国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯與語言變異芻議

2021-06-15 06:28:42劉小晨
文學(xué)教育 2021年5期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯解構(gòu)主義

劉小晨

內(nèi)容摘要:翻譯是跨文化交流的需要,翻譯本身是一種差異游戲。譯語文化對譯語的影響實(shí)際上是文化語境與譯語之間的相互影響。無論是西方解構(gòu)主義學(xué)者標(biāo)舉譯語的變異,亦或是中國古今翻譯理論家的觀點(diǎn)都揭示了翻譯變異的客觀存在。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 語言變異 譯語文化 解構(gòu)主義

文學(xué)作品的意義是運(yùn)用語言文字作為表達(dá)的媒介,描述人類普遍共有的經(jīng)驗(yàn)。而這種經(jīng)驗(yàn)知識的獲得有兩種途徑,其一是文學(xué)作品的創(chuàng)作,其二是文學(xué)作品的被了解。但文學(xué)作品的意義并不僅限于一種文字,由于時(shí)間和空間的差異,造成特定文字的隔閡。要了解文學(xué)作品、接受文學(xué)作品主要有兩種方法:一是注解,二是翻譯。[1]在不同的時(shí)代,人們對翻譯活動(dòng)的認(rèn)識和理解也不同,逐漸形成了不同的翻譯審美觀念。

一.以“同”為美還是以“異”為美

翻譯是跨文化交流的需要,翻譯本身是一種差異游戲。在相當(dāng)長的歷史時(shí)期內(nèi),人們把翻譯看作譯語對原作的同化過程,所以在確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則時(shí),把求同作為基點(diǎn),追求同而排斥異,不論在中國,還是在西方,都有譯論家天真地認(rèn)為譯語應(yīng)該與原語對等,出現(xiàn)了一些不切實(shí)際的翻譯理論。求同的翻譯,講究忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式,其理論基礎(chǔ)是傳統(tǒng)的視語言為傳達(dá)意義的工具的語言本質(zhì)觀。

漢語的變異主要來自翻譯文學(xué)的影響,而相對于原作來說,譯語的變異實(shí)際上是對原作語文習(xí)慣的同化,即傳統(tǒng)翻譯理論所謂的“直譯”。譯語的變異主要來自西方語言習(xí)慣的影響,同時(shí),變異與譯者所處時(shí)代的翻譯審美觀念有密切的關(guān)系。變異是一種客觀存在,是翻譯行為帶來的必然結(jié)果。變異的存在并不取決于學(xué)者們的提倡或者反對。而西方學(xué)者提倡在譯文中保留語文習(xí)慣的差異,是作為一種審美理想提出來的,即以“異”為美。

二.譯語文化對譯語的影響

譯語文化是一種特殊的文化形態(tài),也是一種翻譯詩學(xué)的潮流。在中國,譯語已形成一種特殊的語言形態(tài)。這里所說的譯語文化(有學(xué)者把目的語所在地的文化稱為譯語文化,與我們所說的譯語文化是不同的概念),是指我國自有翻譯活動(dòng)以來所形成的與譯語有關(guān)的審美觀念和譯學(xué)風(fēng)氣,它包括一定時(shí)代的審美標(biāo)準(zhǔn)、欣賞習(xí)慣、表達(dá)方式等等。譯語文化對譯者及其譯語的影響,主要表現(xiàn)在一定時(shí)代所流行的審美觀念、欣賞習(xí)慣和表達(dá)方式對譯者的譯風(fēng)的影響。任何譯者都是在一定的譯學(xué)風(fēng)氣中從事翻譯,魯迅和老舍也不例外。譯學(xué)風(fēng)氣影響到譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式。其實(shí),老舍先生同魯迅先生一樣,是認(rèn)真負(fù)責(zé)的、富有才華的譯者,他們的譯語與他們的創(chuàng)作語言之間所以出現(xiàn)如此明顯的差異,主要是因?yàn)槭芰俗g語文化的影響,是譯者在一定的翻譯詩學(xué)潮流中的必然表現(xiàn)。譯者在翻譯過程中時(shí)時(shí)處處忠實(shí)于原作,其主體意識處于壓抑狀態(tài),較少考慮如何使譯語符合漢語的語文習(xí)慣。

我們這里所指出的譯語文化對譯語的影響,實(shí)際上是文化語境與譯語之間的相互影響。我們把影響譯語的生成、同時(shí)又反過來為譯語所影響的總的社會(huì)歷史性的語言情境稱為譯語文化語境。譯者在一定的譯語文化語境中從事翻譯活動(dòng),他受到文學(xué)翻譯的審美慣例的影響,自覺或不自覺地遵循過去或當(dāng)時(shí)的有關(guān)文學(xué)翻譯的審美規(guī)范(其中包括文學(xué)翻譯的審美理想、藝術(shù)法則、表達(dá)方式等),同時(shí)受到翻譯活動(dòng)內(nèi)部的矛盾的制約。在這種情況下,他在使用本民族的文學(xué)語言表達(dá)外語的內(nèi)容和形式時(shí),就不可能完全按照漢語的習(xí)慣去遣詞造句,這就產(chǎn)生了譯語。譯語是譯者在原作語言的土壤之上,在同原作對話的藝術(shù)氛圍和文化語境里創(chuàng)造的一種新的語言形態(tài)。譯語帶有原作語言的某些色彩,但又與原作的語言形式有很大差異。譯語在母語中生存,既受到中國主流文化的影響,又受譯語文化的影響。

三.解構(gòu)主義翻譯思想的啟示

20世紀(jì)西方興起的語言學(xué)美學(xué),影響了人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識與理解,同時(shí)也為翻譯研究提供了新的視角。20世紀(jì)的西方美學(xué)界破除了語言是傳達(dá)意義的工具這一觀念,轉(zhuǎn)向了語言創(chuàng)造并構(gòu)成意義的新立場。這里需要指出的是,在西方,人們對語言本質(zhì)的認(rèn)識的變化,引發(fā)了語言學(xué)若干認(rèn)知模式和方法論的變動(dòng),從而導(dǎo)致一些相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的轉(zhuǎn)向(Linguistic turn)。在這種詩學(xué)潮流的背景之下,人們不得不重新思考翻譯的本質(zhì)和審美原則。在西方諸多新的翻譯理論模式中,在解構(gòu)主義思潮影響下產(chǎn)生的解構(gòu)主義翻譯思想對我們的啟示具有劃時(shí)代的意義。法國解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)(Jacques Derrida)、??拢∕ichel Foucault)和羅蘭·巴特(Roland Barthes)把翻譯的本質(zhì)問題視為哲學(xué)的中心問題,從哲學(xué)的高度來看待意義的可譯性問題,或者從翻譯理論的高度來看待語言的本質(zhì)問題。羅蘭·巴特認(rèn)為,文本生成之后,作者就失卻存在的價(jià)值(作者已死!),而文本的意義在讀者對語言符號的閱讀中產(chǎn)生。解構(gòu)主義學(xué)者強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯者(讀者)決定的。有趣的是,在解構(gòu)主義學(xué)者那里,忠實(shí)性原則變得可有可無,譯者用不著擔(dān)心有人責(zé)怪他的譯文不忠實(shí),甚至可以倒打一耙,責(zé)怪原作對譯本不夠忠實(shí)。如此看來,博爾赫斯(J.L.Borges)的幽默(指他責(zé)怪原作對譯本的不忠實(shí))不無道理。解構(gòu)主義翻譯思想的經(jīng)典文獻(xiàn)沃爾特·本亞明的《譯者的任務(wù)》一文,認(rèn)為譯文與原作之間是一種延續(xù)與創(chuàng)生的關(guān)系,本來就無“忠實(shí)”可言。文本經(jīng)過翻譯而被賦予新的意義,從而獲得新的生命。所以,在解構(gòu)主義學(xué)者看來,譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻譯不僅僅是傳達(dá)原作內(nèi)容的手段,而更主要的是使原作得以生存的手段。他們以“互文性”(intertextuality)這個(gè)概念來解釋譯作與原文之間的關(guān)系,認(rèn)為一切文本都具有互文性,從而把譯者置于與原作者平等的地位。德里達(dá)以“延異”(difference,是德里達(dá)自己創(chuàng)造的詞匯,有區(qū)分、延擱、播散三重含義,有的學(xué)者譯為“分延”)的概念來表示意義的不確定性,顯現(xiàn)翻譯的異化過程。他認(rèn)為,不同的語言在意義、句法和語音上的差異,構(gòu)成各種不同的表意方式,而翻譯就是在“同”與“異”的糾結(jié)之中正確地表現(xiàn)“異”。人們只有通過翻譯才能真正認(rèn)識不同語言之間的差異,認(rèn)識不同語言的特定的表達(dá)方式。因此,解構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為,翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價(jià)值,不在于它的通順程度,而在于它對語言差異的反映程度。

我們認(rèn)為,西方解構(gòu)主義學(xué)者如此旗幟鮮明地標(biāo)舉譯語的變異,并不是故意要標(biāo)新立異,嘩眾取寵,而是在另一個(gè)層面上從另一個(gè)角度對翻譯活動(dòng)的本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)的揭示。

四.翻譯本身就是變異

其實(shí),我國古代翻譯理論家早就認(rèn)識到翻譯的變異功能。《法句經(jīng)序》記述的那一場關(guān)于“信”、“達(dá)”、“雅”的討論,已涉及變異的問題。當(dāng)時(shí)的譯論家已注意天竺言語與漢異音,名物不同,傳實(shí)不易,并且以“信言不美,美言不信”來凸顯不同語言之間的差異,以“書不盡言,言不盡意”來指出譯語在翻譯過程的異化。道安論翻譯的“五失本”,第一條就指出“胡語盡倒”,強(qiáng)調(diào)胡語與漢語在語法上的差異。鳩摩羅什曾指出漢語與胡語在文體上的差異,批語直譯派的作品“雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”釋贊寧把翻譯比作將繡花紡織品的正面翻過去,(“翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不同耳?!保┲赋鲎g語與原語的差異。古人在一千多年前就發(fā)現(xiàn)翻譯中的差異現(xiàn)象,說明翻譯的變異是客觀存在的。

我國現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者也很重視翻譯中的異化問題,如魯迅主張“寧信而不順”,實(shí)際上是倡導(dǎo)變異。錢鐘書標(biāo)舉化境,提醒譯者不要因?yàn)橹型庹Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,是針對異化而采取的對策,許淵沖針對中外語言和文化的差異提出“優(yōu)勢競賽論”,“該理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯是兩種語言和文化間的競賽,譯者在必要時(shí)應(yīng)該發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,使譯文能與原文在藝術(shù)和審美層面相媲美甚至超越原文?!盵2]也涉及到翻譯的變異問題。

總之,我們認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是譯者對不同語言之間的差異的藝術(shù)地把握,翻譯離不開變異,翻譯本身就是變異。

參考文獻(xiàn)

[1]Andrew Lefevere, “The Growth of Literary Knowledge,”in PTL,Vol.2,No,J (Ganuary,1977).p.57.

[2]從優(yōu)勢競賽論看《清明》的兩個(gè)英譯本.周方衡.樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào).2017.10.p.79.

(作者單位:廣州松田職業(yè)學(xué)院)

猜你喜歡
文學(xué)翻譯解構(gòu)主義
重塑與解構(gòu)
解構(gòu)主義服裝風(fēng)格研究
福建輕紡(2017年11期)2017-04-05 07:35:54
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
解構(gòu)主義翻譯探析
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
青铜峡市| 祥云县| 彭阳县| 香港| 射洪县| 班玛县| 新野县| 唐海县| 浦江县| 沂水县| 邓州市| 韶山市| 湖南省| 南漳县| 嘉祥县| 武胜县| 乐至县| 荆门市| 珲春市| 宁晋县| 西贡区| 营山县| 辽中县| 湄潭县| 方正县| 旺苍县| 天台县| 蓝山县| 津南区| 安多县| 海盐县| 县级市| 红桥区| 诸暨市| 利津县| 郁南县| 富平县| 玛沁县| 囊谦县| 美姑县| 丹江口市|