国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童繪本翻譯的符號學(xué)審視

2021-04-12 22:43:12周雨露馮瑞貞
文學(xué)教育·中旬版 2021年3期
關(guān)鍵詞:兒童繪本

周雨露 馮瑞貞

內(nèi)容摘要:符際翻譯采用非文字符號闡釋文字符號,打破了長久以來以“文字”為主要研究對象的翻譯活動以及翻譯研究。它將不同的媒介形態(tài)融入翻譯研究的范疇之中,利用非語言要素和副語言要素對兒童的認知能力進行檢驗,強調(diào)不同符號在翻譯轉(zhuǎn)換過程中對兒童文學(xué)風(fēng)格再造的重要性。作為面向兒童的、以圖文符號為表達手段的文本,兒童繪本中的圖畫在文本敘述以及意義闡釋上扮演著至關(guān)重要的角色。試從雅各布森翻譯三分法中的符際翻譯視角對兒童繪本翻譯本體作進一步闡述,從語相、語用和語音三個層面探討安迪·萊利的繪本《花褲子國王》翻譯風(fēng)格的“再造”。

關(guān)鍵詞:兒童繪本 《花褲子國王》 符際翻譯

繪本又稱圖畫書,在歐美首先發(fā)展和盛行,20世紀90年代被翻譯成中文并引進中國市場。隨著中國繪本引進力度的加大(圖1),繪本翻譯逐步引起翻譯界的重視。然而,研究者們將重點集中在對文字的研究上,對圖畫和“聲音”的關(guān)注較少,對繪本的特殊性認識不清(傅莉莉,2016:61)。盡管學(xué)界對繪本的定義沒有達成一致,不過大多數(shù)學(xué)者認為語言與圖片是繪本的主要特征(Hamer et al.,2017;Oittinen,2000)。在繪本敘述中,圖畫擔(dān)當(dāng)了較之文字更重要的角色,是完成敘述的主要手段(劉歡,2009;孫建江,2009)。結(jié)合兒童的認知特點,在閱讀文本的過程中,圖畫成為兒童檢驗文字表達是否準確的唯一標(biāo)準。此外,隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,繪本除強調(diào)圖文互動之外,還特別強調(diào)聲音與語言以及視覺符號之間的配合。有研究表明:兒童在閱讀時,傾向于“讀出來”(徐德榮,2004:33),這既符合兒童通過語音形象認知思維模式的需求,也滿足了成人朗讀兒童文學(xué)作品給兒童聽的現(xiàn)實需求。

兒童繪本中包含文字美、語音美和視覺美,是一個多元且相互滲透的兒童文學(xué)體裁。在對它進行理論研究時,也應(yīng)該將其和成人文學(xué)區(qū)分開來,選擇能更全面認識該翻譯現(xiàn)象的研究視角。受皮爾斯符號學(xué)的影響,雅各布森在《論翻譯的語言學(xué)問題》一文中首次從符號學(xué)的角度觸及翻譯理論,提出了語內(nèi)、語際和符際三大翻譯分類。其中,對語際翻譯的研究最為普遍,如漢譯英;語內(nèi)翻譯指在同一語言內(nèi)部的闡釋活動,如用現(xiàn)代漢語翻譯古詩和文言文;符際翻譯指用不同類型的符號進行的意義闡釋,如文學(xué)作品改編成電影,或圖畫用文字來講述等(傅莉莉,2016)。繪本《花褲子國王》是由著名兒童文學(xué)家安迪·萊利以其生動有趣的文筆和獨特的敘述手法創(chuàng)作的一部作品。安迪·萊利曾在《觀察家雜志》上每周連載漫畫,被譽為“英國的蓋瑞·拉森”,他創(chuàng)作的《花褲子大王》故事情節(jié)新穎,插圖滑稽可笑并且具有積極的教育意義,尤其適合親子共讀。

一.安迪·萊利繪本中符際翻譯研究的可能性

目前,國內(nèi)對兒童翻譯文學(xué)的研究主要集中在語際轉(zhuǎn)換,對符際轉(zhuǎn)換關(guān)注不夠。然而,隨著人類技術(shù)的不斷發(fā)展,社會圖像、視覺符號崛起,圖文共生構(gòu)意的多模態(tài)語篇不斷涌現(xiàn),文字和語言“獨步天下”的局面已經(jīng)被打破??v觀國外,芬蘭兒童文學(xué)翻譯家麗塔·奧伊蒂寧(Riitta Oittinen)首次在《翻譯繪本:為兒童讀者重現(xiàn)文字、圖像與聲音》一書中從符號學(xué)與多模態(tài)視角探討兒童文學(xué)翻譯問題,特別強調(diào)視覺、聲音及節(jié)奏間的互動,既涉及譯者對兒童形象的認識,又包括譯者的自我反思。梅麗莎·賈拉維尼(Melissa Garavini)在此基礎(chǔ)之上對繪本翻譯中的語言、視覺以及聲音符號進行了系統(tǒng)的整理。反觀國內(nèi),對于繪本翻譯的研究早在20世紀60年代的香港就已經(jīng)開始,霍玉英(2011)曾系統(tǒng)的分析過香港近30年的繪本譯介并從翻譯目的論視角指出不論是圖畫還是文字的改動都是出于對當(dāng)時目的語兒童讀者閱讀考慮的權(quán)宜之計。袁宏(2013)還探討了繪本的翻譯方法和技巧,并從詞法、句法、修辭等三方面提出了具體的翻譯方法,但實際還是將繪本翻譯的研究局限于文字間的意義轉(zhuǎn)換和闡釋(圖2)。相較于語際翻譯研究,符際翻譯采用非文字符號闡釋文字符號,將原本衍生出來的各種媒介形態(tài)納入翻譯研究的范疇之中,強調(diào)不同社會或文化符號在互譯過程中對語篇意義構(gòu)建的重要性,能更全面的描述和解釋翻譯過程中翻譯策略的選擇(王悅晨,2018:74)。

語言風(fēng)格是文學(xué)作品及其翻譯的核心要素。翻譯風(fēng)格的把握與再造絕非易事,但是原文作者獨特的思想、情感和審美傾向卻可以在譯者的二次加工下展現(xiàn)出不同的面貌。因此,研究置身于圖像、文字和聲音包圍中的譯者是把握譯文風(fēng)格的關(guān)鍵。但目前國內(nèi)外對于兒童文學(xué)風(fēng)格的研究局限于少數(shù)兒童文學(xué)體裁,缺乏對兒童繪本翻譯風(fēng)格的清晰認知(圖3)。根據(jù)徐德榮在(2018)《論兒童翻譯風(fēng)格再造的新思路》一文中提出的“多位一體”原則:考慮到兒童繪本是由圖畫、文字以及聲音三要素協(xié)同構(gòu)成,有著獨特的風(fēng)格構(gòu)成特征,要想打破目前繪本翻譯風(fēng)格較為單一這個問題,要求從語音、語相和語用三個層面分別對翻譯風(fēng)格進行識別:一.研究兒童文學(xué)語音特征即繪本的可讀性;二.研究兒童文學(xué)語相特征即繪本圖畫;三.研究語用特征即語境、語氣和人物思維風(fēng)格。借助符際翻譯可以為研究兒童文學(xué)風(fēng)格再造提供新的研究方向,再現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略在譯文中相對應(yīng)的思想、情感和審美等方面的效果。

在知網(wǎng)中輸入關(guān)鍵詞“符際翻譯”和“繪本”進行檢索,發(fā)現(xiàn)少有學(xué)者將兒童文學(xué)翻譯和符號學(xué)融合在一起(圖2)。探究繪本中兒童文學(xué)風(fēng)格再造的期刊更是寥寥無幾(圖3)。

首先,《花褲子國王》這一繪本中的文字和插畫都是由作者安迪·萊利一人完成,先有文字符號再根據(jù)文字符號創(chuàng)造出圖像符號,這一過程中存在著兩種符號間的翻譯。其次,《花褲子國王》中出現(xiàn)了大量的充滿感情色彩的語音媒介,這為研究繪本的聲音特征帶來了可能性。最后,《花褲子國王》譯者擁有豐富的翻譯經(jīng)驗,對兒童文學(xué)作品的翻譯有自己獨到的見解和審美情趣,對書中各個人物的性格描寫恰到好處,生動有趣的文筆和突出的個人才能提高了譯作的可讀性,讓讀者在字里行間收獲“美”的讀書體驗。

二.安迪·萊利繪本中的兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造

符際翻譯指語言和非語言符號之間的相互轉(zhuǎn)化和詮釋,將符號轉(zhuǎn)化視為一種翻譯類型,突破了語言文字的束縛。而繪本的模態(tài)符號在創(chuàng)作的過程中往往是有先后順序的,一般是先有文字符號再有圖象符號,聽覺符號則是在譯者的翻譯中產(chǎn)生。作為文字和圖像符號的翻譯者,譯者在闡釋繪本的文字和圖象時,會帶有自己的思想和審美情趣,會通過運用不同的翻譯策略在譯文中重現(xiàn)和原文等效的文體效果。徐德榮(2017)曾撰文探討繪本翻譯的風(fēng)格再造問題,但是作為兒童文學(xué)的一大特殊體裁,繪本與其他兒童文學(xué)體裁相比,其風(fēng)格由圖畫、文字以及圖文關(guān)系三要素協(xié)同構(gòu)成,有著獨特的風(fēng)格和特征,而要想全面解決兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格再造問題,尚需從兒童文學(xué)的區(qū)別性特質(zhì)出發(fā),從根本上探討兒童文學(xué)翻譯中風(fēng)格再造的原則?!痘ㄑ澴訃酢氛麄€繪本由35個文字場景和200多個圖像場景組成,講述了艾德文國王和他的小伙伴歷經(jīng)磨難最終識破諾比森國王的陰謀詭計并且奪回王國的故事。從語相、語音和語用三個層面研究該繪本中符際翻譯視角下兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格的再造。

1.語相風(fēng)格再造

兒童文學(xué)作品中的字體、字號、標(biāo)點、拼寫、顏色、排版以及其他視覺符號統(tǒng)稱為語相,是兒童文學(xué)作品獲得趣味性的重要手段。語相突出手段在面向低年齡段的文學(xué)作品中尤為常見,這種以運用視覺符號為主的文學(xué)作品適應(yīng)著兒童的認知特點。而在繪本翻譯中,視覺符號總是與聯(lián)想、想象緊密相連,兒童理解繪本依仗形象思維,視覺符號對他的吸引力遠遠大于文字,因此譯者也必須依靠形象來追蹤作者的心理軌跡。下文將主要從字號和插圖兩方面探討繪本《花褲子國王》中的語相風(fēng)格再造。

1.1封面及標(biāo)題

兒童繪本封面常常直接展示標(biāo)題和主人公圖像,而標(biāo)題是封面的一部分,其翻譯最能體現(xiàn)圖、文之間的關(guān)系,兩者共同作用能達到吸引讀者、預(yù)示內(nèi)容的作用。當(dāng)進入目的語后,如果原標(biāo)題不能達到上述效果,則應(yīng)該照應(yīng)圖像進行再闡釋和再創(chuàng)造。安迪·萊利根據(jù)文字符號中國王艾德文只有九歲卻帶著王冠的形象創(chuàng)作出了繪本封面,與文中描述的艾德文國王相吻合(圖4),而譯本的封面則由原先的紅色換成白色,視覺上柔和了不少,增加了作品的吸引力。但鑒于文化和審美的差異,直譯原標(biāo)題不能很好地實現(xiàn)吁請功能,在這種情況下,目的語標(biāo)題都經(jīng)過了譯者或大或小的改動,但與封面圖畫卻有著絕對的契合。例如,封圖5在圖像的基礎(chǔ)上,重造了標(biāo)題,在英語中,flashy有“華麗的、閃閃發(fā)光”的意思,而pants 則代表“褲子、長褲”,直譯就是“閃閃發(fā)光褲子國王”,考慮到標(biāo)題要與封面信息相契合,在照應(yīng)封面圖像的基礎(chǔ)上對標(biāo)題進行了進一步闡釋。由此可見,在標(biāo)題翻譯中,封面信息對翻譯的闡釋及選擇起到了不可忽視的作用。

1.2插圖與文字

在以目的語讀者為出發(fā)點的兒童繪本翻譯中,譯者翻譯時主要考慮的是實現(xiàn)同等的閱讀效果。鑒于兒童認知的特點,文字對于兒童讀者的吸引力遠不如圖畫直接。從這一點上來看,譯文不一定要絕對忠于原文,但一定要忠實地傳達圖畫信息和圖文關(guān)系,因為在兒童看來,圖畫成為檢驗他們想象的唯一標(biāo)準。舉《花褲子國王》中的兩個人物設(shè)置為例,根據(jù)無厘氏和多利喬普小姐的文字符號特征,圖象符號必須符合其認知特征,譯者在圖像和文字符號的基礎(chǔ)上對原文進行翻譯(圖5),三者相輔相成。

在繪本中有這樣一段,例1:

等我長大了,”艾德文心想?!拔乙o藍鯨設(shè)計一種頭盔。然后,我還要——”

“陛下?陛下?您在聽嗎?”

“什么?是?。∪褙炞ⅲ卑挛膰跻贿呑?,一邊回答說,“我只是錯過了最后一點。你能再說一遍嗎?”

“那么,我該從哪里開始呢?”

“嗯——從開始開始吧?對不起啊,”國王說道。

“這一次,您盡量集中精力,”吉爾部長說?!皣彝ㄟ^稅收和貸款來籌集資金?!保T瑞貞譯,2019)

例1配圖見圖7,可見如果沒有圖像僅靠文字信息,就很難理解源文中艾德文國王所想的“crash helmets”是什么樣的頭盔。在充分考慮圖像所提供的信息之后,譯者將這個“crash helmets”直接翻譯成“頭盔”,沒有做補充翻譯,因為在插圖中作者將艾德文想象到的為藍鯨所做的其他設(shè)計都展現(xiàn)出來了,也對文中“I will--”后省略的東西做了一個補充。譯者將圖片中的“flipper mittens for swimming in the cold seas”翻譯成“魚鰭保護套”而不是“在寒冷的海洋中游泳的鰭狀手套”,這種不“忠實”的翻譯方法可以使插圖中四個設(shè)計形成對應(yīng)更加富有美感,這也是譯者在充分權(quán)衡信息重要性的前提下對源文信息進行了取舍。

此外,相較于成人文學(xué),兒童文學(xué)中的字體和字號對文本意義的構(gòu)建起到強調(diào)作用。在復(fù)雜的多模態(tài)語篇中,視覺符號和文字符號是互補關(guān)系,視覺成分和文字成分的組合能夠產(chǎn)生出比單一模態(tài)大的語篇意義(雷茜、張德祿,2014:2)。例如:

原文:”GUARDS?SEIZE HIM!” said the figure.(Andy Ailey,2016: 19)

譯文:“衛(wèi)兵呢,把他抓起來!”那個背影喊道。(馮瑞貞譯,2019)

原文將“GUARDS,SEIZE HIM”三個單詞全部大寫,從視覺上具有標(biāo)記行效果,屬于典型的語相突出現(xiàn)象。此處是諾比森魔王的首次出場,大寫的這句話能體現(xiàn)諾比森魔王的邪惡的性格,與艾德文國王善良的性格形成鮮明的對比,從而加深讀者印象,吸引他們的注意力,使文字具有一種強烈的呼喚功能。

除文字符號突出語相外,插圖中的文字敘述也能在兒童文學(xué)作品中實現(xiàn)特殊的視覺效果?!痘ㄑ澴訃酢分兄Z比森魔王徹底掌控艾德文王國后頒布了新的規(guī)章制度,在繪本中的文字敘述是與圖像融合在一起的,規(guī)章制度整整齊齊排列在“公告中”,符合兒童形象化的思維習(xí)慣,增強了作品的趣味性,然而很多繪本敘述都忽略了這一語相突出的好策略,直接采用正常排版或是垂直排版,失去了突出原文居民“突然變得可憐”的機會。

在繪本中,一段文字對應(yīng)一幅或者幾幅圖,順應(yīng)著圖像的敘述節(jié)奏,圖像分割了文字文本,而其本身也需要由文字連在一起;同時,文字本身也構(gòu)成了其相對獨特的敘述(傅莉莉,2016)。例如《花褲子國外》中吉爾部長給艾德文國王講有關(guān)于錢財?shù)闹R,對于9歲的艾德文國王來說顯得晦澀難懂,于是將文字銜接在圖畫中,并沒有詳細的寫出來,緊接著圖片的文字就是“國王心想:我要集中精神……”。考慮到兒童的接受能力,這樣的排版不但沒有打亂敘述的節(jié)奏,反而將文字轉(zhuǎn)換成一種相對簡單的理解方式,不至于枯燥無聊。

以豐富的字號、圖像、圖像敘述和排版等語相手段實現(xiàn)繪本趣味性是兒童文學(xué)的一大特質(zhì)。在翻譯中,作為譯者必然要在了解圖畫信息以及源文本的基礎(chǔ)上展開翻譯活動,我們可以運用符際翻譯對語相的認知功能和表意模式進行分析,從而實現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯的語相風(fēng)格再造。

2.語音風(fēng)格再造

“可讀性是兒童文學(xué)作品的必要特征,并構(gòu)成了這一特定文本類型翻譯的期待規(guī)范”(徐德榮、江建利,2011:87)。兒童繪本的讀者群有兩種,一種是孩子,另一種是為孩子朗讀的成人。不論是為了吸引孩子的注意力或是激發(fā)他們的閱讀興趣,文本語言都要讓人感受到內(nèi)在的節(jié)奏和韻律,不僅要“易讀”更要“美聽”。

兒童文學(xué)作品具有鮮明的語音特征,在優(yōu)秀兒童作品中尤為突出。因此,繪本的表演性特征決定譯者在翻譯中不得不考慮“語調(diào)、語氣、停頓、壓力、節(jié)奏、持續(xù)時間等要素”(Oittinen et.al.,2018:19),另外標(biāo)點符號作為副語言要素在很大程度上也能夠影響讀者的朗讀節(jié)奏。兒童文學(xué)譯者需要把握兒童文學(xué)的可讀性要求,辨析文本整體風(fēng)格,充分再現(xiàn)原文的語音風(fēng)格,做到“忠實”原則。不過,目前為止沒有看到任何學(xué)者對繪本翻譯研究中繪本的表演性特點進行深入探討。

原文:Emp-er-or ?Nur-bi-son, hes so bad and sca-ry.(Andy Ailey,2016: 112)

譯文:諾比森魔王,諾比森魔王,壞的讓人心發(fā)慌。(馮瑞貞譯,2019)

就單看這一句話,為了要讓譯文讀起來更朗朗上口,不僅增譯而且注重押韻和節(jié)奏感。從符際翻譯層面考察,這部分出自“魔王跨步主題曲”,譯者不僅做到向原文靠攏,而且使譯文當(dāng)作單獨的音樂傳播時也能做到韻律美。韻律美在兒童文學(xué)翻譯中是很重要的,“韻”可以使詩歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生聽覺審美滿足,使兒童產(chǎn)生一些期待和共鳴,大多數(shù)兒童都喜歡押韻和重復(fù)的語音。

在兒童文學(xué)中,人物的語音象征是指“某些語音或者語音簇被認為能夠扮演意義的角色或者在一定程度上適合于意義的表達,這被稱為語音象征”(劉世生、朱瑞青,2006:75)。語音象征使人物形象更加立體,更加符合兒童的心理特質(zhì)和審美傾向。

原文: SNAPPY CROCODILES (Andy Ailey,2016: 92)

譯文: 咬牙切齒的鱷魚(馮瑞貞譯,2019:92)

原文:The crocodiles snapped and drooled.(Andy Ailey,2016: 93)

譯文:河里的鱷魚咬牙切齒,垂涎欲滴。(馮瑞貞譯,2019:93)

第一段是《花褲子國王》中第六章的標(biāo)題,在譯者的筆下,只用原意“生機勃勃的”似乎顯得不足,用snap的原意“咬”似乎更符合鱷魚兇殘的天性。兒童對四字成語尤為敏感,而咬牙切齒一詞在不足十行的時間中兩次出現(xiàn),這勢必會加深兒童對鱷魚的形象認知,再加上穿插在文字間的圖像,緊張刺激的語境似乎就在眼前。第二段中咬牙切齒和垂涎欲滴兩個四字成語一起出現(xiàn),譯者盡可能把原文中那種規(guī)律的、整齊的美質(zhì)因素在譯語中體現(xiàn)出來,具有高度的可讀性。

在兒童文學(xué)中,人物的直接引語通常具有鮮明的語音特征,這些鮮明的語音特征能夠塑造出一個惟妙惟肖的角色,推動故事的發(fā)展。語音特征分為固定特征和相對特征兩種:“固定特征揭示人物的性別、年齡、社會背景等信息,相對特征根據(jù)語境而變化,主要揭示人物的態(tài)度”(Jobert,2014:232)。

原文:“The feast will be tonight. The sinister soldiers will work as waiters. I'll volunteer to be the emperor's personal lemonade pourer. Ill just keep filling his lemonade glass over and over,until he drinks so much he needs a very long wee. Ill bet hell say something like ‘I need a very long wee now.(Andy Ailey,2016: 152)

譯文:宴會將在今晚舉行,邪惡士兵都要被派去當(dāng)侍者。我要自告奮勇去做魔王的貼身服務(wù)員,專門負責(zé)給他倒檸檬汁。我會一直給他的杯子蓄滿檸檬汁,讓他喝呀喝,喝到尿急了,他自然要解個長長的小便。我敢打賭他一定會說類似的話:‘現(xiàn)在,我要去解個長長的小便。(馮瑞貞譯,2019:152)

這段是艾德文國王和他的部下再商量怎么能夠在宴會上控制魔王諾比森從而奪回他的王國。艾迪·萊利充分運用了語音的固定特征,以不容置疑的口吻生動的刻畫出艾德文國王的形象,同時以自信滿滿的兒童語氣等相對特征表現(xiàn)出國王對諾比森魔王的了解,人物形象呼之欲出。譯者將譯文中人物語音的固定特征和相對特征綜合的淋漓盡致,人物形象躍然紙上。

由此可見,兒童文學(xué)作品中的語音特征鮮明,不止需要作者的匠心獨運更依賴于譯者對作品風(fēng)格的品讀與把握。繪本翻譯中的語音翻譯比比皆是,譯者如果能夠在充分分析原文的語音文體特征的基礎(chǔ)上再現(xiàn)其效果,將大大提高譯作的可讀性。

3.語用風(fēng)格再造

兒童文學(xué)作品常常使用大量的人物對話來塑造一個特定的語境,這些對話能使人物性格和形象得到充分體現(xiàn),讓讀者身臨其境。兒童人物的語言體現(xiàn)了兒童的獨特心理和情感,使作品獲得區(qū)別性特質(zhì)。翻譯時需要充分考慮對話語境以再造其語用風(fēng)格,這也是兒童文學(xué)翻譯的一大難點(徐德榮,2018)。繪本翻譯更需要充分思考圖像和文字符號所傳達的人物之間的關(guān)系,比如《花褲子國王》中農(nóng)民和諾比森魔王的對話(圖7)。艾德文王國的農(nóng)民因為沒有像往常一樣得到艾德文國王送的巧克力而心生埋怨,諾比森魔王乘機攛掇農(nóng)民們推翻艾德文國王的統(tǒng)治,顯然這是一個外來侵略者企圖從內(nèi)部攻破敵國的典型腳本。因為這番交流關(guān)系到魔王能否順利唆使愚蠢的農(nóng)民們起來反抗他們國王的統(tǒng)治,所以他的語氣肯定是比之前有耐心,但又顯得有些迫不及待,順利塑造了一個乘人不備、工于心計的魔王的形象。譯者將“Workers!Peasants!Scrum!”翻譯成“工人們!農(nóng)民們!人渣們!”在這里顯然要根據(jù)語境翻譯scrum,按原意翻譯則是“扭打在一起的人們”,這群農(nóng)民雖然是“受害者”,但是魔王顯然是看不起他們的,所以情急之下暴露本性,譯者根據(jù)語境要意譯一個負面詞語。圖像符號根據(jù)文字符號的闡述構(gòu)建出了三幅諾比森魔王和農(nóng)民的密謀圖像,反過來圖像和文字對人物的塑造在語境中又產(chǎn)生意義。

總之,譯者可以通過分析人物關(guān)系、說話語氣以及語境等重要要素,完成對繪本的符際翻譯,有效實現(xiàn)原文的語用風(fēng)格再造。

三.總結(jié)

繪本中的圖畫、文字以及譯本的朗讀體驗共同影響著繪本翻譯研究。鑒于繪本以及兒童讀者認知的特點,圍繞其展開的翻譯研究就要突破以往的語言學(xué)方向,將文字、圖像和聲音綜合在一起形成一個新的研究角度。符際翻譯不同于語際翻譯只關(guān)注兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它要求學(xué)者聚焦語言符號及非語言符號,著重探究文字、聲音和圖像之間的互動,這與繪本翻譯研究的訴求不謀而合,為繪本翻譯研究提供了跨學(xué)科研究視角。再加上兒童文學(xué)作品自身的特殊性,在翻譯中能否再現(xiàn)其原作的風(fēng)格特征完全取決于獨特的思想、情感和審美傾向等特質(zhì)。我們可以借助符際翻譯的最新發(fā)展,為兒童文學(xué)譯者提供新的分析視角。

參考文獻

[1]Hamer, Naomi, Perry Nodelman, Mavis Reimer. More Words about Pictures: Current Research on Picture Books and Visual/Verbal Texts for Young People[M]. New York & London: Routledge, 2017.

[2]Oittinen, R. Translating for Children[M]. New York/London: Garland Publishing, Inc., 2000.

[3]Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini. Translating Picturebooks: Revoicingthe Verbal,the Visual, and the Aural for a Child Audience[M]. New York & London: Routledge, 2018.

[4]艾迪·萊利. 花褲子國王與可隆怪獸[M]. 馮瑞貞譯.北京:中譯出版社,2019.7.

[5]艾迪·萊利. 花褲子國王與恐怖玩偶[M]. 馮瑞貞譯.北京:中譯出版社,2019.7.

[6]艾迪·萊利. 花褲子國王與邪惡魔王[M]. 馮瑞貞譯.北京:中譯出版社,2019.7.

[7]范海遐,何建敏.符際翻譯視角下林紓譯作《伊索寓言》中的插圖譯文賞析[J].惠州學(xué)院學(xué)報,2020,40(02):62-67.

[8]傅莉莉.符際翻譯視角下的兒童繪本翻譯[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2016(3):61-73、128.

[9]傅莉莉.符際翻譯視角下的兒童繪本翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2016,38(03):61-73+138.

[10]高遠.文字美、語音美、視覺美:兒童繪本翻譯的美學(xué)審視[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2020,21(04):112-116.

[11]雷茜,張德祿. 多模態(tài)文體學(xué):一種文體研究新方法[J]. 外語教學(xué),2014(5):1-4.

[12]劉歡. 當(dāng)代繪本書籍的概念界定[J].藝術(shù)與設(shè)計,2009(7):259-260.

[13]羅金.符號學(xué)與翻譯研究:雅各布森符號翻譯觀再探[J].符號與傳媒,2019(02):186-199.

[14]呂紅周,單紅.從翻譯的重新定位談翻譯符號學(xué)[J].外語學(xué)刊,2016(05):103-107.

[15]孫夢麗. 文體學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中語音特征研究[D].中國海洋大學(xué),2015.

[16]王洪林.符號學(xué)與多模態(tài)視角下的兒童文學(xué)翻譯——兼評《翻譯繪本》[J].中國翻譯,2019,40(03):124-129+190.

[17]徐德榮,范雅雯.鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學(xué)英譯的風(fēng)格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J].外語教學(xué),2020,41(01):93-98.

[18]徐德榮,姜澤珣.論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J].中國翻譯,2018,39(01):97-103.

[19]徐德榮,江建利 .論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造 [J]. 中國翻譯,2017(1):106.

[20]袁宏,王海鵬.國外兒童繪本在中國的譯介分析與啟示[J].出版廣角,2018(17):58-60.

[21]趙歡.瑪格麗特.梅喜圖畫故事多模態(tài)語篇中的符際翻譯與意義構(gòu)建——以繪本《月光下的女孩》為例[J].北極光,2019(12):80-82.

[22]趙秀芳.格式塔閉合律視閾下兒童文學(xué)翻譯中的音美再現(xiàn)研究[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2017,36(02):87-91.

基金資助:2020年江蘇省高校外語教育“課程思政與混合式教學(xué)”專項課題“國際治理視域下高校大學(xué)英語教師思政素質(zhì)養(yǎng)成的敘事研究”(編號:2020WYKT075)的階段性成果。

(作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
兒童繪本
民間美術(shù)視域下“拙”在兒童繪本創(chuàng)作中的運用分析
大觀(2017年1期)2017-03-16 21:53:47
淺談“兒童繪本”在小學(xué)美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用
兒童繪本在美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用策略研究
成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:15:09
芻議“兒童繪本”在小學(xué)美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用
教師·下(2016年10期)2016-12-03 09:44:13
兒童繪本在小學(xué)美術(shù)教學(xué)中的實踐運用探討
美國兒童繪本出版中的性別理念研究
引進版少兒繪本給我國繪本出版帶來的啟示
商(2016年30期)2016-11-09 20:18:16
兒童繪本在美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:56:48
結(jié)合“兒童繪本”的小學(xué)美術(shù)教學(xué)
幼兒園繪本教學(xué)問題探討
通城县| 九寨沟县| 池州市| 电白县| 文成县| 津南区| 永仁县| 宜都市| 杭州市| 靖边县| 芮城县| 锦屏县| 台中县| 方正县| 蒙城县| 黄石市| 镇坪县| 宁南县| 来凤县| 贵溪市| 佳木斯市| 株洲县| 石城县| 呼玛县| 山阳县| 永安市| 龙井市| 怀安县| 清远市| 淳化县| 广昌县| 永昌县| 吉林市| 太康县| 杂多县| 金寨县| 永城市| 湄潭县| 三原县| 周至县| 美姑县|