曲臻禛
【摘要】從高級英語教學(xué)目標(biāo)和要求來看,修辭是教與學(xué)過程中的一個重難點。為幫助學(xué)生更好地理解分辨常用修辭,進(jìn)而提高閱讀理解能力、鑒賞能力及寫作水平,文章結(jié)合《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀5》實例,對學(xué)生易混淆的幾組修辭進(jìn)行了對比分析。除此之外,文章還探索了修辭難以掌握的原因,探討了英語修辭的教學(xué)策略,希望可以為修辭教學(xué)提供一些新思路。
【關(guān)鍵詞】高級英語;修辭;對比分析
高級英語是本科英語專業(yè)高年級學(xué)生的一門專業(yè)必修課程,通過閱讀和分析題材豐富的文章,培養(yǎng)學(xué)生對名篇的鑒賞以及獨立思考能力,提高學(xué)生語言技能。然而欣賞作品的途徑之一便是理解文中所用修辭,這恰巧是學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的一個難點。本文選用梅仁毅主編的《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀5》第二版教材中的常見修辭,結(jié)合學(xué)生反饋,對其容易混淆的修辭進(jìn)行了對比分析,以期加深學(xué)生對修辭的理解,提高修辭辨別能力及賞析能力。
一、 修辭難以掌握的原因
在教學(xué)實踐中,學(xué)生往往不能快速掌握修辭概念及其應(yīng)用。原因是多方面的,除自身語言基礎(chǔ)薄弱,閱讀理解能力有限之外,一方面由于英漢語言及文化差異造成表達(dá)習(xí)慣不同,學(xué)生可能不了解相關(guān)背景知識,因此很難辨別或靈活運用某些修辭手法,例如“典故”,教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生雖了解該修辭的基本含義,但由于相關(guān)背景知識缺失,故不能做出準(zhǔn)確判斷。另一方面,學(xué)生對修辭概念了解不到位,對修辭的使用不夠敏感,不能將修辭與實例快速聯(lián)系在一起。有時雖然掌握了修辭手法的特點及表達(dá)定式,但忽略了具體語境與意義,造成誤判。例如,在文章中看到“as/like”這樣的字眼,便會下意識覺得使用了“明喻”,但“as”也有“作為……”的含義,因此學(xué)生可能忽略了這些詞在句中的具體含義,做出錯誤判斷。除此之外,一些修辭會出現(xiàn)一定程度的意義重疊,這使得學(xué)生難以區(qū)分甚至混淆相近或相關(guān)的修辭手法,例如“明喻”“隱喻”與“類比”;“轉(zhuǎn)喻”與“提喻”;“矛盾修飾法”和“雋語”;“反語”和“諷刺”;“對照”和“排比”。
二、 易混淆修辭對比分析
1. 明喻、隱喻與類比。
明喻(simile):指利用不同事物之間的相似點把一個事物直接比作另一個事物的修辭手法,使用比喻詞“l(fā)ike”“as”等銜接本體和喻體。簡單來說,明喻的表達(dá)方法是:A像B。
e.g. And she also did this fancy sweep of a curtsy, so that the fluffy skirt of her white dress cascaded slowly to the floor like the petals of a large carnation.
借助“慢慢垂下來的白裙子”和“花瓣”的相似性,把“裙子”比作“花瓣”,并用比喻詞“l(fā)ike”進(jìn)行銜接,是使用明喻的典型例子。
e.g. They are as sweet and plain as butter cake.
這些女孩和黃油蛋糕的相似之處在于“甜甜的且普普通通”,把她們比作“黃油蛋糕”,生動形象地道出了這些女孩的特點,給讀者留下深刻印象。
隱喻(metaphor):也稱暗喻,指利用兩個不同事物之間的共同點,直接稱或代替本體,本體與喻體之間不用比喻詞,暗含比較的意味。如把A事物說成是B事物,或用A事物直接代替B事物。常見的表達(dá)方法是:A是B。
e.g. One of their visionary leaders said, “It is time we steered by the stars, and not by the lights of every passing ship.”
句中,“星星”和“過往船只的亮光”分別具備“永恒的、長遠(yuǎn)的”和“短暫的、暫時的”這些特點,結(jié)合語境,將“長遠(yuǎn)目標(biāo)”比作“星星”,將“短期計劃、眼前利益”比作“過往船只的亮光”,意思是我們要受長遠(yuǎn)目標(biāo)的指引,不要局限于眼前利益。
e.g. But these girls soak up the juice of their home towns, and it never leaves them.
句中,“家鄉(xiāng)的果汁”其實指的是“家鄉(xiāng)的影響”,家鄉(xiāng)深深影響著這些姑娘,且影響將伴隨她們的一生。
類比(analogy):基于兩種不同事物間的相似性,借助喻體的特征,通過聯(lián)想對本體加以修飾形容。其實是比較本質(zhì)上不同事物的共同點,借助比喻的手法說明道理或者描述某種復(fù)雜的情況。常見的表達(dá)方法是:A之于B,就像C之于D。
e.g. Surgeons have X-rays to guide them during an operation, lawyers have briefs to guide them during a trial, carpenters have blueprints to guide them when they are building a house. Why, then, shouldn't students be allowed to look at their textbooks during an examination?
句中提到“既然醫(yī)生做手術(shù)、律師辯護(hù)、木匠蓋房都可以參考資料,那么為何學(xué)生考試不能參考課本呢?”將這些情況進(jìn)行類比,其實犯了一個邏輯謬誤,考試是為了檢驗學(xué)生對所學(xué)知識的掌握,而前面三種情況則不是出于這樣的目的。
2. 轉(zhuǎn)喻與提喻。
轉(zhuǎn)喻(metonymy):指不直接說某人或某事物的名稱,而是借和它密切相關(guān)的名稱去代替,轉(zhuǎn)喻主要借助密切的關(guān)系和聯(lián)想。
e.g. No demand was made upon the family purse. For ten and sixpence one can buy paper enough to write all the plays of Shakespeare—if one has a mind that way.
轉(zhuǎn)喻借助兩種事物間的密切關(guān)系與聯(lián)想,文中“purse”與“money,finance”相關(guān),“錢包”代指“資金、財務(wù)”,結(jié)合語境,由于紙很便宜,成本很低,女性成為作家不會給家庭財務(wù)帶來太大壓力。
e.g. I was not one to let my heart rule my head.
“heart”與“emotion”密切相關(guān),“head”與“reason”相關(guān),分別代指“感情”“理智、理性”,意思是“我不會讓感情占上風(fēng),喪失理智”。
提喻(synecdoche):指不直接說某一事物的名稱,而且用組成某事物的一部分來代替整體,或用整體來代替某部分的手法。與轉(zhuǎn)喻不同,轉(zhuǎn)喻主要借助密切的關(guān)系與聯(lián)想,提喻則借助于部分與整體的關(guān)系。
e.g. There is a limit to what flesh and blood can bear.
句中“flesh and blood”是組成人體的重要部分,原句意思是人的忍耐是有限的,“血肉”在此處指的是“人”,并非字面意思。
e.g. I have to admit that instead of spending that sum upon bread and butter, rent, shoes and stockings, or butcher's bills, I went out and bought a cat—a beautiful cat, a Persian cat.
提喻主要借助部分與整體的關(guān)系來實現(xiàn),句中“bread and butter”都屬于食物的范疇,并非特指“面包”和“黃油”,意思是這筆錢沒有用于滿足基本生活的日常開銷,比如買食物、交房租等。
3. 矛盾修飾法與雋語。
矛盾修飾法(oxymoron):指將兩個互相矛盾的詞放在同一個短語中,從而產(chǎn)生特殊的深刻含義的修辭手法,是一種“壓縮的雋語”。
e.g. She was proudly modest like a proper Chinese child.
句中“proud”和“modest”為一對反義詞,放在一起不禁讓人覺得很矛盾。結(jié)合語境,其實是說這個女孩是一個得體的謙虛的中國孩子,但同時又帶著點驕傲。
雋語(paradox):指的是乍一聽似乎荒誕、有悖常理而實際上含有某種哲理的言辭。
e.g. They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.
“決定的結(jié)果是舉棋不定,毫不動搖地猶豫不決,堅定不移地隨波逐流,強大有力卻安于無能為力”,看似前后矛盾的表達(dá)實際上展現(xiàn)了這些人猶豫不決、隨波逐流的曖昧態(tài)度。
e.g. Without recognizing this we will end up with solutions that don't solve, answers that don't answer and explanations that don't explain.
句中提到“無法解決問題的對策”“無法回答問題的答案”“無法解釋問題的解釋”,看似自相矛盾,不合邏輯,實則蘊含了哲理,引人深思。
4.反語和諷刺。
反語(irony):指用相反意義來表達(dá)真實意圖,以增強幽默感、諷刺感的一種修辭手法。
e.g. “She bring home too many trophy,” lamented Auntie Lindo that Sunday. “All day she play chess. All day I have no time to do nothing but dust off her winnings.” “You lucky you don't have this problem,” said Auntie Lindo with a sigh to my mother.
林多阿姨成年之后移民去美國,所講英語不太符合語法表達(dá)習(xí)慣,會出現(xiàn)一些語法錯誤。句中林阿姨提到女兒贏得太多獎?wù)?,她清掃上面灰塵要花很多時間,以至于沒空做別的事情,還說“我”母親很幸運,都不用操心這些。表面上似乎羨慕“我”母親,實則在炫耀,此處用了反語,用相反的意思來表達(dá)真實意圖。
諷刺(sarcasm):含有尖酸刻薄的意味,往往指的是蓄意中傷、挖苦或嘲諷某人。
e.g. “Ni kan,” said my mother as Shirley's eyes flooded with tears. “You already know how. Don't need talent for crying!”
原文中,母親和“我”一直在探索“我”的才能,期待有朝一日“我”也可以成為神童。母親看到電視上的鄧波兒淚眼汪汪,說“我”已經(jīng)知道怎么哭了,不需要這方面的才能了。母親實則在批評諷刺女兒經(jīng)常哭。
e.g. Intelligent she was not. In fact, she veered in the opposite direction.
字面意思是她不聰明,而且是朝著相反的方向。其實是說她不但不聰明,甚至有點蠢,帶有尖酸刻薄的意味。
5.對照、排比與交錯配列法。
對照(antithesis):指用字?jǐn)?shù)相同,語法結(jié)構(gòu)相似或相同,意義相反的語言并列起來形成鮮明對比的修辭手法。
e.g. As long as the mind is enslaved, the body can never be free.
斜體部分語法結(jié)構(gòu)相似,且包含“思想”與“身體”,“奴役”與“解放”兩對反義詞,滿足對照的兩個要求。
e.g. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.
句子生動形象地描繪了主人公心理活動,他猶豫不決,欲望在變強,決心在減弱。斜體部分語法結(jié)構(gòu)相同,“wax”與“wane”也是一對反義詞,意思分別為“增強,興盛”“消退、衰落”。
e.g. It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful.
同樣,斜體部分語法結(jié)構(gòu)相同且其中包含意義相反的詞匯,如“美麗”與“丑陋”,“聰明”與“笨拙”。主人公是一個自負(fù)的男生,他認(rèn)為“把一個好看的傻姑娘變聰明要比把一個不好看的聰明姑娘變美容易得多”。
排比(parallelism):指結(jié)構(gòu)相同或相近,意義相近或相關(guān)的詞排列起來以增強語勢,加強表達(dá)效果的修辭手法。
e.g. Without recognizing this we will end up with solutions that don't solve, answers that don't answer and explanations that don't explain.
斜體部分語法結(jié)構(gòu)一致,詞性相同的“solutions”“answers”“explanations”相對應(yīng),“solve”與“answer”“explain”對應(yīng),讀起來朗朗上口,頗有氣勢。
交錯搭配法(chiasmus): 字?jǐn)?shù)相同,語法結(jié)構(gòu)相同或相似的兩個結(jié)構(gòu)中,其中一個結(jié)構(gòu)中的詞序在第二個結(jié)構(gòu)中被顛倒過來,這樣的修辭就叫作交錯搭配法。
e.g. It is precisely this collision of immoral power with powerless morality which constitutes the major crisis of our times.
運用交錯搭配法的典型例子是“Eat to live, not live to eat.”句中反復(fù)用到的詞是“eat”和“l(fā)ive”,把第一個結(jié)構(gòu)中的兩個詞調(diào)換位置,得到了第二個結(jié)構(gòu)。原文“immoral power with powerless morality”這個結(jié)構(gòu)中,反復(fù)出現(xiàn)的兩個詞根是“moral”和“power”,基于這兩個詞進(jìn)行詞性及意義轉(zhuǎn)換,其實是交錯搭配法的一種變體。
三、 高級英語修辭教學(xué)策略
1.學(xué)習(xí)修辭不能脫離原文,只學(xué)習(xí)抽象的修辭概念會增加學(xué)生記憶理解負(fù)擔(dān),引導(dǎo)學(xué)生理解文章大意后,結(jié)合語境認(rèn)識和分析修辭的特點和作用。形象的修辭手法會幫助學(xué)生在腦海中勾勒出一幅生動的畫面。理解文章與掌握修辭相輔相成,加深對文章的理解有助于學(xué)生更好地體會所用修辭,同時,對修辭的把握有助于加深學(xué)生對文章的理解,進(jìn)而提高賞析能力與寫作水平。
2.英語修辭與漢語修辭雖有差別,但也有相似之處,課堂上讓學(xué)生了解英語修辭的定義及特點之后,引導(dǎo)學(xué)生思考或搜集相似的漢語修辭及案例,通過對比分析,使學(xué)生體會不同語言、不同文化間的共性,加深學(xué)生的印象。
3.高英修辭教學(xué)中還應(yīng)發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和探索精神。鼓勵學(xué)生從課外閱讀材料中找到使用所學(xué)修辭的例子,帶到課堂上來分享。還可以將修辭的判斷分析以趣味游戲的方式融入課堂,如此一來既可以活躍課堂氣氛,也可以調(diào)動學(xué)生積極性,鞏固所學(xué)知識。
參考文獻(xiàn):
[1]馮翠華.英語修辭大全(修訂版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]李冀宏.英語常用修辭入門[M].上海:世界圖書出版公司,2000.
[3]楊立民.現(xiàn)代大學(xué)英語精讀5(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.