【摘要】在國際交流中,英語被視為國際通用語言,這表明,通過英語翻譯不同國家的文學(xué)是十分關(guān)鍵的,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣關(guān)乎國家文化的有效傳播。在英文翻譯過程中,不同國家的文學(xué)典故是核心內(nèi)容之一,也為翻譯難點所在?;诖耍疚脑陉U述英語文學(xué)作品中典故的來源基礎(chǔ)上,分析翻譯英語文學(xué)作品時典故的約束因子,嘗試提出英語文學(xué)作品翻譯的方式及策略。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;典故;翻譯技巧
【作者簡介】劉禹杉,吉林建筑大學(xué)。
作為更好理解及使用英語的重要途徑,經(jīng)典英語文學(xué)作品中包含部分我們難以將其核心思想掌握的典故,阻礙了人們對其準(zhǔn)確翻譯,影響了人們英語水平提升。對英語文學(xué)作品翻譯,本質(zhì)主要為整體理解英語詞句,通過翻譯掌握英語作品核心思想,為更深層次的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。英語文學(xué)作品是西方文化的核心內(nèi)容,在閱讀及翻譯過程中,要掌握作者表達(dá)的深刻思想,才能準(zhǔn)確理解文章的主旨,確保典故翻譯的準(zhǔn)確性。
一、英語文學(xué)作品中典故的來源
1. 古希臘神話故事。英語文學(xué)作品中,涵蓋數(shù)個神話故事,立足本質(zhì)層面,其也為西方文化的源頭,當(dāng)前人們熟知的神話故事,不僅影響西方國家文化的發(fā)展,且潛移默化影響我國文學(xué)作品。古希臘神話故事中,語言較為詼諧幽默,作者以對比的手法,為人們刻畫多個鮮明的人物形象,以此深化文章的主旨。古希臘神話故事具有鮮明的色彩,在文學(xué)作品中,將人物性格展示得淋漓盡致,其具有重要的教育價值,這也是其在英語文學(xué)作品中出現(xiàn)頻次較多成因。譬如英國詩人拜倫,擁有強(qiáng)烈的浪漫主義情懷,其作品《唐璜》中利用神話天鵝故事有一句“There, swan-like, let me sing and die”,將其轉(zhuǎn)譯為中文含義為“我愿似天鵝,哀歌而死亡”,為后期英語文學(xué)作品創(chuàng)作帶來較多的鮮明形象。
2. 寓言故事??v觀西方文學(xué)作品,多數(shù)典故由民間寓言故事延伸,但其也存在一定的薄弱點,在典型性及展示文化色彩方面較為薄弱,卻又篇幅短小,蘊(yùn)含深刻思想的語言故事,受文學(xué)藝術(shù)者所青睞。通過將人物進(jìn)行鮮明對比,展示西方文學(xué)作品自身魅力,具有較強(qiáng)的思維性及邏輯性,如“The War in the Ai”一文中,主要表達(dá)“狼來了”故事內(nèi)涵,其中“to cry wolf”為假報警。
3. 基督教圣經(jīng)故事。對西方國家而言,基督教文化為其核心宗教信仰,多數(shù)人以基督教行為標(biāo)準(zhǔn),不斷約束自身行為。時代高速發(fā)展過程中,基督教文化并無較大的改觀,人們將原有特征與現(xiàn)代化時代發(fā)展特征結(jié)合,構(gòu)成新時代基督教文化,成為西方文化藝術(shù)核心內(nèi)容,也因此被廣泛應(yīng)用于英語文學(xué)作品中。譬如在《圣經(jīng)》中“Adam's apple”表面意思為亞當(dāng)?shù)奶O果,深刻含義主要指難以經(jīng)受誘惑,做出讓人始料未及事情的群體。
4. 經(jīng)典文學(xué)作品。西方部分經(jīng)典具有較強(qiáng)意義的文學(xué)作品,深受各國人們的認(rèn)可及喜愛,不同程度影響國家文學(xué)作品發(fā)展。譬如莎士比亞戲劇為西方經(jīng)典文學(xué),社會在發(fā)展過程中仍未撼動其影響力,其中形成多個經(jīng)典典故。
二、英語文學(xué)作品中典故翻譯的影響因素
1. 文化差異。文化具有較大的差異性,不同程度影響英語文學(xué)作品翻譯精準(zhǔn)性。英語文學(xué)作品中,典故來源社會背景、歷史環(huán)境等不盡相同,作者依托相關(guān)典故將自身理念傳輸,從而造成典故闡述深刻理念不盡相同,深究其成因為文化背景具有差異。新時期背景下,各國文化仍具有較大的差異性,我國針對西方文學(xué)作品翻譯過程中,不僅需將其文化背景掌握,還應(yīng)結(jié)合西方社會背景及特征進(jìn)行翻譯。因此,為進(jìn)一步準(zhǔn)確理解英語文學(xué)作品內(nèi)涵,應(yīng)將其來源及社會背景熟知,根據(jù)作者當(dāng)時所處的現(xiàn)實社會完成翻譯,準(zhǔn)確把控英語文學(xué)作品中典故思想,從而更深層次理解作者表達(dá)的思想情感。
2. 文章的鮮明性及整體性。英語文學(xué)中典故占比較大,作品創(chuàng)造過程中作者表達(dá)思想情感不一,其主要在英語文學(xué)作品中以較為分散形式存在,作者根據(jù)文章表達(dá)思想,適當(dāng)引用典故,不僅刻畫鮮明的人物形象,而且升華作品的主旨思想,實現(xiàn)“畫龍點睛”作用。因此,翻譯及理解英語文學(xué)作品中,需從多方面加以考量,不僅需考量其文化時代背景,而且應(yīng)確保文章翻譯的邏輯性及流暢性,特別翻譯分散典故時,應(yīng)多加考量文章的整體性,以此明確引入典故真實價值。
3. 英漢典故對應(yīng)。我國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,典故形式較為多樣,與西方文學(xué)典故有異曲同工之處,所以翻譯英語文學(xué)作品過程中,應(yīng)將英漢典故對應(yīng)性加以考量,確保英漢典故有效銜接,使作者、翻譯者以及讀者思想達(dá)到共鳴。立足西方文學(xué)作品中典故發(fā)展?fàn)顩r,應(yīng)將其在文學(xué)作品中真實內(nèi)涵掌握,準(zhǔn)確識別中西文化關(guān)聯(lián)點。
三、英語文學(xué)作品中典故翻譯方法及技巧
1.直譯法。直譯法為英語語言翻譯常用方式之一,在針對英語文學(xué)作品翻譯中也是如此。直譯法并非將英語文學(xué)作品中的詞句逐一翻譯,而是需將英語文學(xué)作品典故來源、社會文化背景等掌握,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從本質(zhì)而言要求翻譯者應(yīng)帶有人物情感進(jìn)行翻譯。直譯法對翻譯人員專業(yè)技能、理解力等具有較高要求。因此,利用直譯法翻譯西方文化作品及典故,應(yīng)將其典故來源深究,并掌握作者刻畫人物形象,避免對詞句進(jìn)行逐一翻譯,不僅降低翻譯精準(zhǔn)性,而且不利于引發(fā)讀者思想情感共鳴。翻譯者應(yīng)依照英語文學(xué)作品文化背景,通過平庸語言將作者思想情感體現(xiàn),從而賦予讀者閱讀譯文時情感升華,實現(xiàn)讀者感同身受。譬如格林童話中《灰姑娘》一書中有“The stepmother was jealous of Cinderella's beauty. She asked Cinderella to work at home and went to the dance with her two daughters alone.”將其轉(zhuǎn)譯為漢語,其詞句含義為“繼母嫉妒灰姑娘的美貌,讓灰姑娘在家干活,獨自帶著女兒參加舞會去了”。該句子主要側(cè)面刻畫繼母的形象,展示其內(nèi)心嫉妒,在后期文學(xué)作品中,多將其為典例,以此表達(dá)內(nèi)心自私、惡毒的人物形象。在翻譯過程中,無需對“Cinderella”深層次翻譯,將其直譯為“灰姑娘”便可,不僅不會誤導(dǎo)讀者,而且會激發(fā)讀者想象力[1]。
2. 意譯加注法。為進(jìn)一步展示英語文學(xué)作品及其典故真實含義,意譯加注法使用頻次較多。翻譯英語文學(xué)作品過程中,要求將作品中語言典故性及作品真實情感還原,現(xiàn)實生活中翻譯者難以滿足其精確化要求,受文化背景存在差異性影響,我國人民與西方人民不僅享受教育體系不盡相同,而且對于同類事物看法存在偏差,所以翻譯英語文學(xué)作品典故時,應(yīng)確保文章流暢性及整體性基礎(chǔ)上,最大限度將作者真實思想情感闡述。意譯加注法將主要結(jié)合當(dāng)前人們所處文化背景,將英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,文化不斷融合背景下,英語文學(xué)作品中細(xì)節(jié)會發(fā)生微變,出于英語文學(xué)作品及典故翻譯的目的考量,利用意譯法將其復(fù)雜典故簡單化,以此使讀者更易理解,促進(jìn)讀者對作品故事的還原。同時,為將文學(xué)典故中蘊(yùn)含的民族文化保留,需給予適當(dāng)?shù)募幼?,將原文表達(dá)意思闡述出來。譬如翻譯“John can be relied on. He eats no fish and plays the game”時,若選用直譯法將其翻譯為“約翰是一個可靠的人,他不吃魚參加比賽”,就會使讀者閱讀較為疑惑,“人吃魚與可靠有什么關(guān)聯(lián)”?因此,作者應(yīng)給予適當(dāng)?shù)南嚓P(guān)語句,以此使文章語句因果關(guān)系明晰,使讀者明確耶穌教徒為向英國政府表示自己的忠心而不吃魚,翻譯者只有在文章中根據(jù)實際背景,適當(dāng)給予加注,才能使讀者更清晰明了掌握文章真實內(nèi)涵[2]。
3. 增譯法。增譯法與直譯法相比,對翻譯人員技巧要求較高,英語文學(xué)作品翻譯實際運(yùn)用該方式時,應(yīng)將英語文學(xué)作品中典故加以深究,以免僅依附于直譯法出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,不利于讀者更好理解文章內(nèi)涵。英語與漢語文化背景有異有同,要求翻譯人員翻譯過程中,不僅須立足整體層面,掌握英語文學(xué)作品內(nèi)容,而且應(yīng)將自己理解的內(nèi)涵,確保不改變文章初始含義基礎(chǔ)上,為其適當(dāng)潤色,深化作品主題思想。譬如,翻譯“The United Nations Organization was born at the end of the Second World War out of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war”時,該句子翻譯成中文主要為“聯(lián)合國組織誕生于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之際,當(dāng)時各國人民決心拯救后代免遭戰(zhàn)禍”,在實際翻譯過程中,需要將“peoples”翻譯為各國人民。由此表明,翻譯人員需對文學(xué)作品中每個詞句加以斟酌,只有真正了解文章整體含義,才能準(zhǔn)確把握全文的中心思想,提升翻譯準(zhǔn)確性,展示作品核心價值。再如“handwriting on the wall”,從該句子表面含義可知,其主要為“墻上的筆記”,顯然,這并非為典故實際含義,所以需積極掌握典故出處,以及作者當(dāng)時生產(chǎn)的社會背景,事實上,該典故出自《圣經(jīng)》,與我國“不祥之兆”含義相同。
4. 釋義法。翻譯西方國家具有民族特色典故時,僅依靠直譯遠(yuǎn)不夠,不僅難以將作品主旨及內(nèi)涵體現(xiàn),而且對讀者閱讀造成一定的干擾,使翻譯過于形式化,出現(xiàn)主次不明晰。因此,翻譯人員翻譯過程中,應(yīng)積極利用釋義法將其典故翻譯,從而將作品中隱喻內(nèi)涵表達(dá)。譬如人們將鴿子視為“和平”,文學(xué)作品《創(chuàng)世紀(jì)》記載,上帝要求諾亞制作方舟,并進(jìn)行降洪水,諾亞在制造方舟過程中,若想得知洪水是否退去,需釋放一只鴿子,觀看其是否可順利飛回。因此,應(yīng)用釋義法過程中,不僅需將作品整體內(nèi)容掌握,而且需根據(jù)文章實際狀況進(jìn)行判定詞句真實含義,以此深化文章中心思想。
結(jié)語
文化領(lǐng)域中語言為核心構(gòu)成,深層次對語言文化進(jìn)行深挖,可準(zhǔn)確解讀語言背后的文化與思想。英語文學(xué)中出現(xiàn)典故,對文化傳播、交融等具有積極作用。因此,翻譯人員在實際翻譯過程中,應(yīng)結(jié)合英語文學(xué)典故實際文化背景,準(zhǔn)確把握典故真實內(nèi)涵,全面分析英語文化作品中典故翻譯影響因素,依照其典故實際,利用多個翻譯方式及技巧,確保英語文學(xué)作品中典故翻譯的精準(zhǔn)性,從而引發(fā)讀者思想情感共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]崔振芳.英漢文學(xué)作品中的文化差異及翻譯[J].晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(4):78-81.
[2]田思睿.從譯者主體性的理論視角對比《瓦爾登湖》三個譯本中典故的翻譯[J].海外英語,2019(2):50-52.
[3]袁媛.英美文學(xué)中典故翻譯考慮因素及技巧的思考[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(26):90-91.