国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人體隱喻的英漢機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略

2021-04-22 05:32高巍郭雪杰
中國(guó)科技術(shù)語 2021年2期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

高巍 郭雪杰

摘 要:文章基于體驗(yàn)認(rèn)知理論,旨在研究?jī)蓚€(gè)問題:(1)人體隱喻機(jī)械工程術(shù)語翻譯及其認(rèn)知理據(jù);(2)根據(jù)Newmark提出的七種隱喻翻譯策略,每種人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略使用比率及每個(gè)策略具有什么認(rèn)知理據(jù)。文章從《英漢機(jī)械工程術(shù)語》中收集語料,探討英—漢人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略。該研究有助于科技術(shù)語翻譯理論與實(shí)踐。

關(guān)鍵詞:人體隱喻;機(jī)械術(shù)語;翻譯策略

中圖分類號(hào):H159;F407.4;N04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.02.007

Translating Machinery Engineering Terminology: A Body-based Metaphorical Approach//GAO Wei,GUO Xuejie

Abstract:This paper aims to explore the metaphorical processing in translating terminology for mechanical engineering, from an embodied cognition perspective. Our findings are helpful to the translation theory and practice of scientific and technological terms.

Keywords:body-based metaphors; mechanical engineering; terminology translation

引言

術(shù)語是形式和意義相結(jié)合的語言符號(hào),是科學(xué)知識(shí)在語言中的結(jié)晶,是人類認(rèn)知活動(dòng)的重要產(chǎn)物。研究術(shù)語特性是正確翻譯、創(chuàng)造和移植術(shù)語的前提。而隱喻是術(shù)語生成的主要特性之一,是術(shù)語命名的一種重要方式[1-2]??萍夹g(shù)語隱喻翻譯是科技術(shù)語學(xué)與翻譯學(xué)中一個(gè)重要課題。

1995—2018年,在核心期刊上發(fā)表的隱喻翻譯研究論文128篇,其中,涉及科技隱喻翻譯和策略的論文有7篇,主要探討在科技領(lǐng)域隱喻的普遍性和相應(yīng)的翻譯策略;涉及科技隱喻術(shù)語翻譯及策略的論文僅有1篇[3]。許明武探討了計(jì)算機(jī)英語術(shù)語中的隱喻及其翻譯策略,發(fā)現(xiàn)很多科技術(shù)語是通過隱喻生成的,隱喻在科技英語術(shù)語與翻譯中具有顯著的認(rèn)知作用,但是對(duì)于科技隱喻術(shù)語翻譯策略的認(rèn)知研究尚需深入[4]。此外,科技隱喻術(shù)語翻譯要借助語言學(xué)理論,對(duì)某一特定科技領(lǐng)域的術(shù)語理據(jù)進(jìn)行系統(tǒng)的研究[2],而不是隨意籠統(tǒng)地選擇個(gè)別科技術(shù)語作為案例。迄今為止,國(guó)內(nèi)外尚無系統(tǒng)闡述人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯研究成果。

Newmark提出了七種隱喻概念翻譯策略,按照優(yōu)選順序分為:(1)復(fù)制相同的意象到目標(biāo)語;(2)用目標(biāo)語中的標(biāo)準(zhǔn)意象來替代源語的意象;(3) 用明喻替代隱喻以保留原始意象;(4) 用明喻加上意義來翻譯;(5) 將隱喻轉(zhuǎn)換為意義;(6) 省略;(7) 采用相同的隱喻并附加意義[5]。Newmark 提出的七種翻譯策略,具有一定的概括性和完整性,但是基于主觀偏好和推測(cè),缺少定量分析,并且局限于翻譯策略本身,而沒有結(jié)合具體專業(yè)或語境,未能解釋翻譯策略背后的認(rèn)知理據(jù)。

綜上所述,本文從體驗(yàn)認(rèn)知視角,研究?jī)蓚€(gè)問題:(1)人體隱喻機(jī)械工程術(shù)語翻譯及其認(rèn)知理據(jù)是什么;(2)根據(jù)Newmark提出的七種隱喻翻譯策略,每種人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略使用比率是多少,每個(gè)策略具有什么認(rèn)知理據(jù)。

1 研究方法

Newmark指出科技翻譯要從機(jī)械工程開始,而科技術(shù)語是科技翻譯的難點(diǎn)[6]。本文從《英漢機(jī)械工程術(shù)語》中采集人體隱喻術(shù)語作為語料,用Antconc統(tǒng)計(jì),觀察人體隱喻的英漢機(jī)械工程術(shù)語翻譯,探討隱喻術(shù)語翻譯策略的認(rèn)知理據(jù);隨后,結(jié)合Newmark的七種隱喻翻譯策略,分析討論人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略。

2 結(jié)果與討論

2.1 人體隱喻機(jī)械工程術(shù)語翻譯及其認(rèn)知理據(jù)

從《英漢機(jī)械工程術(shù)語》中收集30 016條機(jī)械術(shù)語,其中,人體隱喻詞匯共1833條,占該詞典詞條的 6.11 %;涉及41個(gè)人體部位,其中最為凸顯的是“head”(頭),346條術(shù)語,占比18.88%;“tooth”(牙齒),279條,占比15.22%;“hand”(手),228條,占比12.44%;“joint”(關(guān)節(jié)),195條,占比10.64%;“face”(臉),118條,占比6.44%。其他各部位占比較少,如圖1所示。

以上數(shù)據(jù)顯示,人體隱喻在機(jī)械工程術(shù)語與翻譯中發(fā)揮關(guān)鍵性的認(rèn)知作用。機(jī)械工程人員的思維中存在一個(gè)根植于身體經(jīng)驗(yàn)的隱喻概念系統(tǒng),其體驗(yàn)認(rèn)知是機(jī)械隱喻術(shù)語概念產(chǎn)生的來源,是機(jī)械術(shù)語概念的本質(zhì)與特性。機(jī)械工程人員以“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的認(rèn)知原則,將人體各部位投射到機(jī)械術(shù)語中,通過人體隱喻來定義機(jī)械工程術(shù)語。

體驗(yàn)認(rèn)知強(qiáng)調(diào)心智的體驗(yàn)性,人類用身體的感覺系統(tǒng),諸如眼、耳、臂和腿等,沿著由近到遠(yuǎn),從具體到抽象,形成范疇和概念[7-8]。當(dāng)機(jī)械工程人員使用機(jī)械術(shù)語的形式對(duì)應(yīng)于隱喻概念系統(tǒng)方式時(shí),語言形式和所指意義之間就自然會(huì)有一系列的理據(jù)性對(duì)應(yīng)關(guān)系。機(jī)械工程人員通過與機(jī)械制造環(huán)境的互動(dòng)體驗(yàn),使用人體認(rèn)知隱喻,描述、定義機(jī)械工程術(shù)語,其認(rèn)知過程投射(project)在術(shù)語概念之間的相互關(guān)系與系統(tǒng)結(jié)構(gòu)之中。

2.2 人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略使用比率及認(rèn)知理據(jù)

人體隱喻映射的認(rèn)知過程決定機(jī)械術(shù)語翻譯策略。根據(jù)Newmark提出的七種隱喻翻譯策略,觀察人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略使用頻率,所得數(shù)據(jù)如圖2所示。

機(jī)械人體隱喻翻譯策略使用頻率依次為第五種翻譯策略(S5)占比42.44%、第一種翻譯策略(S1)占比38.35%、第二種翻譯策略(S2)占比9.11%、第七種翻譯策略(S7)占比5.56%、第六種翻譯策略(S6)2.67%、第三種翻譯策略(S3)占比1.85%,而第四種翻譯策略(S4)沒有出現(xiàn)。

機(jī)械工程人員借用人體部位的意象與功能來定義機(jī)械工程術(shù)語,同樣,人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略也是基于術(shù)語的意象和功能。Newmark認(rèn)為隱喻翻譯主要取決于隱喻的意義:當(dāng)源語意象移植到目標(biāo)語中、其意義直接被理解的情況下,采用直譯;如果意義弱化,采用保留隱喻、附加意義的策略;當(dāng)強(qiáng)調(diào)隱喻功能時(shí),采用意譯策略[6](圖3)。

人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語所描述的物體與人體部位的意象、術(shù)語功能、意義與翻譯策略之間,是認(rèn)知的過程,也是功能與意義選擇的結(jié)果。當(dāng)工程術(shù)語所描述的物體與人體部位形象結(jié)合,產(chǎn)生直觀意象和意義時(shí),翻譯策略為:復(fù)制相同的意象到目標(biāo)語、用明喻替代隱喻以保留原始意象、相同的隱喻并附加意義。當(dāng)譯者強(qiáng)調(diào)工程術(shù)語所描述物體的功能時(shí),通常轉(zhuǎn)換意象,甚至省略意象,凸顯術(shù)語的意義,翻譯策略為:用目標(biāo)語中的標(biāo)準(zhǔn)意象來替代源語的意象;隱喻轉(zhuǎn)換為意義;省略。

3 人體部位意象映射決定的翻譯策略

3.1 復(fù)制相同的意象到目標(biāo)語

這種翻譯策略在語料術(shù)語中使用比例達(dá)38.35%。根據(jù)人體和所描述工程術(shù)語之間部位的相似性,將人體部位意象映射到機(jī)械物體,源語術(shù)語意象與目標(biāo)語術(shù)語意象均保留,形意對(duì)等。例如,hex head bolt,是機(jī)械設(shè)備中的一個(gè)緊固件,其部位形狀與人體頭部相似。在漢語術(shù)語中保留頭部意象,“head”意象復(fù)制在漢語術(shù)語中,即“六角頭螺栓”。翻譯語料案例見表1。

3.2 相同的隱喻并附加意義

在目標(biāo)語中保留意象,并增加意義解釋。該翻譯策略為語料術(shù)語5.56%。例如,tooth contact area,是有齒的、互相嚙合的機(jī)械零件?!皌ooth”這里指“齒輪面”, 結(jié)合機(jī)械術(shù)語所描述的物體,補(bǔ)充意義,譯為“齒輪接觸面積”。翻譯語料案例見表2。

3.3 用明喻替代隱喻以保留原始意象

該翻譯策略在語料術(shù)語中使用比例為1.85%。英漢術(shù)語保留源語意象,用身體詞匯來修飾零部件的特征。人體部位作為明喻,在目標(biāo)語術(shù)語中增加“……式”“……形”“……狀”。例如,saw tooth screw thread,即螺紋截面形狀如齒的螺紋,譯成“鋸齒形螺紋”。翻譯語料案例如表3。

4 人體部位功能映射決定的翻譯策略

4.1 隱喻轉(zhuǎn)換為意義

該翻譯策略為42.44%,主要體現(xiàn)機(jī)械零件功能,說明術(shù)語意義。比如,screwed pipe joint螺紋管接頭,joint(關(guān)節(jié))的意象沒有直接復(fù)制,而是說明其功能與意義,表示連接。術(shù)語案例見表4。

語料顯示,一些源語中人體部位隱喻術(shù)語在目標(biāo)語術(shù)語中將隱喻意象引申,側(cè)重于功能相似,表示動(dòng)作狀態(tài),目標(biāo)語術(shù)語出現(xiàn)名詞動(dòng)詞化現(xiàn)象,屬于隱喻轉(zhuǎn)化為意義策略,術(shù)語案例見表5。

4.2 用目標(biāo)語中的標(biāo)準(zhǔn)意象來替代源語的意象

該翻譯策略為9.11%。源語術(shù)語中人體部位的意象,在譯語術(shù)語中由其他人體部位所替換。比如,bent nose pliers→彎嘴鉗,用于夾持、固定加工工件。在漢譯中結(jié)合部件張合時(shí)的形象及其功能用途,翻譯為“嘴”,凸顯該零件的功能。案例見表6。

從以上例子中可知,英語中jaw(頜)、head(頭)、nose(鼻),arm(臂)、leg(腿)、face(臉/面),在漢譯中轉(zhuǎn)換為爪、口、嘴/口/頭、手、腳、頭。漢譯中,雖保留了源語的特有概念映射方式,但替換了相應(yīng)的喻體。用目標(biāo)語中的標(biāo)準(zhǔn)意象來替代源語的意象,在表達(dá)上對(duì)隱喻形象進(jìn)行調(diào)整,采用部分對(duì)應(yīng)的方式,這樣會(huì)更加符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣。

4.3 省略

該翻譯策略為2.67%。為體現(xiàn)零件術(shù)語的功能與意義,科技術(shù)語中的意象在英譯漢時(shí)省略其意象。例如,elbow bent pipe→彎管。英語中elbow是“肘”,上臂與前臂相接處向外凸起的部分。“彎管”能夠準(zhǔn)確表述該事物的特征,即使省略意象,也不會(huì)產(chǎn)生歧義。案例見表7。

4.4 用明喻加上意義

該翻譯策略主要是用工程師或發(fā)明者的名字加上術(shù)語的意義解釋,沒有涉及人體,不在本研究范疇之內(nèi)。

最后,語料顯示,在機(jī)械人體隱喻術(shù)語中,有些英文詞匯,對(duì)應(yīng)了兩種以上譯文,例如,cutting lip的譯文為“鉆唇,鉆口,鉆刃;切削刃,刀刃”;finger board的譯文為“鍵盤板,指板”;foot stall的譯文為“基腳,柱墩”;hair crack的譯文為“發(fā)裂,細(xì)裂縫”;face cutting譯文為“切削面,端面車削”;grinding wheel head譯文為“磨頭,砂輪座”;knuckle bearing譯文為“鉸式支座,球形支座,關(guān)節(jié)軸承”。該類翻譯策略主要是基于不同的認(rèn)知視角,或從隱喻意象,或從功能來定義術(shù)語。

5 結(jié)語

本文探討人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語翻譯策略,通過系統(tǒng)的機(jī)械工程術(shù)語語料,發(fā)現(xiàn)機(jī)械工程人員基于體驗(yàn)認(rèn)知,借用人體部位的意象與功能來定義機(jī)械工程術(shù)語。當(dāng)工程術(shù)語所描述的物體與人體部位形象結(jié)合,產(chǎn)生直觀意象和意義時(shí),翻譯偏向直譯策略;當(dāng)譯者強(qiáng)調(diào)工程術(shù)語所描述物體的功能時(shí),通常轉(zhuǎn)換意象,翻譯偏向意譯策略。本文也為Newmark 隱喻策略提供了實(shí)證,成果可為其他工程技術(shù)領(lǐng)域人體隱喻術(shù)語翻譯提供借鑒。但是,本文只是局限于英—漢隱喻術(shù)語翻譯,沒有論及漢—英術(shù)語翻譯,對(duì)此將進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn)

[1] RONDEAU G. Introduction de la Terminologigque[M]. Contre.ducatit et Culure Inc,1981.

[2] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011.

[3] 孫毅.隱喻翻譯研究在中國(guó)(1995—2018)[J]. 外語與翻譯,2019(2):7-18.

[4] 許明武. 計(jì)算機(jī)英語中隱喻及其翻譯技巧[J]. 上海翻譯,2003(2):69-72.

[5] NEWMARK P. Approaches to Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001:104-105.

[6] NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001: 88-91.

[7] LAKOFF G. Women, fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

[8] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

作者簡(jiǎn)介:高巍(1963—),男,博士。大連大學(xué)英語學(xué)院院長(zhǎng)、教授,英國(guó)斯特林大學(xué)外聘教授、博士生導(dǎo)師。遼寧省翻譯學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),遼寧省外語教學(xué)與研究學(xué)會(huì)副秘書長(zhǎng),國(guó)際期刊《商務(wù)翻譯》主編。先后在蘭州理工大學(xué)、英國(guó)赫瑞·瓦特大學(xué)和斯特林大學(xué)從事教學(xué)和研究。曾在機(jī)床公司從事科技、商務(wù)口譯筆譯工作。近5年來,在《中國(guó)外語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》等期刊發(fā)表論文10余篇,出版專著、譯著7部,主持和參與國(guó)家社會(huì)科學(xué)、省部級(jí)項(xiàng)目6項(xiàng),獲第7屆(2015—2016)遼寧省哲學(xué)社會(huì)獎(jiǎng)·成果獎(jiǎng)(省政府獎(jiǎng))二等獎(jiǎng)1項(xiàng)。通信方式:2276987032@qq.com。

郭雪杰(1994—),女,大連大學(xué)在讀碩士研究生,專業(yè)為外國(guó)語言文學(xué)。通信方式:1351338807@qq.com。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策