

異化和歸化的翻譯策略是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在TheTranslator’sInvisibility中提出來的。[9]在法律翻譯過程中,異化和歸化的翻譯策略各有千秋。采用異化策略時,譯者主要考慮源語文化,包括源語語言特點、思維方式和行業(yè)習(xí)慣,以保留源語文化特色和表達方式為主,使得譯文帶有異國情調(diào),為目的語國家法律文化注入新鮮血液。采用歸化策略時,譯者充分考慮目的語文化,將原文用目的語讀者熟悉的表達方式進行轉(zhuǎn)換,可以滿足目的語國家的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和要求,增強譯文的可讀性和可接受性。

歸化的運用在中西方法律語言中,對同一法律概念或法律條文的書寫會有不同的表現(xiàn)形式,為了實現(xiàn)法律語言的嚴謹和準(zhǔn)確,英語法律合同書寫中常會使用復(fù)疊詞形,如“null and void”、“terms and conditions”。漢譯時一般將上述重疊詞做歸化處理,分別譯為“無效”和“條款”。還有如Riot Act、Unfair Trade Act、extrajudicial dispute和natural children這樣的法規(guī)或法律術(shù)語,在我國合同法中缺乏對應(yīng)表達,根據(jù)其內(nèi)涵,采用歸化策略,加上我國法律中常用的“反”、“非”這樣的字眼才能準(zhǔn)確表達其內(nèi)涵,翻譯成《反暴亂法》、《反不公平貿(mào)易法》、“非法律爭端”及“非婚生子女”。這樣的歸化策略符合我國法律的行文規(guī)范和我國讀者的理解習(xí)慣,是詞語表現(xiàn)形式的行業(yè)性歸化,使譯文充分發(fā)揮其現(xiàn)實功用。另外,有些因法律制度或法律文化差異而形成的部分對等空缺,如美國合同法中的“infant”和我國合同法中的“未成年人”在各自法律文化中具有不完全相同的締約能力和責(zé)任能力,但都是指不滿十八周歲的人,在英漢互譯時歸化處理,分別用譯入語中對應(yīng)的“未成年人”和“infant”一般不會引起歧義,易于為譯入語讀者所接受。

異化的運用 對于一些零對等空缺詞匯和偽對等空缺詞匯,因這些詞存在于源語言特有的法律體系中,有較強烈的法律文化色彩,異化的翻譯策略既有助于體現(xiàn)源語文化,又能引進差異,有助于目的語法律體制的突破和發(fā)展。如“force majeure”一詞為法語,其在合同中的使用充分體現(xiàn)合同莊重的文體特點。漢譯時,由于此類詞語在我國法律實踐中也沒有較為準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,為了保留這種莊重的文體風(fēng)格,對于這種零對等詞匯空缺,采取異化策略譯為“不可抗力”。美國衡平法上的救濟手段injunction,是由法院發(fā)出的帶有強制性的從事或不得從事某種行為的命令,既包括“禁止”又包括“強制執(zhí)行”的含義,譯為“禁令”不足以表達其內(nèi)涵,而應(yīng)異化譯為“強制令”。而我國合同法中頗具中國經(jīng)濟特色的“中外合資企業(yè)”、“中外合作經(jīng)營企業(yè)”在英美合同法文化中也無相對應(yīng)概念和表達,異化策略下的譯文 Sino-foreign Equity Joint Venture Enterprise和Sino-foreign Cooperative Joint Venture有助于將我國的經(jīng)濟文化推介出去?!叭嗣穹ㄔ骸?、“人民法庭書記員”和“人民陪審員”頗具我國社會主義國家法律體制特征,因此異化策略下的譯文the People’s Court、 People’s Tribunal clerk和the People's Assessors有助于宣傳弘揚中國特色社會主義的法律文化。

總之,隨著當(dāng)今國際經(jīng)濟交往的日益頻繁,合同法法律制度和文化的沖突、融合和創(chuàng)新已不可避免。缺項詞匯的準(zhǔn)確翻譯有助于目的語讀者了解源語合同法文化,減少貿(mào)易糾紛。筆者發(fā)現(xiàn),翻譯過程中歸化策略易于為讀者接受,較適用于部分對等空缺的翻譯,而異化策略在缺項詞匯翻譯中的運用因有益于不同法律思想的碰撞與交融將有增無減。

猜你喜歡
歸化術(shù)語合同法
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
貿(mào)易術(shù)語修改適用問題探討
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時之需
《合同法》施行前租賃期限約定之探討
淺析我國違約金制度的改革
論我國合同法中預(yù)期違約制度的不足及完善
翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語翻譯探討
情事變更原則初探