【摘要】《妻妾成群》法譯本一經(jīng)問世便在法國引起劇烈反響。對比原文和譯文,可發(fā)現(xiàn)大量改寫行為,因書中涉及大量對于女性形象以及男女地位的描寫。所以本文將從女性視角切入,分析《妻妾成群》法譯本中的改寫現(xiàn)象,并簡析其改寫原因。
【關(guān)鍵詞】女性主義;《妻妾成群》;法譯本;改寫;男權(quán)意識(shí)
【中圖分類號(hào)】G633 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)07-120-03
【本文著錄格式】陳靜.女性主義視角下《妻妾成群》法譯本中改寫現(xiàn)象的解讀[J].中國民族博覽,2021,04(07):120-122.
引言
蘇童是中國當(dāng)代最受歡迎的作家之一,其筆觸敏感細(xì)膩,具有悲劇性的詩意色彩。借助張藝謀電影《大紅燈籠高高掛》的巨大成功,《妻妾成群》成為蘇童第一部被翻譯成法語的作品,其法語版Epouses et Concubines一經(jīng)問世,銷量便達(dá)到6萬余冊,成為在法國最暢銷的中國小說之一。對于西方人來說,法語版《妻妾成群》是了解20世紀(jì)初的中國的重要途徑。因此《妻妾成群》法語譯本的研究很有價(jià)值。
盡管蘇童《妻妾成群》法譯本在法國引起了熱烈反響,但是國內(nèi)對其法譯本的研究卻很少。國內(nèi)對《妻妾成群》法譯本的研究主要集中于譯本在法國的傳播與接受方面。如王文強(qiáng)和汪田田(2015)提到其法譯本“6萬冊的發(fā)行量對中國文學(xué)作品來講,已經(jīng)是一個(gè)很高的起點(diǎn)”。蔣向艷(2010)提到法國出版社對《妻妾成群》的推廣語:“20世紀(jì)20年代,中華帝國繼續(xù)以一種可以說是封建的形式存在著”,說明法國讀者對于《妻妾成群》解讀的重點(diǎn)在于其故事發(fā)生的背景——中國古老的、封建的20世紀(jì)20年代。杭零、許鈞(2010)深入研究譯本,指出了《妻妾成群》法譯本中的不忠實(shí)現(xiàn)象,并分析了導(dǎo)致其翻譯中不忠實(shí)的因素,認(rèn)為《妻妾成群》法譯本“讓蘇童走入法國讀者中間的同時(shí),在一定程度上是以犧牲作家完整、真實(shí)的文學(xué)形象為代價(jià)的”。通過對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)其法語譯本對于原作的確存在較多改寫情況,本文將以女性主義視角切入,對《妻妾成群》法譯本的操縱改寫及其原因進(jìn)行分析。
一、女性主義視角的翻譯理論
20世紀(jì)80年代,女性主義思潮叩響了翻譯研究的大門。女性主義翻譯觀以“性別”作為女性主義與翻譯結(jié)合的切入點(diǎn),認(rèn)為翻譯是女性譯者實(shí)現(xiàn)其理論及政治主張的載體,主張翻譯采用女性主義話語策略,使翻譯活動(dòng)為女性譯者提供話語生存空間。
西方女性主義翻譯理論家西蒙曾經(jīng)說過:“我是一個(gè)譯文,因?yàn)槲沂且粋€(gè)女人?!彼炎g文和女性身份聯(lián)系到一起,是因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)譯論與傳統(tǒng)男性中心主義視角下,譯文的衍生性和女性的附屬性都屬于同一種低下的建構(gòu)。如法國修辭學(xué)家梅納日(Gilles Menage ) 把不忠實(shí)的譯文比喻為“不忠的美人”,男性(原文)要求女性(譯文)作為附庸物必須漂亮且忠實(shí),西蒙認(rèn)為這是男權(quán)強(qiáng)加在翻譯和女性身上的典型表現(xiàn),只有打破傳統(tǒng)男人女人——原作譯作的二元對立模式以及不平等的建構(gòu),才可以建立良性的社會(huì)、文化關(guān)系。因此譯作不再是原作的附屬,而是作品“來世的生命”,與原作具有同等地位。張伯倫認(rèn)為,女性譯者要做的就是“顛覆文本,以不忠實(shí)對不忠實(shí)(Infidelity against infidelity),即抵制沒有反映女性作者心聲的作品,讓有偏見的男人沉默無聲,給作品中女性人物以聲音?!迸灾髁x翻譯家認(rèn)為原作中充滿了父權(quán)語言,譯文的絕對忠實(shí)會(huì)在一定程度上剝奪女性的話語權(quán),也體現(xiàn)一種性別歧視。因此女性主義者強(qiáng)調(diào)“為了在譯文中彰顯女性的身影和聲音,為女性爭得權(quán)益”而對原作進(jìn)行“背叛”,并“以積極介入的姿態(tài)對文本進(jìn)行挪用和操控”。
二、實(shí)例分析
女性主義視角評析譯作,即站在女性立場上,以女性的視角,運(yùn)用有關(guān)女性主義理論,對照原文與譯文,“批判性地”“修正性地”審視譯作,考察譯文背后是否體現(xiàn)“男權(quán)意識(shí)”,是否體現(xiàn)“男權(quán)中心話語”的運(yùn)作。因此本文從以下三個(gè)角度分析《妻妾成群》法譯本中的改寫情況:(1)譯作中對女性經(jīng)驗(yàn)強(qiáng)化或弱化,即譯作中是否有刪除、簡寫或是著重強(qiáng)調(diào)女性體驗(yàn)、女性視角;(2)譯作中對男性中心主義弱化或強(qiáng)化,即譯作中是否淡化、刪除對于男性的負(fù)面描述,或是淡化了父權(quán)制的性別歧視話語。(3)是否含有性別歧視性語言。
筆者對照原文和譯文,沒有發(fā)現(xiàn)譯作中明顯的對女性經(jīng)驗(yàn)的弱化以及性別歧視傾向(對女性形象進(jìn)行明顯扭曲、丑化)。但卻發(fā)現(xiàn)譯作對文本的偏離與變形,明顯體現(xiàn)對男性中心主義的強(qiáng)化。
例1:(原文)你要是不給陳家添個(gè)人丁,苦日子就在后面了。
(譯文)?… Si vous ne donnez pas un fils à la famille Chen,vous allez conna?tre des jours difficiles.?
“人丁”舊指可服役的成年男子,現(xiàn)泛指人口。原文“人丁”并不側(cè)重“兒子”,一是作者蘇童“把女人當(dāng)成男人來寫”,在寫作中并無意側(cè)重體現(xiàn)女性地位之低,二是文中陳家大院中二太太卓云的孩子全是女孩,也并未因此受到苛待,過上苦日子。可見原文中梅珊的意思并不是非要頌蓮生男孩來自保。是譯者從主觀角度出發(fā),選擇了人丁舊指的狹義含義。這一做法反映并延續(xù)了一種男性的“審視習(xí)慣”,加強(qiáng)了男性處于父權(quán)制權(quán)力中心的地位——生孩子必須生男孩,也體現(xiàn)了父權(quán)制性別歧視性質(zhì)的特點(diǎn)。
例2:(原文)人們普遍認(rèn)為梅珊之死合情合理,奸夫淫婦從來沒有好下場。
(譯文)De tout temps, les femmes adultères ont expiéleur crime par la mort!
梅珊因出軌事發(fā)被陳佐千投井。原文中人們普遍認(rèn)為的是“奸夫淫婦”沒有好下場。但是譯文中把“奸夫淫婦”翻譯成了“l(fā)es femmes adultères”即“淫婦”,而省略了對于“奸夫”這一角色的翻譯。譯文中刪除了批判、貶低男性的詞匯,而著重描寫了對于女性的批判,這無疑是父權(quán)制認(rèn)為“女性天生劣等”的性別歧視性質(zhì)的體現(xiàn)。從女性主義視角看來,父權(quán)制意識(shí)形態(tài)強(qiáng)迫女性遵從父權(quán)制的行為規(guī)范,并以此來束縛、批判和控制女性。
例3:(原文)梅珊說別去想那事了,沒什么,他就是有點(diǎn)假正經(jīng),要是在床上,別說親一下臉,就是親他那兒他也樂意。
(譯文)?Ne ressassez pas cette affaire ! ce net rien ! il a fait semblant dêtre quelquun de très sérieux, mais si cela sétait passé au lit, il aurait été ravi que vous lembrassiez,au visage, bien s?r, et même ailleurs si vous voyez ce que je veux dire.?
“假正經(jīng)”指虛偽地裝出一副正派的樣子,是貶義詞。通過后面梅珊對于陳佐千床上表現(xiàn)的描述,我們可以看出他確實(shí)是表面正派,背地里卻偏好女色的“假正經(jīng)”。但是譯文中把“假正經(jīng)”翻譯成了中性詞“très sérieux”(非常嚴(yán)肅、正經(jīng))”。譯者的改寫行為可能是對于陳佐千男性形象的美化,也可能出于譯者對于原文理解失誤。
例4:(原文)頌蓮冷笑一聲……反正我交給你賣了,你要是顧及父親的情義,就把我賣個(gè)好主吧。
(譯文)Songlian répondit dun rire sarcastiaue:?…De toute fa?on,je me confie à vous pour que vous me vendiez. Essayez de me trouver un bon parti,au nom de laffection que vous portait mon père.
頌蓮在父親死后選擇輟學(xué)嫁人,讓繼母幫她賣個(gè)好人家做妾。在封建社會(huì),大戶人家買妾已經(jīng)是一種司空見慣的情形。男權(quán)社會(huì)隨意購買女性做小妾的行為是對女性的極端漠視,被買去做小妾的女性處境通常十分凄涼。譯文中,譯者卻把“賣個(gè)好主”翻譯成了“trouver un bon parti”(尋一個(gè)良配)。譯文容易讓讀者誤以為頌蓮做小妾也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。這無疑是從男權(quán)視角出發(fā),美化了父權(quán)制社會(huì)中對女性的壓迫以及對女性權(quán)利的剝奪。
經(jīng)過女性主義視角下對《妻妾成群》法譯本的分析,我們發(fā)現(xiàn)在譯者對于原作有意識(shí)的偏離中的確滲透著對男權(quán)意識(shí)的強(qiáng)化?!镀捩扇骸贩ㄗg本的譯者陳安娜,作為一名優(yōu)秀的女性翻譯家,她對原文改寫絕不是仇視女性、推崇男權(quán)的隨意改寫行為,背后必定有其用意。那么譯者出現(xiàn)這種改寫的原因是什么呢?
三、改寫原因分析
要分析其改寫背后的原因,首先要分析經(jīng)過改寫的譯作與原作之間的效果偏差?!镀捩扇骸返脑髡咛K童曾說,“我覺得,對女性的傷害已經(jīng)不僅僅是社會(huì)體制的問題,而是人本身、女性自身的問題。這里深藏著人性深處的許多奧秘……我從人性的角度出發(fā),一開始就沒設(shè)定性別?!币虼嗽凇镀捩扇骸芬粫?,作者本意是著重挖掘女性悲劇命運(yùn)誕生背后的女性自身因素。但是譯者將“人丁”翻譯成“兒子”,“奸夫淫婦”翻譯成“淫婦”,使譯作中的男權(quán)意識(shí)得到凸顯。經(jīng)過改寫的譯作將女性悲劇歸咎于中國封建社會(huì)的父權(quán)制壓迫,人為地放大了社會(huì)背景因素,“加強(qiáng)了小說的地域性和現(xiàn)實(shí)指向性”。本文認(rèn)為譯者的這種改寫行為主要受兩個(gè)因素操控。
(一)贊助人因素
安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為贊助人系統(tǒng)通過控制文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)間的關(guān)系,來引導(dǎo)文學(xué)翻譯作品與社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)間的統(tǒng)一,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯作品為權(quán)力人或權(quán)力機(jī)構(gòu)服務(wù)的最終目的。法國出版社對于《妻妾成群》的宣傳語是:中國“依然封建”和“異常古老”的20世紀(jì)20年代;或20世紀(jì)20年代,中華帝國繼續(xù)以一種可以說是封建的形式存在著。從贊助人的宣傳重點(diǎn)中,可明顯看出贊助人有意引導(dǎo)譯作成為描寫中國封建社會(huì)的作品。在贊助人的引導(dǎo)下,譯者很容易發(fā)生有意識(shí)的改寫。
(二)讀者接受
譯者的翻譯行為首先是他作為讀者對原作的一種闡釋行為,這種闡釋既具有個(gè)人性又具有集體性,它在一定程度上反映著譯語國對原語國文學(xué)文化的闡釋和接受傾向。在西方讀者眼中,中國古老、神秘的形象有著無比的誘惑力,中國封建社會(huì)對女性的壓迫也更加符合西方讀者的心理預(yù)期。因此出于對于法國大眾的閱讀取向和閱讀心理的揣測、迎合,譯者著重體現(xiàn)了原作中可以引起法國讀者興趣的異國情調(diào)因素。雖然譯本以自我中心主義姿態(tài)對原作進(jìn)行了側(cè)重性詮釋,但不得不承認(rèn),對于異質(zhì)文化的本土化改寫,確實(shí)對蘇童作品進(jìn)入法國主流文學(xué)圈功不可沒。
四、總結(jié)
本文以女性主義視角切入,分析了《妻妾成群》法譯本中的改寫現(xiàn)象,我們發(fā)現(xiàn)其中確實(shí)有美化男性形象、加強(qiáng)父權(quán)意識(shí)的痕跡,套用女性主義批評的話語,我們可以說此譯作背后體現(xiàn)了“男權(quán)中心話語”的運(yùn)作。但是譯者的改寫行為并非由于譯者本身含有男性中心意識(shí),而是受贊助人系統(tǒng)以及法國讀者的文學(xué)接受傾向所影響。筆者認(rèn)為女性主義翻譯理論是一種非常有啟發(fā)意義的翻譯研究視角,譯作背后體現(xiàn)的男權(quán)意識(shí)之來源也將會(huì)是筆者后續(xù)研究的重點(diǎn)之一。
參考文獻(xiàn):
[1]Su Tong,Epouses et concubines[M].Paris:Flammarion,1991.
[2]蘇童.妻妾成群[M].武漢:長江文藝出版社,1905.
[3]王文強(qiáng)、汪田田,蘇童小說海外傳播研究——以英法世界為例[J].當(dāng)代作家評論,2015(3):186.
[4]蔣向艷.莫言、余華和蘇童小說在法國的譯介[J].東方翻譯,2010(6):62-67.
[5]杭零,許鈞.翻譯與中國當(dāng)代文學(xué)的接受——從兩部蘇童小說法譯本談起[J].文藝爭鳴·當(dāng)代紀(jì)事,2010(6):112-117.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[7]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the politics of Translation.London/ New York:Routledge,1996,p1.
[8]劉云虹.試論文學(xué)翻譯的生成性[J].外語教學(xué)與研究,2017(7):614.
[9]Chamberlain,Lori.“Gender and the Metaphories of Translation”in Lawrence Venuti eds. Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London/New York:Routledge,1992:67.
[10]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004(4):10.
[11]耿強(qiáng).西方女性主義翻譯理論述評[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,21(3):8-13,24.
[12]陳麗娟.女性主義:譯作評論的新視角[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).
[13]蘇童,王宏圖.《蘇童王宏圖對話錄》[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003:64.
[14][英]勒菲弗爾(Lefevere,A.)著.翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控[M].上海:上海外語教育出版社,2010:11-17.
[15]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003(6):35.
作者簡介:陳靜(1997-),女,漢族,河北唐山市人,研究生,文學(xué)碩士,西安外國語大學(xué)歐洲學(xué)院法語語言文學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。