梁仕敏
摘要:掌握好英語應(yīng)用能力對當(dāng)代人才具有重要意義。大學(xué)英語教育不僅是大學(xué)生的必修課,也是一門核心課程,為其未來的發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。英語翻譯教育應(yīng)以語言學(xué)習(xí)和能力培養(yǎng)為核心,進(jìn)一步把握英語能力的全面提高,避免學(xué)生局限于英語考試。要打破應(yīng)試教育的局限性,運用逆向思維教學(xué),鼓勵學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)。本文探討了逆向思維在英語翻譯教學(xué)中的作用,從逆向思維在大學(xué)英語翻譯中的原則出發(fā),探討了逆向思維在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的作用,運用逆向思維促進(jìn)大學(xué)生對英語翻譯有更深的理解
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教育;逆向思維
一、逆向思維在英語翻譯教學(xué)中的作用
(一)創(chuàng)新的作用
逆向思維的關(guān)鍵在于逆向思維和求異。對于已經(jīng)解決的事實,我們應(yīng)該用相反的觀點來思考。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,我們可以將翻譯內(nèi)容與民族文化充分結(jié)合起來,研究漢語思維理論和西方文化特色的發(fā)展方向,思考問題,尋求提高翻譯能力的對策。從理論上推導(dǎo),逆向求解已知條件,更有助于提高翻譯交際的有效性。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中引入逆向思維,改變了課堂的主要模式,促進(jìn)了以學(xué)生為主體的尊重,促進(jìn)了學(xué)生積極參與教學(xué)活動,運用創(chuàng)新思維,完成了正逆向思維的轉(zhuǎn)化,辯證地對待英語翻譯。在大學(xué)英語教學(xué)中引入逆向思維并加以推廣,有助于引導(dǎo)和挖掘英語翻譯中的矛盾,實現(xiàn)基于文化交流的思維多元化拓展,進(jìn)一步打破習(xí)慣性思維方式,實現(xiàn)語言創(chuàng)新學(xué)習(xí)的有效性。
(二)文化反應(yīng)
文化反應(yīng)是逆向思維的核心。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,根據(jù)交際對象的文化背景、思維習(xí)慣和習(xí)慣,引入逆向思維在很大程度上可以控制翻譯。逆向思維的引入,將英漢文化交流作為翻譯的重點考慮,將翻譯理論與跨文化交際有效地結(jié)合起來,實現(xiàn)了良好的文化翻譯過程,突出了翻譯的交際功能,將語言翻譯與民族文化的發(fā)展方向有機(jī)地結(jié)合起來,實現(xiàn)良好的文化回應(yīng)。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的逆向思維原則
(一)忠于原著
英語翻譯必須忠實于原意。教育方法可以創(chuàng)新,翻譯方法可以優(yōu)化,但譯文的翻譯不能與原文相反。在翻譯過程中,要盡量表達(dá)原文的情感、價值觀和語言風(fēng)格,引導(dǎo)學(xué)生嘗試不同的理解,通過逆向思維尋找解決翻譯問題的答案和方法,同時思考最合理的翻譯內(nèi)容。忠實于原文是師生共同努力的結(jié)果。教師在翻譯中起著主導(dǎo)作用,引導(dǎo)學(xué)生理解全文的核心,表達(dá)自己的觀點,不斷拓展翻譯教學(xué),貼近原文的主題。
(二)重視溝通
英語作為一種交際語言,交際是其主要功能。翻譯教學(xué)應(yīng)鼓勵學(xué)生用英語進(jìn)行有效的交際,實現(xiàn)不同文化和語言之間的順利轉(zhuǎn)換。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)始終關(guān)注本土文化符號和西方文化特色,通過逆向思維類比,幫助學(xué)生更好地理解語言內(nèi)容和障礙,準(zhǔn)確、符合目的地表達(dá)譯文。我們應(yīng)該重視語言的科學(xué)交際功能,在翻譯中體現(xiàn)語言的交際特點,注意兩種語言之間的合理轉(zhuǎn)換,避免學(xué)生的英語翻譯過于中國化,漢語翻譯過于西化。
(三)含義解讀
翻譯是人類思考的重要思維活動,具有跨語言、跨文化的突出特性。大學(xué)英語翻譯教育,要利用逆向思維導(dǎo)入的優(yōu)勢,表達(dá)風(fēng)格獨特的語言含義。既要利用逆向思維,解決字面意思,完成形象含義的解讀;又要利用逆向思維,解決深層意義,挖掘文化內(nèi)涵,實現(xiàn)隱性含義的解讀。詞句的翻譯,要考慮多樣化的代表意義,以及對應(yīng)的文化核心,要傳達(dá)出不同地區(qū)生活人們的思維習(xí)慣、強(qiáng)化含義的有效解讀。
三、逆向思維導(dǎo)入在大學(xué)英語翻譯教育中的導(dǎo)入方式
(一)省略式翻譯
省略式翻譯就是在翻譯過程中,通過逆向思維導(dǎo)入,省略或刪除譯文中無需翻譯出的累贅詞匯??紤]中西方語言的差異,在英語中部分代詞和連接詞,可省略翻譯。如:“Betty splashed water on her face,then brushed her teeth.”這句話在翻譯時可省略第2個her,直接翻譯成“貝蒂把水拍在臉上洗了臉,然后刷了牙”。逆向思維通過考慮中文習(xí)慣,對中文用語特性進(jìn)行分析,從而在不會曲解和改變原文的前提下,進(jìn)行省略式翻譯。
(二)正反相互轉(zhuǎn)化翻譯
正反相互轉(zhuǎn)化翻譯就是在逆向思維的導(dǎo)入過程中,同時考慮正向思維的應(yīng)用,將正反雙向思維配合運用。大學(xué)英語翻譯教育時,翻譯能力與語言素養(yǎng)息息相關(guān),不同國家、不同民族的語言習(xí)慣與思維習(xí)慣息息相關(guān),因此教育要通盤考慮,避免語言翻譯的矛盾,通過培養(yǎng)學(xué)生綜合運用語言能力,避免交流障礙。例如在拒絕一件事情時,中英文在表達(dá)方式上,存在著巨大的差異。尤其是在回答反意疑問句的時候,英文的yes,實際意味著不;英文的no,意味著是。這時就要通過逆向思維,考慮原文中,回答者正確的回答意義,同時正向思維,結(jié)合當(dāng)時的語境,實現(xiàn)語言的有效轉(zhuǎn)化。此外,在原語言表達(dá)較委婉時,在翻譯過程中也需要結(jié)合目標(biāo)語的文化特征,增加語言特色,從而完成同樣的委婉的表達(dá),促使原文的意義,通過譯文忠實的傳達(dá)出來。
(三)文化逆向翻譯
文化逆向翻譯就是通過譯文涉及的文化語言習(xí)慣,對應(yīng)翻譯原文內(nèi)容中涉及的語言文化習(xí)俗等。這種方式需要教師在教學(xué)過程中,鼓勵學(xué)生對語言文化習(xí)俗進(jìn)行全面的了解,從文化角度考慮語言的轉(zhuǎn)化。不僅要關(guān)注基本的詞義、拼寫、語音,還要關(guān)注文化所引申的含義。
結(jié)語:
大學(xué)英語翻譯教育的教育目標(biāo)不僅是培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力,更重要的是要讓學(xué)生口語技能及翻譯能力雙重提升,從而適應(yīng)社會對英語的要求,達(dá)到實踐性的教學(xué)效果。逆向思維教育,能夠?qū)敫鼮樾路f的教學(xué)觀念,改變翻譯學(xué)習(xí)的刻板印象,從不同角度分析翻譯,改變思維定勢,通過逆向思維多方面塑造學(xué)生,實現(xiàn)不同文化、不同語言的順暢轉(zhuǎn)換,對英語教學(xué)完成有益補(bǔ)充,提高學(xué)生英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉芳.雨課堂嫁接優(yōu)學(xué)院2.0的高職英語移動學(xué)堂研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報.2019(12):51-53.
[2]徐洵.智慧教學(xué)系統(tǒng)下的大學(xué)外語課程模式探討[J].海外英語.2020(02):259-260.
[3]徐艷艷.新時代背景下基于智能移動終端的大學(xué)外語自主學(xué)習(xí)模式研究——以黑龍江工業(yè)學(xué)院為例[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(綜合版)2019(08):99-103.
[4]王珊.基于新媒體應(yīng)用的英語學(xué)習(xí)調(diào)查報告——以廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院為例[J].對外經(jīng)貿(mào).2020(01):148-151.
[5]朱丹丹.逆向思維在高校英語翻譯教育中的導(dǎo)入策略[J].《考試周刊》,2015:81-82.
[6]關(guān)麗麗.大學(xué)英語翻譯教育中逆向思維的導(dǎo)入分析[J].亞太教育,2015:95.
[7]劉小偉.大學(xué)英語翻譯教育中逆向思維的導(dǎo)入探究[J].校園英語,2019:22-23.
(武漢學(xué)院 湖北省武漢市 430212)