【摘要】動(dòng)畫電影的字幕翻譯要受到很多因素的制約,主要包括時(shí)空的制約、文化差異的制約、兒童認(rèn)知能力和審美習(xí)慣的制約等等,這些制約因素導(dǎo)致譯文在翻譯過程中經(jīng)常發(fā)生改寫現(xiàn)象。近年來,我國引進(jìn)了大量的英文動(dòng)畫電影,通過分析漢譯字幕中的改寫現(xiàn)象,筆者發(fā)現(xiàn)改寫后的漢語字幕不僅更符合兒童的認(rèn)知,也增加了譯文的通俗性和趣味性。
【關(guān)鍵詞】英文動(dòng)畫電影;字幕翻譯;制約;改寫
【作者簡介】董怡欣(2000.07-),女,漢族,江西南昌人,中國民航大學(xué),本科在讀,研究方向:翻譯。
【基金項(xiàng)目】本文系中國民航大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào):202010059110)。
一、 引言
近年來,由于世界電影工業(yè)的迅速發(fā)展和跨文化交流的需要,我國引進(jìn)了大量的英文動(dòng)畫電影,英語原聲+漢語字幕的觀影模式也逐漸興起,這給電影字幕翻譯研究帶來了新的契機(jī)和挑戰(zhàn)。Jacobson將翻譯分為“語內(nèi)翻譯”“語際翻譯”和“符際翻譯”。字幕翻譯可以是語際間的,也可以是語內(nèi)的。外語片字幕即語際字幕,涉及不同國家的不同語言,其主要任務(wù)是將影片人物的原語對(duì)白轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。Lefevere認(rèn)為“翻譯就是對(duì)原文的改寫”,電影字幕翻譯也不例外。在動(dòng)畫電影翻譯過程中,譯者經(jīng)常要對(duì)原文進(jìn)行改寫,以其改寫后的譯文能夠更好地使目標(biāo)語觀眾理解原語語義和影片的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
二、 動(dòng)畫電影字幕翻譯的制約因素
與其他類型的文本相比,電影字幕翻譯有其特殊性和復(fù)雜性,這主要是由字幕自身的特點(diǎn)決定的。動(dòng)畫電影的受眾群體主要是兒童,兒童的認(rèn)知能力和理解能力不同于成人,這無疑增加了動(dòng)畫電影翻譯的難度。總的來說,動(dòng)畫電影的字幕翻譯要受到以下因素的制約:
1. 時(shí)空因素。由于電影對(duì)白的瞬時(shí)性,當(dāng)觀眾的目光分別投向影片畫面和屏幕底部的字幕時(shí),觀眾的注意力或多或少都會(huì)被分散,因而導(dǎo)致信息的虧損,而這些信息對(duì)追蹤故事情節(jié)又是不可或缺的。因此,字幕翻譯也不僅僅是簡單的文本翻譯,它還需要在保證準(zhǔn)確傳達(dá)電影內(nèi)容的同時(shí),考慮到觀眾的觀影感受。
電影字幕翻譯主要受到空間和時(shí)間兩方面的影響??臻g因素具體指字幕的行數(shù)、大小等;時(shí)間因素指的是影片畫面持續(xù)的時(shí)間和觀影者閱覽字幕所花的時(shí)間。由于電影字幕與演員的出現(xiàn)時(shí)間是完全一致的,字幕和口語的速度要和觀眾閱覽速度保持一致,因此字幕的長短對(duì)觀眾欣賞影片有很大的影響。如果翻譯不恰當(dāng),字幕過于冗長,會(huì)導(dǎo)致觀眾在沒有閱讀完該畫面信息時(shí)就切換到了下一畫面,可能錯(cuò)過關(guān)鍵信息,影響影片的理解;字幕過于簡短,可能會(huì)導(dǎo)致與電影人物的口型不匹配,字幕與電影原聲不同步,影響觀眾的觀影效果。所以,考慮到觀眾的閱讀能力和閱讀速度,電影字幕翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時(shí)簡潔明了,盡量選用通俗易懂的語言。
2. 文化差異因素。奈達(dá)曾提出,“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到?!庇耙曌髌肥歉鲊幕嗷鞑ズ拖嗷ノ盏囊环N載體,字幕翻譯作為兩種語言的轉(zhuǎn)換,則是文化傳播的橋梁和紐帶。在翻譯過程中譯者遇到一些文化差異、文化現(xiàn)象等問題時(shí),要根據(jù)影片故事內(nèi)容、情節(jié)畫面等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡量按照口語式、瞬間式將其深?yuàn)W難懂的文學(xué)意象轉(zhuǎn)換成通俗易懂、一目了然的句子,運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)方式,這樣觀眾能更好理解影片主題思想和內(nèi)涵。
3. 受眾因素。兒童觀看英文動(dòng)畫電影主要依賴中文翻譯字幕和中文配音。所以,除一般電影字幕翻譯的特點(diǎn)以外,譯者在翻譯字幕時(shí)還需要考慮到以下兩個(gè)方面。
(1) 兒童的理解能力。相比較成年人來說,兒童的認(rèn)知范圍有限。為了使兒童更好地理解影片內(nèi)容,譯者需要在翻譯時(shí)盡量使用淺顯易懂的語言。例如在影片《瘋狂動(dòng)物城》中“You play cribbage with a weasel.”中“cribbage”原指克里巴奇牌戲(用小木釘插在有孔的木板上記分),譯者直接譯為了“打牌”,考慮到兒童的認(rèn)知范圍有限,若直譯此類專有名詞,兒童可能無法理解,所以改用通俗的語言進(jìn)行翻譯。
(2) 兒童的審美習(xí)慣。兒童的語言能力尚不成熟,對(duì)語言十分敏感。任何一個(gè)生僻詞或者含混不明的意象都可能損害兒童的閱讀興趣。動(dòng)畫影片的翻譯中更是要注重兒童的審美習(xí)慣,譯者需要通過幽默風(fēng)趣的富有兒童特色的語言表達(dá)影片信息,才更加容易吸引兒童的注意力和興趣。通常譯者考慮到兒童的受教育程度有限,語言上會(huì)更加傾向于使用修辭的手法,詞匯上多選擇擬聲詞、疊詞等口語化流行詞匯,以此來增加譯文的趣味性和感染力。
三、 動(dòng)畫電影字幕翻譯的改寫策略
上述制約因素是譯者改寫動(dòng)畫電影字幕的根本原因。改寫后的字幕應(yīng)該符合兒童的語言能力和理解能力,同時(shí),也不失其通俗性和趣味性。
1. 譯文語言符合兒童認(rèn)知。針對(duì)源語中出現(xiàn)的專有名詞,可能超出了兒童的認(rèn)知能力,若直譯則兒童無法理解。為了幫助兒童更好地理解影片內(nèi)容,避免出現(xiàn)閱讀障礙,譯者可根據(jù)上下文語境、說話人身份、事物本身的特點(diǎn)等改寫原文,使譯文更加符合兒童的認(rèn)知水平。
例1:原文:That plaza is crawling with mariachis.
譯文:那個(gè)廣場(chǎng)上全是亂七八糟的人。(《尋夢(mèng)環(huán)游記》)
原文中“mariachi”是墨西哥傳統(tǒng)音樂流派“流浪音樂”,以演唱浪漫歌謠著稱,由于兒童觀眾所接受的知識(shí)面有限,字幕出現(xiàn)的時(shí)間也較短,若直譯為“那個(gè)廣場(chǎng)上全是墨西哥流浪樂隊(duì)”只會(huì)加重兒童的閱讀負(fù)擔(dān)。因此譯者在此處結(jié)合了影片的情節(jié)和語境,改譯成“亂七八糟的人”,體現(xiàn)出了講話人對(duì)音樂的排斥,同時(shí)也使觀眾更快更好地理解字幕內(nèi)容。
2. 譯文語言的通俗性。德國翻譯家Schleiermacher提出翻譯有兩種取向,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者。Venuti在《隱形的譯者》一書中將這兩種翻譯方法總結(jié)為了 “異化理論”和“歸化理論”。 在電影字幕翻譯中,為了使目標(biāo)語觀眾更好地了解源語文化,譯者多采用歸化的方式?!霸谋辉谀繕?biāo)語文化中占主流地位的透明話語所改寫……在這樣的改寫中,通順的策略竭盡文化變通之能事,對(duì)原文進(jìn)行歸化,使它在目標(biāo)語讀者面前顯得易懂,甚至親切…… ”。歸化翻譯能使譯語通俗易懂,符合目標(biāo)語觀眾的語言習(xí)慣,使觀眾在觀影時(shí)對(duì)異語的語言和文化產(chǎn)生熟悉感。
例2:原文: While the cat was away, these mice tried to play.
譯文:山中無老虎,猴子稱大王。(《無敵破壞王2》)
例3:原文:Speak of the devil.
譯文:說曹操曹操到。(《瘋狂動(dòng)物城》)
以上兩個(gè)例子中,譯者都將原文譯成了中國觀眾耳熟能詳?shù)闹V語,這樣避免出現(xiàn)了直譯導(dǎo)致句子冗長而晦澀難懂。諺語的句式簡單明了,并且通過目標(biāo)語觀眾熟悉的語言來解釋源語,符合目標(biāo)語觀眾的語言習(xí)慣,能夠讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)快速地了解影片信息。
例4:原文:I feel like this Forest has really changed us all.
譯文:但我感覺這座森林讓我們都脫胎換骨了。(《冰雪奇緣2》)
原文中“changed us all”直譯為“我們都有所改變了”,而譯者借助四字成語改譯為“脫胎換骨”,使譯文更加流暢通順,并且更加能體現(xiàn)出主人公們?cè)诮?jīng)歷過黑暗之后迎來美好的大團(tuán)圓結(jié)局。
例5:原文:He and his family would sing and dance and count their blessing.
譯文:一家人都喜歡唱歌跳舞過得很幸福。(《尋夢(mèng)環(huán)游記》)
原文中“count their blessing”中文原指“知足常樂”。盡管中文成語簡短,可以縮小字幕字符空間,但是考慮到兒童觀眾的理解能力和理解水平有限,字幕出現(xiàn)時(shí)間短,兒童閱讀速度較慢,可能無法理解成語的意思,反而弄巧成拙。所以譯者改譯為了“過得很幸?!保棺g文更加通俗易懂,同時(shí)也符合兒童的語言特點(diǎn)。
3. 譯文語言的趣味性。
例6:原文:It's a real proud day for us little guys. (《瘋狂動(dòng)物城》)
譯文:你今天給我們這些小個(gè)子們長臉了。
影片中,兔子朱迪是第一個(gè)食草小動(dòng)物警官,在警校畢業(yè)典禮上,羊副市長和大家都在祝賀朱迪,認(rèn)為朱迪是他們的驕傲。文中“a real proud day for us”譯者沒有直接譯為“今天我們?yōu)槟愣械津湴痢保亲g為“長臉了”。這樣的改寫巧妙地運(yùn)用了目標(biāo)語觀眾熟悉的流行詞匯,顯得譯文不是那么的生硬,同時(shí)也是譯文語言更加的幽默風(fēng)趣,貼合動(dòng)畫片的語言特征。
例7:原文:You're dead, Carrot Face?。ā动偪駝?dòng)物城》)
譯文:小蘿卜頭,你死定了!
影片中警校的訓(xùn)練項(xiàng)目對(duì)于其他大型動(dòng)物來講都有一定難度,而朱迪因?yàn)閭€(gè)子太小經(jīng)常失敗,長官不相信它可以成功完成。譯者將“carrot face”譯為“小蘿卜頭”,結(jié)合角色形象,主人公作為一只兔子最愛的食物便是胡蘿卜,同時(shí)又點(diǎn)明了主人公身材嬌小,一語雙關(guān),語言活潑風(fēng)趣,為這句話增加笑點(diǎn)。
四、 結(jié)語
隨著人們的受教育程度和認(rèn)知能力的逐漸提高,對(duì)英文影片字幕翻譯的質(zhì)量要求也會(huì)越來越高。本文通過分析近年來熱門的動(dòng)畫電影字幕翻譯中的改寫現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)改寫的目的主要是為了更好地幫助目標(biāo)語觀眾理解影片以及增加語言的趣味性和娛樂化。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用改寫策略還能夠提高字幕翻譯的質(zhì)量,從而更加吸引觀眾,增加影片票房。然而,譯者也不能一味地改寫原文,自由地對(duì)原文進(jìn)行刪減。譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在保留原文忠實(shí)度的前提下,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略改寫原文。
參考文獻(xiàn):
[1]Jacobson R. “On Linguistic Aspects of Translation” In L., Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader[J]. London and New York: Routledge, 1967:113-118.
[2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: Preface.
[3]趙倩.美國動(dòng)畫電影字幕中幽默臺(tái)詞的歸化翻譯策略研究[D].河北大學(xué),2016.
[4]Nida, Eugene. Language, Culture and Translation[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(3):30-34.
[5]馬航.以電影《這個(gè)殺手不太冷》為例探討影視字幕翻譯中的三點(diǎn)要素[J].青年時(shí)代,2016(3):9.
[6]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6):35-38.
[7]Schleiermacher A. “On the Different Methods of Translation” In R Schulte & J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1922.
[8]Venuti L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. London and New York: Routledge, 1992.