国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下基于語料庫的中醫(yī)院校簡介英譯內(nèi)容研究

2021-06-11 14:27溫海煜陳鑄芬
錦繡·中旬刊 2021年1期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論中醫(yī)院校

溫海煜 陳鑄芬

摘要:本研究旨在從翻譯內(nèi)容方面,討論在中醫(yī)院校簡介英譯時,應該對翻譯內(nèi)容作何取舍,以便更好地滿足讀者的需求。目前,大多數(shù)研究都著眼于綜合類大學簡介英譯,選取幾個錯誤的譯文為例,歸類高校簡介英譯中的翻譯失誤。本研究則采用語料庫的方法,對比分析國外知名醫(yī)學高校英文簡介以及中醫(yī)院校簡介的英譯文本。研究發(fā)現(xiàn)在內(nèi)容方面,中醫(yī)院校的簡介多關(guān)注學校的地位、成就以及歷史等,但讀者更需要專業(yè)、獎學金、教學力量、社區(qū)服務等方面的信息,因而翻譯者在翻譯時可進行相應的簡譯或增譯。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論,語料庫分析,翻譯內(nèi)容,大學簡介,中醫(yī)院校

1.簡介

近年來,中醫(yī)藥倍受國人重視,與此同時,中醫(yī)藥國際傳播也贏得更多關(guān)注。中國的中醫(yī)藥高等教育體系在中醫(yī)藥國際傳播中發(fā)揮了重要作用。為吸引國際學生、學者和管理人員前來參觀、學習、交流、合作,中國大多數(shù)中醫(yī)藥院校都建立起了英文網(wǎng)站,而網(wǎng)站中的英文簡介也成為外國讀者了解大學的重要信息來源。

此前的相關(guān)研究多以翻譯案例分析為主,以功能主義翻譯理論為框架,探討高校簡介英文翻譯中的問題。本研究則另辟蹊徑,采用語料庫的研究方法,對比分析中醫(yī)藥院校英文簡介和國外醫(yī)學院校的英文簡介。本研究以目的論為基礎(chǔ),旨在從內(nèi)容方面分析并改進中醫(yī)藥院校簡介的英譯文。

2. 研究現(xiàn)狀

本研究的理論框架為翻譯目的論,研究內(nèi)容與外宣翻譯相關(guān),此前的高校簡介翻譯的相關(guān)研究為本項研究提供參考。

弗米爾認為,翻譯是人類為達到某種目的而做出的一種行為[1]。基于此,他提出了翻譯目的論[1]。該理論包涵三項法則——目的法則、連貫法則、忠實法則。目的法則即“目的決定手段”,為首要原則,即“每篇文章都因特定的目的而產(chǎn)生,同時也應服務于此目的?!盵1]。連貫法則強調(diào),翻譯應在目標讀者可接受的語境中與讀者建立聯(lián)系[2]。忠實法則主要側(cè)重原文和譯文之間的關(guān)系[2]。連貫法則和忠實法則“都讓步于目的法則”[1]。

外宣翻譯是一種特殊的翻譯,是經(jīng)濟全球化背景下的一種交際活動,其目的是讓世界了解中國,其信息源為漢語、信息載體為英語等外語、渠道為各種媒體,受眾為外國民眾[3]。學者們也提出了不同的外宣翻譯的原則與策略。黃友義提出外宣翻譯的三貼近原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[4]。陳小慰也認為,譯者應了解讀者并與其認同,只有這樣才能達到對外宣傳的目的[5]。此外,盧小軍認為,假如外國讀者對某些背景信息尚不了解,譯者就應對這部分信息予以補充說明[6]。

在中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)和維普論文數(shù)據(jù)庫中,輸入“university profiles”和“translation”,“university website” 和“translation”,“高校/院校/大學簡介” 和 “翻譯/英譯”,“高校/院校/大學網(wǎng)站” 和 “翻譯/英譯”這些主題詞,可以檢索到175篇相關(guān)文獻。就研究方法而言,在檢索到的文獻中,有39篇文章應用案例研究法,6篇應用比較對照法,6篇應用語料庫研究法,2篇使用調(diào)查問卷法。就理論框架而言,有7篇文章應用了文本類型學的理論,54篇應用了功能翻譯理論,其中有30篇是以翻譯目的論為框架。此外,也有研究涉及了傳播學理論、生態(tài)翻譯學等等。就主題而言,共有26篇文章探討了大學簡介英譯存在的不足,其中有18篇研究的是翻譯原則和策略。基于以上分析可以看出,語料庫方法在對我國高校簡介英譯的研究中使用得較少。此外,鮮有研究對比中文簡介的英文翻譯與國外大學英文簡介平行文本,而這一研究方法十分重要。

3. 研究對象與研究方法

本研究的對象是國內(nèi)中醫(yī)院校英文簡介和國外醫(yī)學院校英文簡介平行文本。根據(jù)教育部所公布的高等院校名單,目前,我國共有32所中醫(yī)院校,其中17所有英文簡介,本文的研究對象之一為這17篇大學簡介。這17所大學是北京中醫(yī)藥大學、天津中醫(yī)藥大學、河北中醫(yī)學院、山西中醫(yī)藥大學、遼寧中醫(yī)藥大學、黑龍江中醫(yī)藥大學、上海中醫(yī)藥大學、南京中醫(yī)藥大學、浙江中醫(yī)藥大學、安徽中醫(yī)藥大學、福建中醫(yī)藥大學、江西中醫(yī)藥大學、山東中醫(yī)藥大學、湖南中醫(yī)藥大學、成都中醫(yī)藥大學、貴陽中醫(yī)學院、陜西中醫(yī)藥大學。

此外,本研究依據(jù)“2018年QS世界大學排名”中生命科學和醫(yī)學領(lǐng)域的排名,從排名前18所中挑選了17所英語國家的頂尖大學的英文簡介作為研究對象。這17所大學分別是哈佛大學、劍橋大學、牛津大學、麻省理工學院、斯坦福大學、約翰霍普金斯大學、倫敦大學學院、加州大學洛杉磯分校、加州大學舊金山分校、倫敦帝國理工學院、耶魯大學、多倫多大學、墨爾本大學、悉尼大學、愛丁堡大學、倫敦國王學院、加州大學伯克利分校。排名前18之內(nèi)的還有卡羅林斯卡學院,是瑞典的一所大學,而本研究主要針對英語國家,故未將其納入研究范圍內(nèi)。

本研究的研究方法如下:首先,從中醫(yī)院校官網(wǎng)獲取英文簡介,然后用Microsoft Word對其進行文本處理,如消除格式問題。之后,構(gòu)建兩個小型語料庫:(1)中醫(yī)院校英文簡介語料庫(形符數(shù):12664)、(2)外國大學簡介語料庫(形符數(shù) 19556)。用語料分析工具“AntConc 3.5.7”分析簡介文本,用“Tree Tagger for Windows 2.0”標注詞性。

4. 結(jié)果與討論

本部分將依據(jù)翻譯目的論之三法則,從內(nèi)容方面對中醫(yī)院校簡介的英譯文進行分析。首先,根據(jù)目的法則,中醫(yī)院校簡介英譯的根本目的是讓外國讀者對學校有清楚的了解。其次,根據(jù)連貫法則,譯本本身要連貫,在目標讀者可接受的語境中便于讀者理解。最后,根據(jù)忠實法則,譯本應當準確且忠實于原文。

依據(jù)目的論,優(yōu)先考慮翻譯目的,譯者應該清楚譯文受眾是誰以及受眾需要何種訊息。2017年,本項目的前期研究對就讀于北京中醫(yī)藥大學的98位國際學生進行了問卷調(diào)查,他們來自30個國家和地區(qū)。調(diào)查結(jié)果顯示,留學生大多關(guān)注專業(yè)、學位、附屬醫(yī)院、設施配備、校園生活等方面信息[7]。而本研究將通過分析實詞和短語的詞頻來考察中醫(yī)院校的英文簡介能否滿足國際學生的上述信息需求。

表1列出了中醫(yī)藥大學英文簡介語料庫中出現(xiàn)頻次排名前20的實義單詞和二詞短語,高頻實詞體現(xiàn)了文本的主要關(guān)注點[8]。據(jù)表1所示,中醫(yī)院校的英文簡介著重強調(diào)了如下主題:

(1)醫(yī)藥(相關(guān)詞匯總頻次:673次)

相關(guān)詞匯包括“medicine”、“TCM”、“clinical”、“Chinese medicine”、“clinical medicine”、“western medicine”和“Materia Medica”。例如,“JXUTCM has effectively promoted the development of traditional Chinese medicine ...”[9]

(2)大學地位(相關(guān)詞匯總頻次:568次)

相關(guān)詞匯包括“national (level)”、“key”、“l(fā)evel”、“provincial (level)”、“state”。例如,“Nanjing University of Chinese Medicine (NJUCM) is a university included in the national ‘Double First-Class University Plan …”[10]

(3)學生與教育(相關(guān)詞匯總頻次:276次)

相關(guān)詞匯包括“education”、“student”、“higher education”、“ (key) discipline”等。例如,“From its founding, the SHUTCM has been home to numerous alumni, who have been empowered by their education and have developed a great career.”[11]

(4)專業(yè)學位(相關(guān)詞匯總頻次:251次)

相關(guān)詞匯包括“master”、“degree”、“degree programs”、“doctoral degree”等。例如,“It takes the lead…, in offering masters and doctoral programs and post-doctoral research programs…”[12]

(5)中國傳統(tǒng)(相關(guān)詞匯總頻次:199次)

相關(guān)詞匯包括“traditional”、“traditional Chinese”等。例如,“...to preserve TCM as a vital part of traditional Chinese culture; ...”[13]

(6)研究成果(相關(guān)詞匯總頻次:143次)

相關(guān)詞匯包括“research”、“scientific research”、“research center”等。例如,“The university now has…5 provincial-level medical research centers…”[14]

(7)教學(相關(guān)詞匯總頻次:77次)

相關(guān)詞匯主要有“teaching”。例如,“This step further promoted the academic status of the university and improved its teaching and research standards.”[13]

(8)附屬醫(yī)院(相關(guān)詞匯總頻次:69次)

相關(guān)詞匯包括“(affiliated) hospital”等。例如,“ZCMU...is composed of...3 directly affiliated hospitals and 13 indirectly affiliated hospitals.”[15]

(9)歷史(相關(guān)詞匯總頻次:16次)

相關(guān)詞匯包括“founded in”等。例如,“Heilongjiang University of Chinese Medicine (HLJUCM) was founded in 1954.”[16]

數(shù)據(jù)庫中的主題詞是指,一個語料庫中,出現(xiàn)頻次遠超其在其它語料庫(例如:參照庫)中出現(xiàn)頻次的詞匯[17]。主題詞揭示文本關(guān)注的重點[18]。表2羅列了經(jīng)過兩相參照,在中醫(yī)院校英文簡介語料庫和外國大學簡介語料庫中,排名前15的主題詞。分析這些主題詞,可以發(fā)現(xiàn)中醫(yī)院校注重介紹自身地位(見“national”、“provincial”、“l(fā)evel”、“state”等詞)、醫(yī)療服務(見 “TCM”、“traditional” 、“traditional Chinese medicine”等詞)和專業(yè)學位(見“degree”、“master”等詞)。此結(jié)果與高頻詞分析的結(jié)果相吻合。而外國大學則更注重介紹其衛(wèi)生保健職能(見“medical”, “health”, “biomedical”, “cancer”, “care” and “patients”等詞)、部門與學院(見“division”、“faculty”、 “dean”等詞)及社區(qū)服務(見“community”、“support”、“service”等詞)。

5. 結(jié)論

本研究旨在探討翻譯國內(nèi)中醫(yī)藥高校簡介時在內(nèi)容方面應如何取舍,以提高中醫(yī)藥高校簡介英譯質(zhì)量,滿足目標讀者的需求。根據(jù)翻譯目的論,譯者需要分析譯文讀者的信息需求,并基于其需求適當增加或刪減內(nèi)容。綜合考量前期問卷調(diào)查結(jié)果和本研究的語料庫數(shù)據(jù)分析結(jié)果,可以看出,目前中醫(yī)院校英文簡介的關(guān)注點并不能完全滿足譯文讀者的需求。由于未能遵守目的法則,翻譯目的難以達成。為解決這一問題,應考慮在中醫(yī)院校的英文簡介中保留醫(yī)療保健、專業(yè)學位和附屬醫(yī)院部分的信息,刪減有關(guān)學校地位、歷史、研究成果等方面的信息,同時,增加學院、社區(qū)服務、獎學金等相關(guān)的信息以來滿足目標讀者的需求。

參考文獻

[1]Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Second edition). London and New York: Routledge.

[2]Reiss K., & Vermeer H. J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (C. Nord, Trans.). London and New York: Rouledge.

[3]胡興文, 張健. (2013). 外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄. 中國外語, 10(3), 100-104.

[4]黃友義. (2004). 堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題. 中國翻譯, 6, 29-30.

[5]陳小慰. (2007). 外宣翻譯中“認同”的建立. 中國翻譯, 28(1), 60-65, 96.

[6]盧小軍. (2012). 外宣翻譯“譯+釋”策略探析. 上海翻譯, 2, 40-43.

[7]顏靜, 溫海煜, 王思懿, 吳金城, 陳鋒, 陳鑄芬. (2018). 全國中醫(yī)院校官網(wǎng)學校英文簡介的問題及對策研究. 環(huán)球中醫(yī)藥, 11(11): 1774-1776.

[8]陳建生, 崔亞妮. (2010). 基于語料庫的中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征研究. 當代外語研究, 6, 39-43, 62.

[9]Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction to Jiangxi University of TCM. Retrieved March 25, 2019, from http://gjy.jxutcm.edu.cn/info/1063/1072.htm.

[10]Nanjing University of Chinese Medicine. (n.d.). Introduction of Nanjing University of Chinese Medicine. Retrieved January 10, 2019, from http://english.njucm.edu.cn/295/303/.

[11]Shanghai University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). About. Retrieved March 25, 2019, from http://english.shutcm.edu.cn/79/list.htm.

[12]Shandong University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). Introduction to Shandong University of Traditional Chinese Medicine. Retrieved January 11, 2019, from http://www.sdutcm.edu.cn/xxgk/English/Homepage.htm.

[13]Beijing University of Chinese Medicine. (2018). About us. Retrieved March 28, 2019, from http://english.bucm.edu.cn/about_us/general_introduction/index.htm.

[14]Tianjin University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Welcome Speech. Retrieved January 10, 2019, from http://iec.tjutcm.edu.cn/info/1354/2171.htm.

[15]Zhejiang Chinese Medicine University. (n.d.). About ZCMU. Retrieved March 25, 2019, from http://www.zcmu.edu.cn/english/About_ZCMU.htm.

[16]Heilongjiang University of Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction of Heilongjiang University of Chinese Medicine. Retrieved March 25, 2019, from http://gjjyxyen.hljucm.net/info/1048/1175.htm.

[17]Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual Patterns: Keywords and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[18]李曉倩, 胡開寶. (2017). 中國政府工作報告英譯文中主題詞及其搭配研究. 中國外語, 14(6): 81-89.

基金項目:以過程評價為導向的翻譯教學評價體系研究——基于翻譯過程研究與小組協(xié)作翻譯(XJYB1927) ;2018 年 北 京 中 醫(yī) 藥 大 學 教 學 名 師 工 作 坊 英 語 寫 譯 項 目(1000062420021/016)

作者簡介:溫海煜(1998—),女,黑龍江佳木斯人,在讀碩士生,主要研究方向為中醫(yī)翻譯。

通訊作者:陳鑄芬(1982—) ,女,江蘇蘇州人,講師,碩士,主要研究方向為中醫(yī)翻譯、中醫(yī)藥國際傳播。

(北京中醫(yī)藥大學人文學院?北京?102488)

猜你喜歡
翻譯目的論中醫(yī)院校
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
中醫(yī)院校研究生外語課程設置的思考
中醫(yī)藥院校音樂素質(zhì)教育模式研究
引導與培養(yǎng)學生學習統(tǒng)計學的若干教學思考
中醫(yī)院校留學生病理學教學的幾點思考與體會
翻譯目的論三原則下的文學翻譯
MOOCs背景下中醫(yī)院校大學英語課程的改革探討
中醫(yī)院校大學英語教學改革思考
佛冈县| 绥滨县| 岳池县| 龙南县| 嘉善县| 莫力| 福贡县| 太谷县| 阳春市| 新绛县| 明水县| 孟津县| 石泉县| 白沙| 承德市| 游戏| 永济市| 绥棱县| 邵武市| 肇州县| 大宁县| 昌吉市| 岳阳县| 连城县| 西城区| 博爱县| 论坛| 武穴市| 碌曲县| 南昌市| 沙田区| 兴安县| 托克托县| 怀集县| 苗栗市| 东至县| 惠来县| 乳山市| 盘锦市| 西吉县| 晋宁县|