摘要:盡管英語是一種國(guó)際通用的語言,但是中文和英文的語法、詞匯和修辭卻相去甚遠(yuǎn),以至于在翻譯成中文時(shí)不可避免地存在許多問題。因此,作為專業(yè)翻譯人員除了需要采用特定的翻譯技巧,還需要同時(shí)具備中英文雙語語法和語言技能。否則,將會(huì)很容易出現(xiàn)翻譯生硬、提筆忘詞等情況。因此,本文通過分析翻譯過程中的問題,提出了提出了一系列具有可操作性的實(shí)用技巧。
關(guān)鍵詞:英語筆譯;翻譯技巧;語言功底
自加入世界貿(mào)易組織以來,與世界融合的步伐不斷加快,對(duì)英語翻譯的需求也在逐年增加。筆譯是英語翻譯的組成部分,這是因?yàn)橹挥姓莆辗g技巧和要點(diǎn),才能顯著提高英語筆譯的效率和質(zhì)量。從某種意義上說,筆譯實(shí)際上是學(xué)生學(xué)習(xí)和老師指導(dǎo)之間的雙向過程,因此老師需要注意與學(xué)生進(jìn)行有效的知識(shí)、信息和思想交流。英語筆譯課著重于筆譯的知識(shí)和技能方面的解釋,以提高學(xué)生的筆譯技能并為我國(guó)培養(yǎng)更多才華橫溢的英語翻譯人才。
1筆譯過程中存在問題分析
1.1詞匯和短語積累不足
在學(xué)習(xí)英語的過程中需要掌握聽、說、讀、寫、譯這五項(xiàng)基本技能。在這五種基本技能中,最難掌握的是譯,而譯是非常具有實(shí)用價(jià)值的。我國(guó)英語教育起步較晚,導(dǎo)致目前的大學(xué)教育的英語學(xué)習(xí)也不過是處于起步階段,且英語課程僅充當(dāng)補(bǔ)充課程之一,對(duì)英語教育缺乏足夠的重視。同時(shí),由于長(zhǎng)期以來我國(guó)對(duì)西方文化缺乏足夠的了解,使得學(xué)生難以掌握相關(guān)的詞匯、短語和語法,大大增加了學(xué)生翻譯的難度。不難發(fā)現(xiàn),足夠的詞匯和語法知識(shí)是掌握翻譯技能的首要條件。在翻譯的過程中,如果缺少相應(yīng)的詞匯和短語的積累,則對(duì)相關(guān)語法的知識(shí)是不夠的。即使在翻譯部分簡(jiǎn)單句子,也很難保證簡(jiǎn)單句子翻譯的準(zhǔn)確性。因此,學(xué)生需要加強(qiáng)詞匯和短語的積累。
1.2缺乏英語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
筆譯的最終目標(biāo)不是漢英和英漢翻譯的簡(jiǎn)單過程,而是提高譯者的翻譯能力和提高他們的翻譯技能。對(duì)于當(dāng)前而言,很多人還不能清晰認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。筆譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯過程,要更加重視翻譯技術(shù)在翻譯過程中傳達(dá)語言和思想的應(yīng)用。如今,大多數(shù)英語教師普遍嚴(yán)重地忽略了實(shí)踐培訓(xùn)在翻譯中的重要作用,并使用記憶來教授翻譯課程以學(xué)習(xí)和獲得相關(guān)的理論知識(shí)。此外,大多數(shù)英語教師通常在翻譯課程教學(xué)中著重分析例句和課堂練習(xí),這不能改善學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,從而導(dǎo)致課堂教學(xué)效率和教學(xué)效果質(zhì)量較差。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語的興趣將逐漸減少,甚至?xí)?duì)學(xué)習(xí)的興趣。缺乏實(shí)踐的教學(xué)模式將大大降低了學(xué)生的實(shí)踐能力,因此英語老師要模擬學(xué)生對(duì)英語文化的接觸,并充分激發(fā)了他們的活力。為了激發(fā)靈感,需要提高課堂教學(xué)的實(shí)用性,并介紹英語的文化背景,鼓勵(lì)他們積極參加筆譯學(xué)習(xí)的課堂,真正掌握翻譯方法和技能。
1.3上下文銜接不足
英語是典型的詞匯豐富的表音文字,有時(shí)是多義的。在翻譯時(shí),翻譯人員需要注意文章的連接性,并確保翻譯是合乎邏輯的和連貫的。因此,在翻譯過程中,翻譯人員必須首先閱讀全文,以理解上下文的邏輯關(guān)系,以確保文章的整體連通性。目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循“目的性、連貫性、忠實(shí)性”原則,但在實(shí)際翻譯過程中,譯者常常不注意語境的銜接性,進(jìn)而致使翻譯內(nèi)容或某些詞在文章中會(huì)被誤解,并嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。
2英語筆譯中具有可操作性的實(shí)用技巧分析
2.1詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換不是要更改單詞的含義,而是要更改單詞的原本屬性。英語和中語的詞匯和語法存在非常多的不同,在英文和中文的翻譯過程中,可以直接翻譯一些單詞。但是英語和漢語的表達(dá)取決于詞匯和句子而有所不同,“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的這種翻譯方法不能直接應(yīng)用。由于翻譯的需要,因此需要詞性轉(zhuǎn)換。為了使翻譯更加自然,可以將把英語里的詞性翻譯成漢語里新的詞性。
I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.譯文:你決定戰(zhàn)勝?gòu)?fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕,這句話中的名詞“decision”在翻譯成漢語時(shí)被翻譯成了動(dòng)詞。
You will get a better translation if you have a careful study of the original text.”這句話中,“translation”、“study”等詞雖然詞性為名詞,但在翻譯時(shí)可將其翻譯為動(dòng)詞,即“如果你對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)真細(xì)致的研究,你就能翻譯得更好?!庇行┒陶Z中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如to have a rest和to have a good look at里的rest和look.
You must be tired. Why dont you take a rest?譯文:你一定很累了,為什么不休息一會(huì)呢?
2.2意譯法和直譯相結(jié)合
所謂的意譯法是指翻譯人員必須在翻譯過程中翻譯原始文本中隱含的含義。因?yàn)闆]有背景,所以原始文本的翻譯變得毫無意義,并且原始文本的含義也變得難以理解。一旦翻譯了句子中包含的含義,讀者將更容易理解這一陳述并非毫無根據(jù),并且具有特定的淵源和特殊性。
例如:President Chirac,when he was Mayor of Paris,paid same air tickets in cash.
譯文1:希拉克總統(tǒng)在做巴黎市長(zhǎng)時(shí)曾用現(xiàn)金付機(jī)票款。
譯文2:法國(guó)總統(tǒng)希拉克在巴黎當(dāng)市長(zhǎng)的時(shí)候曾用現(xiàn)金購(gòu)買機(jī)票。
譯文1和譯文2都是正確的,但是譯文2把希拉克的背景補(bǔ)充翻譯出來更加便于讀者理解。
在翻譯英語或漢語諺語時(shí),不能通過簡(jiǎn)單的直接翻譯清楚地表達(dá)出諺語的含義,讀者也無法理解其含義,而通過意譯也無法清楚表達(dá)出來。此時(shí),使用直譯和意譯相結(jié)合起來的翻譯方法,可以使直譯保留原語言中的形象和情感,并使用意譯顯示其擴(kuò)展含義。
例如:(1)He is a man of family.
他出生名門。
(2)Money is the last thing he wants,and you won't succeed by offering it.
他想要的是成功,你給他錢也是白搭。
為了靈活地利用翻譯技巧和策略,翻譯人員需要學(xué)習(xí)鉆研業(yè)務(wù)知識(shí),提高其業(yè)務(wù)知識(shí)技能,并不斷提高其英語和中文的綜合實(shí)力。只有這樣,才能掌握各種翻譯技巧并翻譯出色的作品。
2.3增譯法
增譯法是根據(jù)含義、修辭或語法的需要,根據(jù)不同的觀念、語言習(xí)慣在兩種英語或中文添加一些單詞,目的是使譯文忠實(shí)表達(dá)原文的信息與風(fēng)格并使其合乎表達(dá)習(xí)慣。但是,請(qǐng)記住添加的單詞是與語法含義相匹配的單詞,而不是無中生有。另外,根據(jù)特定的文章或內(nèi)容,添加詞匯的情況也有所不同。在實(shí)際的翻譯過程中,可以任意地去增加一些幫助理解句意的詞匯以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原始文本的含義,切不可胡亂增添。換句話說,通過增譯法,可以使翻譯邏輯更加完整,并使內(nèi)容更易于理解。如:
(1)Some metals are easy to machine;others are not.
一些金屬加工起來比較容易,而另一些金屬加工起來卻比較困難。
(2)Indeed,the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。
2.4省譯法
想運(yùn)用好省譯法,尤其是從中文翻譯成英文時(shí),需要具有良好的語法能力。通過比較中文和英文這兩種表達(dá)方式,翻譯人員可以更深入地了解英語實(shí)際語法知識(shí)的運(yùn)用。例如,可以根據(jù)情況選擇不翻譯英語代詞、冠詞和連詞,但漢語的詞性概念相對(duì)較弱,因此不翻譯也不會(huì)對(duì)整個(gè)句子的完整性和表達(dá)方式起到任何作用。因此,通過學(xué)習(xí)和應(yīng)用省譯法,不僅可以減少語言規(guī)則中的錯(cuò)誤,提高語言應(yīng)用能力,還可以自主練習(xí)語言,提高學(xué)習(xí)效果。如:
(1)When the pressure gets low,the boiling point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
(2)The earth goes around the sun.
地球繞著太陽轉(zhuǎn)。
3結(jié)語
語言是每個(gè)國(guó)家文化的精髓,而翻譯是掌握該精髓的必不可少的重要內(nèi)容。 作為翻譯的重要組成部分,筆譯包含著豐富的文化含義和價(jià)值觀念,這是中外文化交流的重要途徑,也可以有效地促進(jìn)不同國(guó)家文化的傳承和弘揚(yáng),增強(qiáng)不同國(guó)家的文化軟實(shí)力。通常,翻譯人員在翻譯時(shí)必須始終遵循高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格要求的原則,并要謹(jǐn)慎地運(yùn)用技巧,以使目標(biāo)語言更加美觀,并準(zhǔn)確地傳達(dá)原始思想。不求最好,但求更好,譯者的技能很難用特定的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,但是只要他們有耐心,總是尋求進(jìn)步,并認(rèn)真對(duì)待所有翻譯工作,自然地就可以更出色完成筆譯工作。
參考文獻(xiàn)
[1] 王星宇. 淺談?dòng)⒄Z翻譯中筆譯的要點(diǎn)分析[J]. 海外英語(下),2019(2):57-58.
[2] 劉宇飛. 英語筆譯中常見的問題及其對(duì)策分析[J]. 青春歲月,2019(7):43.
[3] 嚴(yán)麗. 英語筆譯教學(xué)中錯(cuò)誤分析理論的應(yīng)用研究[J]. 海外英語(上),2018(12):261-264.
[4] 陳蘭茜. 英語筆譯中常見的誤區(qū)及應(yīng)對(duì)策略分析[J]. 未來英才,2018(4):182.
[5] 楊翹嘉. 英語翻譯中筆譯要點(diǎn)分析[J]. 課程教育研究,2017(12):31.
作者簡(jiǎn)介:李佳卉(1998.04.22)女,漢族,河南濮陽人,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:英語筆譯。