国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖“三美”視角下《使至塞上》英譯賞析

2021-07-23 02:44:55劉瑩
速讀·上旬 2021年6期
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯三美許淵沖

◆摘? 要:在翻譯界中,存在這樣一個(gè)共識(shí):文學(xué)翻譯難,詩(shī)歌翻譯更難。詩(shī)歌翻譯也有這么一句話:“譯事難,譯詩(shī)更難”,因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言凝練、音律優(yōu)美、節(jié)奏鮮明、作者思想感情蘊(yùn)含其中。唐代詩(shī)歌作為中華文化的精髓,影響世界和中華民族文化的發(fā)展,其意境豐富深遠(yuǎn),形式工整,音韻優(yōu)美使得詩(shī)歌翻譯難之又難,如何將其音美、形美、意美表達(dá)得淋漓盡致,讓世界共享詩(shī)歌之美是國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者們一直研究的問(wèn)題?!妒怪寥稀诽圃?shī)是懷鄉(xiāng)代表作,其文學(xué)研究?jī)r(jià)值引得眾多翻譯學(xué)者嘗試進(jìn)行翻譯,其中,許淵沖先生的譯文得到廣大學(xué)者及讀者的認(rèn)可。許淵沖先生,專攻中國(guó)古詩(shī)詞英譯,熟諳中英詩(shī)律,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,他認(rèn)為詩(shī)歌翻譯是藝術(shù),總結(jié)出“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯思想,國(guó)內(nèi)外學(xué)者廣泛接受并推崇。在其眾多翻譯理論中,“三美”思想被廣為稱道。許淵沖受魯迅先生“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!敝械娜绬l(fā),于 1979 年首次提出“三美”論,即要從音、形、意三個(gè)方面?zhèn)鬟_(dá)原詩(shī)的神韻。本文以許淵沖先生《使至塞上》懷鄉(xiāng)之作譯文出發(fā),探討其“三美”翻譯理論對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)意義。

◆關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;許淵沖;“三美”論;《使至塞上》

一、唐詩(shī)英譯

唐詩(shī)堪稱我國(guó)古代文學(xué)的精華,是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠。唐詩(shī)的存在對(duì)周邊國(guó)家和民族的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。在中華文化向西方傳播過(guò)程中,唐詩(shī)走在前列。其獨(dú)特的音韻結(jié)構(gòu)、多種形式、音韻表達(dá)都令人回味無(wú)窮,詩(shī)人將自己的情感蘊(yùn)含于字詞之間。對(duì)于唐詩(shī)的英譯,仍在當(dāng)今世界日益頻繁的文化交流中占有重要地位,為傳播唐詩(shī),促進(jìn)世界詩(shī)歌的繁榮,起到積極作用。唐詩(shī)英譯最早于 18 世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家、詩(shī)人詹尼斯(S.Jenyns)開(kāi)始,他選擇了《唐詩(shī)三百首》進(jìn)行翻譯。美國(guó)著名漢學(xué)家和詩(shī)歌理論家費(fèi)諾羅薩(Ernest Francisco Fenollosa),現(xiàn)如今美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)對(duì)唐詩(shī)翻譯的貢獻(xiàn),無(wú)不顯示著中國(guó)唐詩(shī)的獨(dú)特魅力。

關(guān)于唐詩(shī)英譯的理論原則,大致有以下三個(gè)流派:自由派、散文派和韻律派。自由派主要關(guān)注翻譯過(guò)程中原詩(shī)的節(jié)奏和韻律會(huì)破壞翻譯過(guò)程中意義的傳達(dá),因此,此派注重傳達(dá)原始的主旨和意義,代表人物有艾米·洛威爾(Amy Lowell)、亞瑟·威利(Arthur Waley)等;散文派以中國(guó)翻譯家翁顯良為代表,翁顯良認(rèn)為可以用散文的形式對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯, 在格律問(wèn)題上不必作繭自縛,實(shí)行自度曲可也。同時(shí)也指出,只有形式上的相似必然導(dǎo)致原詩(shī)精神的流失,正確表達(dá)原詩(shī)意義才能保留原始的精華。韻律派注重翻譯過(guò)程中保留詩(shī)歌音美與形美,其代表人物有翟理斯(Herbert A. Giles )、弗萊徹(W. J.B. Fletcher)及中國(guó)翻譯家許淵沖。

二、許淵沖與翻譯

許淵沖先生被稱為將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英、法韻文的大家。其暢銷(xiāo)中外的著作及其特別的翻譯理論吸引了眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者競(jìng)相對(duì)其進(jìn)行研究。對(duì)許淵沖詩(shī)歌翻譯的研究目前主要分為三個(gè)類(lèi)別。第一類(lèi)主要研究許淵沖先生在翻譯領(lǐng)域的成就、地位及其生平,如朱曼華教授寫(xiě)的《許淵沖,詩(shī)歌翻譯史.上一顆璀璨的星》(朱曼華 2001)。此類(lèi)研究除了介紹許淵沖先生的翻譯成就及生平以外,也提到其翻譯實(shí)踐及理論。

第二類(lèi)研究致力于對(duì)許淵沖先生翻譯理論的探討。其中一些文章旨在系統(tǒng)性地介紹整個(gè)翻譯理論體系,或是介紹許淵沖先生翻譯理論中某個(gè)特定方面,如段敏所著的《翻譯家許淵沖研究》(段敏 2003 ),及錢(qián)雅欣的《許淵沖文學(xué)詩(shī)歌翻譯理論研究》(錢(qián)雅欣 2004 )。另外一些文章對(duì)比了許淵沖先生及其他詩(shī)歌翻譯家的理論,如楊洋的《許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究》(楊洋 2002);還有一些學(xué)者從許淵沖先生的某個(gè)翻譯理論出發(fā), 對(duì)其某篇譯作進(jìn)行批判性分析,如龍敏的《“三美論”觀照下的<再別康橋>兩譯本評(píng)析》(龍敏 2007: 64-68 )。有的學(xué)者研究了許淵沖先生的翻譯理論對(duì)前人的繼承,而有的探究了他的理論創(chuàng)新,如劉季春的《揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆—許淵沖學(xué)術(shù)思想研究》(劉季春 2003:99-103), 以及錢(qián)雅欣的《許淵沖文學(xué)詩(shī)歌翻譯理論研究》(錢(qián)雅欣 2004)。其中有的學(xué)者對(duì)其理論持褒揚(yáng)態(tài)度,當(dāng)然也不乏批判的聲音。

第三類(lèi)研究主要集中于許淵沖先生的譯作,有的將他的譯作與別的譯者作品做橫向?qū)Ρ龋械募袑?duì)他的譯作進(jìn)行批判性研究,其中包括何善秀的分析《許淵沖教授詩(shī)歌翻譯中的美學(xué)追求一一孟浩然的兩首英譯詩(shī)賞析》(何善秀 2005:152-162 )等。

許淵沖曾提到“魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文學(xué)至文章》中說(shuō)過(guò):漢語(yǔ)具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn)?!庇谑鞘荇斞赶壬耙饷酪愿行?,一也;音美以感耳,二也; 形美以感目,三也?!敝械娜绬l(fā),將其推到翻譯領(lǐng)域,于 1979 年首次提出“三美”論, 即要從音、形、意三個(gè)方面?zhèn)鬟_(dá)原詩(shī)的神韻。在許淵沖先生看來(lái),三美的重要性是有差別的,他認(rèn)為在三美之間,意美是最重要的,音美次要,形美則是最次要的。

2004 年 1 月中國(guó)中央電視臺(tái)《大家》節(jié)目對(duì)許淵沖的專訪中,他從詩(shī)歌翻譯的角度對(duì)

“意美”進(jìn)行了解釋。早在其師從聞一多講解唐詩(shī)就“詩(shī)畫(huà)合一”,既講詩(shī)又配畫(huà),畫(huà)中有詩(shī),詩(shī)中有畫(huà)。這完全契合了中國(guó)古詩(shī)詞的已經(jīng)要求,因?yàn)椤叭馈闭摼褪轻槍?duì)詩(shī)詞翻譯提出的因此,根據(jù)許淵沖先生的理解,意美就是要傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯,漏譯, 多譯。意象是詩(shī)歌的靈魂所在,詩(shī)人往往通過(guò)某一客觀物象來(lái)借景抒情,借物言志或傷懷感古,客觀物象與詩(shī)人內(nèi)心的情感相互聯(lián)系,理解詩(shī)人在原詩(shī)中運(yùn)用的意象有助于領(lǐng)會(huì)其思想感情,囚此詩(shī)歌翻譯中,意美的呈現(xiàn)十分重要。意美,簡(jiǎn)言之,就是譯詩(shī)應(yīng)在內(nèi)容卜做到忠實(shí),語(yǔ)言表達(dá)卜通順流暢,并深層次第傳遞原詩(shī)的意境美,使譯詩(shī)讀者讀譯詩(shī)時(shí)能像原詩(shī)讀者讀原詩(shī)那樣產(chǎn)生一樣的心靈震撼和感動(dòng)。許淵沖先生在翻譯中就是要體現(xiàn)“意境美”。譯詩(shī)就是應(yīng)該用寥寥數(shù)筆,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,通過(guò)意象深層次的再現(xiàn)原詩(shī)的意境美, 才能展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌獨(dú)特的魅力和中國(guó)文化。

由于意美的主體性,所以音美和形美居于相對(duì)次要的地位,但次要并不是說(shuō)不重要。許淵沖先生是這樣評(píng)價(jià)自己的:“世界上唯一把中文詩(shī)翻譯成英法韻文的。”他在翻譯中很講求押韻和句數(shù)。中文古詩(shī)詞平仄、韻律以及句數(shù)的要求非常嚴(yán)格,就像“戴著手銬腳鐐跳舞一樣”。因此,中華文化中最燦爛的部分--唐詩(shī)、宋詞誕生于此。許淵沖先生為了完好的傳達(dá)韻律,便提出了“音美”。音美,也就是節(jié)調(diào)、押韻、順口,聽(tīng)起來(lái)好聽(tīng)。一般來(lái)說(shuō),詩(shī)是絕對(duì)要講究音律的。但是兩種不同的語(yǔ)言文字之間,“音美”和“音似”矛盾的時(shí)候遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了一致的時(shí)候,所以譯詩(shī)是不是一定要譯出原詩(shī)的音律一直是翻譯學(xué)界爭(zhēng)執(zhí)不下的兩派主張。一派主張用自由體來(lái)譯詩(shī),不必考慮原詩(shī)的格律。另一派,包括許先生在內(nèi)則堅(jiān)決主張?jiān)娫~翻譯必定不能譯成自由體,否則詩(shī)就不成其為詩(shī)了。許先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“翻譯唐詩(shī),寧可繼承 Giles 詩(shī)體譯文的傳統(tǒng),而不可采用 Waley 的散體譯法?!热粚?xiě)詩(shī)的作者愿意帶著音韻的鐐銬跳舞,譯者有什么理由要丟掉這幅鐐銬呢?如果丟了音韻,翻譯出來(lái)的東西能夠算是詩(shī)詞嗎?所以我們可以發(fā)現(xiàn),他的所有譯詩(shī)都是韻腳工整, 堅(jiān)持“以詩(shī)譯詩(shī)”,不僅傳達(dá)原詩(shī)的含義,還盡量采用英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏重構(gòu)詩(shī)歌,傳達(dá)原詩(shī)音韻、節(jié)奏方面的信息與美感。

“形”主要是針對(duì)詩(shī)歌的體裁而言,唐詩(shī)是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,是按照一定的格律進(jìn)行創(chuàng)作,在形式上有著獨(dú)特的藝術(shù)特色,因此譯詩(shī)很難保留與原詩(shī)完全相同的“形美”。然而,盡管許淵沖先生列為第三,他仍然認(rèn)為:“要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備”(文日季春 1995 )。譯詩(shī)的“形美”具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:宏觀的整體美和微觀的層次美。即譯詩(shī)一為句子長(zhǎng)短,二為對(duì)仗兩方面再現(xiàn)原詩(shī)的形美。中國(guó)古典詩(shī)詞對(duì)“對(duì)仗”和“形式”的要求很高,并且不同的形式,句子的長(zhǎng)短都蘊(yùn)含著不同的情緒和寓意??紤]到中國(guó)唐詩(shī)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)形式,有三字格,四字格,五字格,六字格,七字格,不同的句子長(zhǎng)短代表不同的變化,許淵沖先生主張“詩(shī)體譯詩(shī)”。

三、“三美”論與《使至塞上》

王維詩(shī)作題材涉及范圍較廣,如山水田園詩(shī)、邊塞詩(shī)及送別詩(shī)等,與李白、杜甫一同代表著盛唐詩(shī)歌的輝煌?!妒怪寥稀窞橥蹙S五律名篇之一。此詩(shī)的寫(xiě)作背景為:開(kāi)元二十五年(737 年)春,河西節(jié)度副大使崔希逸在青滌西大破吐蕃軍。唐玄宗命王維以監(jiān)察御史的身份奉使涼州,出塞宣慰,察訪軍情,并任河西節(jié)度使判官,實(shí)際上是將王維排擠出朝廷。這首詩(shī)即作于此次出塞途中。此詩(shī)作于詩(shī)人出塞途中,描繪了邊塞的壯麗風(fēng)光, 抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)守邊將士的贊頌之情。與此同時(shí),也表達(dá)了詩(shī)人由于被排擠而孤寂、飄零的心情以及大漠雄渾的景色中情感得到熏陶、凈化、升華后產(chǎn)生的慷慨悲壯之情,顯露出一種豁達(dá)的情懷。整首詩(shī)無(wú)論是韻律創(chuàng)造還是意境渲染,都給讀者帶來(lái)無(wú)限的審美體驗(yàn)。本文譯文選自許淵沖先生翻譯的《唐詩(shī)三百首》。

《使至塞上》原詩(shī)及譯文如下: 單車(chē)欲問(wèn)遍,屬國(guó)過(guò)居延。

征蓬出漢塞,歸雁入胡天。大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。燕關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。許淵沖譯文如下:

On Mission to the Frontier

A single carriage goes to the frontier;

An envoy crosses northwest mountains high. Like tumbleweed I leave the fortress drear; As wild geese I come under Tartarian sky

In boundless desert lonely smokes rise straight; Over endless river the sun sinks round

I meet a cavalier at the camp gate;

In northern fort the general will be found.

《使至塞上》意美:

開(kāi)元二十五年(737 年)春,河西節(jié)度副大使崔希逸在青滌西大破吐蕃軍。詩(shī)人一進(jìn)人邊塞,所見(jiàn)到的景象便是:征蓬隨風(fēng)飄飛,歸雁鳴叫翱翔進(jìn)人胡天;在浩瀚無(wú)垠的沙漠上,但見(jiàn)孤零零的一股濃煙拔地而起,直沖云霄;地平線上,橫貫干里的黃河上空,一輪徘徊欲墜的紅日顯得格外渾圓。征蓬、歸雁、大漠、孤煙、長(zhǎng)河、落日等景象相互映襯, 勾勒出一幅奇特壯美的塞外邊關(guān)圖,不僅營(yíng)造出一種蒼茫、悲壯、雄渾的意境,同時(shí)也表現(xiàn)了作者孤寂的情感。

先看題目的翻譯,許淵沖先生譯為On Mission to the Frontier,原詩(shī)在于描述“使至塞上”中“至塞上”這一使命,并未提到其他使命,許譯文使用 mission 一詞,且未給此詞劃定標(biāo)準(zhǔn),真切的表達(dá)出了此次作者出塞的使命時(shí)的孤獨(dú)與無(wú)助。

作者前兩句表述自己出塞,已經(jīng)過(guò)了居延屬國(guó),居延成是中國(guó)漢唐以來(lái)西北地區(qū)的軍事重鎮(zhèn)。“單車(chē)”說(shuō)明同作者隨行人員不多,作為欽差大臣,不遠(yuǎn)千里,背負(fù)朝廷使命去慰問(wèn)前線的將士們,卻隨從不多,輕車(chē)從簡(jiǎn),毫無(wú)氣勢(shì)氣派可言,顯露出作者失意落寞的心境。在這兩句中,許淵沖先生采用意譯的方法將前兩句劃分為兩個(gè)小分句,將“過(guò)居延” 的主體譯出,增譯了“我”,即“envoy”使節(jié),與主題“使至塞上”銜接。許并未直譯“居延”,而是根據(jù)其地形位置等特點(diǎn),完美的保留了原文的意境。在第一句第二句中,“frontier”(邊境)與“envoy”(使節(jié)),使節(jié)背負(fù)的任務(wù)就是出使,因此許淵沖先生的譯文就像讀者交代了作者出塞邊境的情況。

在三四句中,作者由“征蓬”、“歸雁”聯(lián)想到自己目前的處境:被排擠到朝廷之外, 就像隨風(fēng)飄蕩的蓬草,孤獨(dú)地飄出漢塞,又如孤雁一般飛入邊塞胡天。作者利用景物描寫(xiě)生動(dòng)的表達(dá)出自己內(nèi)心因受排擠而感到憤怒壓抑的感覺(jué)。許淵沖先生在翻譯“漢塞”時(shí), 并未翻譯得太明顯,而是保留了原詩(shī)的意境,同時(shí)也能讓讀者體會(huì)其中的感情。而且許淵沖先生譯文中“我”被用來(lái)與“征蓬”、“歸雁”對(duì)比,更能體現(xiàn)出孤獨(dú)凄涼的氛圍。但許淵沖先生并未譯出“歸”一字隱含的意義,是不完美之處。

五六句面會(huì)在無(wú)邊無(wú)際的沙漠荒野中,一股孤煙生氣,黃河盡頭,落日緩緩下降?!肮隆?一字看似是說(shuō)浩瀚的荒野中僅存的一縷孤煙,其實(shí)不然,而是映襯著作者內(nèi)心的孤獨(dú)。沙漠,長(zhǎng)河本就是無(wú)邊無(wú)際,因此許淵沖先生的譯文中兩個(gè)修飾詞“boundless”、“endless”可以省略,或者改用“l(fā)ong”。不過(guò)也有人認(rèn)為“endless”比“l(fā)ong”更能體現(xiàn)黃河綿延不絕。

最后兩句中,“蕭關(guān)”、“燕然”涉及用典。許淵沖先生將“蕭關(guān)”譯為“camp gate”,“燕然”譯為“northern fort”,很好的傳遞了詩(shī)歌的意象。句之間的聯(lián)系。在許譯文中,前句主語(yǔ)為“I”,后句主語(yǔ)為“the general”,看似毫無(wú)關(guān)系,但后半句卻采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方法:“the general will be found”,省略“by me”實(shí)則暗示“find”的主體是“我”巧妙地與前句照應(yīng)起來(lái),形成一種統(tǒng)一的意境。

《使至塞上》音美

“三美論”中,音美的傳達(dá)也是十分重要的。許淵沖在香港三聯(lián)書(shū)店出版的《中詩(shī)英譯筆錄》一書(shū)中,也曾明確表明了對(duì)于詩(shī)詞翻譯是否需要音韻格律的觀點(diǎn):“譯詩(shī)應(yīng)不應(yīng)該拋棄腳韻和詩(shī)歌用語(yǔ)的老套,要看原詩(shī)是不是使用了腳韻和詩(shī)歌用語(yǔ)的老套。如果原詩(shī)用了而譯詩(shī)不用,那無(wú)論如何也不能移植原詩(shī)的‘形象,意境和氣氛……至于押韻,許先生認(rèn)為最好能音似,但在大多數(shù)情況下音似不容易做到,但無(wú)論如何不能丟掉韻腳?!?/p>

本詩(shī)韻律為 aabababa,讀起來(lái)朗朗上口,極富樂(lè)感。從整體上來(lái)看,許淵沖先生的譯文很好的保留了原詩(shī)的音韻,很好的保留了原始的音樂(lè)性。在節(jié)奏方面,遵循五言律詩(shī)的平仄規(guī)律。但除去韻腳以外,許淵沖先生并未使用韋氏拼音的方法翻譯如“居延”“蕭關(guān)”“燕然”等詞語(yǔ),而是使用意譯等方法,使得譯文缺失了一種忠實(shí)感。

《使至塞上》形美

本詩(shī)為五言律詩(shī),全詩(shī)共 8 句,枚舉包括 5 個(gè)字,即三四,五六句均為對(duì)仗句。許淵沖先生將譯文增加到八行,保持八句,工整對(duì)仗。同時(shí)許淵沖先生注意將每句的長(zhǎng)度都保持大約均等,因此增加了人稱代詞,在原詩(shī)中,并沒(méi)有任何人稱代詞,許淵沖先生增加了三個(gè)代詞,分別是第三句中的“I”,第四句中的“I”以及第七句中的“I”,通過(guò)增加這三個(gè)人稱代詞,兼顧了原詩(shī)句式對(duì)稱美的傳達(dá);詩(shī)人同時(shí)兼顧了意象的對(duì)稱和詞性的一一對(duì)應(yīng),從而在句式結(jié)構(gòu)方面較好地再現(xiàn)了原詩(shī)的審美價(jià)值,追求形美。

四、結(jié)語(yǔ)

許淵沖先生力求三美,但仍有不盡人意之處?!叭勒摗痹噲D擺脫西方詩(shī)歌翻譯理論的束縛,為中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯提供一定的理論基礎(chǔ)。這種努力值得肯定,但是仍然需要得到更系統(tǒng)地完善。目前,人們更多的是把“三美論”作為評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯好壞的鑒賞標(biāo)準(zhǔn), 而非翻譯詩(shī)歌的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們?nèi)匀恍枰谶M(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),對(duì)如何順利構(gòu)建一個(gè)平衡的雙語(yǔ)關(guān)系做更多的思考,只有這樣才能最大程度上實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的“意美”、“音美”和“形美”有機(jī)平衡。

唐詩(shī)是我國(guó)古代文學(xué)的精華,是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn),其存在與繁盛不僅豐富了我國(guó)文化的內(nèi)涵,也對(duì)周邊民族和國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響,在世界文學(xué)藝術(shù)中占有重要地位。其獨(dú)特的音韻結(jié)構(gòu),多樣的形式,精煉的文字令人回味無(wú)窮,給讀者帶來(lái)了極大的美感與享受,但同時(shí)也給唐詩(shī)的英譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。然而,由于如許淵沖這樣的杰出翻譯家的努力,唐詩(shī)仍在國(guó)際上得到了廣泛的傳播。

總而言之,許淵沖先生從“意美、音美和形美”三方面切入唐詩(shī)“使至塞上”翻譯方法為譯者從事翻譯實(shí)踐和讀者欣賞翻譯作品開(kāi)辟了一個(gè)新的切入點(diǎn)—從美學(xué)的角度理解和闡釋中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯,具體表現(xiàn)為:譯者“以詩(shī)譯詩(shī)”,充分利用和發(fā)揮譯入語(yǔ)的各種優(yōu)勢(shì)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而使譯詩(shī)達(dá)到“意美、音美和形美”的統(tǒng)一?!叭馈痹谠?shī)歌翻譯中各自發(fā)揮不同的作用且缺一不可;其中,“意美”最為重要,它是詩(shī)歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩(shī)的內(nèi)容和風(fēng)格,展現(xiàn)了原詩(shī)的意境;“音美”和“形美”次之,體現(xiàn)了詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁所擁有的特點(diǎn)和特色,保留了詩(shī)歌特有的韻律、節(jié)奏和形式。

參考文獻(xiàn)

[1]李謐.許淵沖的詩(shī)譯“三美”說(shuō)[J].外語(yǔ)教學(xué):成都大學(xué)學(xué)報(bào),2004:3.

[2]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:1.

[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003:76.

[4]王素新.王維《使至塞上》賞析[J].語(yǔ)文天地,2009(14):15.

[5]穆艷秋.淺析許淵沖的“三美”論及其在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)[J],青年文學(xué)家,2009(7):1.

[6]顧毅,徐慶超.基于“三美”原則的《使至塞上》兩個(gè)英譯本比較[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013:6.

作者簡(jiǎn)介

劉瑩(1997.03.13—),女,漢,山東省臨朐縣,碩士研究生,英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
詩(shī)歌翻譯三美許淵沖
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
中國(guó)飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
折桂令·客窗清明
苏州市| 治县。| 运城市| 马山县| 易门县| 湘潭县| 长沙市| 特克斯县| 灵寿县| 元谋县| 萝北县| 邵东县| 吴川市| 巴楚县| 山西省| 郑州市| 望城县| 长岛县| 芦山县| 登封市| 芦溪县| 建平县| 周口市| 霞浦县| 扎鲁特旗| 晋中市| 鹤庆县| 平邑县| 彰化市| 开封县| 中西区| 五莲县| 道真| 兴城市| 汕头市| 中超| 固始县| 芦山县| 茶陵县| 英山县| 会昌县|