国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視域下長(zhǎng)春瓦薩滑雪節(jié)的外宣翻譯策略研究

2021-09-10 07:22賈春巍
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯策略

賈春巍

摘要:旅游外宣翻譯是地區(qū)旅游文化傳播的重要手段和途徑,是讓旅游文化走出去的重要載體。吉林的冰雪文化吸引著國(guó)內(nèi)外游客的關(guān)注。瑞典瓦薩歷史悠久,長(zhǎng)春凈月魅力獨(dú)特,二者融合誕生了體育、旅游和文化于一體的中國(guó)長(zhǎng)春凈月潭瓦薩國(guó)際滑雪節(jié)。然而,如此大型的國(guó)際滑雪盛事對(duì)外宣傳明顯不足,在國(guó)際外宣上,瓦薩國(guó)際滑雪節(jié)沒(méi)有恰當(dāng)?shù)挠⑽男麄髯g本,導(dǎo)致吉林冰雪文化的傳播受阻,國(guó)際知名度不夠。本文將立足于功能翻譯理論,對(duì)比分析滑雪節(jié)中英文外宣文本的差異并探究恰當(dāng)?shù)姆g策略。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;長(zhǎng)春瓦薩滑雪節(jié);旅游文本;翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-7164(2021)01-0075-02

基金項(xiàng)目院2019年吉林省長(zhǎng)春大學(xué)旅游學(xué)院創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)發(fā)展基金項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下外宣英譯策略———以長(zhǎng)春瓦薩國(guó)際滑雪節(jié)為例”。

全球化勢(shì)不可擋,科技發(fā)展、經(jīng)濟(jì)融合和信息化進(jìn)步趨勢(shì)明顯,伴隨著“走出去”和“一帶一路”倡議的提出,2022年中國(guó)申辦冬奧會(huì)的成功,習(xí)近平總書(shū)記“綠水青山是金山銀山,冰天雪地也是金山銀山”的提出,冰雪旅游和冰雪運(yùn)動(dòng)成為國(guó)內(nèi)外游客的新寵。

長(zhǎng)春凈月潭瓦薩國(guó)際滑雪節(jié),讓我國(guó)成為繼瑞典、美國(guó)和日本之后第四個(gè)舉辦瓦薩滑雪賽的國(guó)家。同時(shí),該賽事于2014年加入了世界上級(jí)別最高的滑雪運(yùn)動(dòng)組織———羅佩特,蜚聲國(guó)際。因此,擁有高質(zhì)量的外宣文本的英文譯本顯得至關(guān)重要。

一、功能翻譯理論概述

功能翻譯理論,始于20世紀(jì)70年代的德國(guó),該理論的發(fā)展大體上經(jīng)歷了四個(gè)階段[1]。德國(guó)學(xué)者萊斯提出了功能主義翻譯“目的論”,認(rèn)為翻譯應(yīng)該是綜合性翻譯,任何翻譯都是有功能的,這個(gè)觀點(diǎn)是功能主義理論的萌芽[2]。彼得紐馬克認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)作,是一種能夠發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。他表示,文本具有三種不同的功能,即表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。紐馬克還認(rèn)為:“以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯法,而以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法?!盵3]

二、外宣翻譯的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

20世紀(jì)90年代,段連成先生發(fā)表文章,呼吁譯界同仁開(kāi)始關(guān)注外宣翻譯;張健撰文就外宣翻譯的特點(diǎn)、原則與翻譯策略進(jìn)行了全面討論,奠定了外宣翻譯的基礎(chǔ)。此后,外宣翻譯被學(xué)者廣泛關(guān)注:黃友義提出了“外宣三貼近”原則;盧彩虹運(yùn)用傳播學(xué)理論分析了我國(guó)外宣翻譯面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn);盧小軍主張通過(guò)外宣翻譯策略來(lái)提升國(guó)家形象;周琨、索娟娟以“SWOT”分析法為切入點(diǎn),對(duì)邯鄲文化外宣翻譯策略進(jìn)行了研究;張?chǎng)┖捅R志宏對(duì)比了中西方修辭的差異并且討論了修辭方法在外宣翻譯中的運(yùn)用;賈毓玲分析了內(nèi)外宣的不同,探討如何達(dá)到最佳的傳播效果;張健認(rèn)為外宣翻譯是一種以母語(yǔ)為源,英語(yǔ)為載,以外國(guó)受眾為傳播對(duì)象的特殊的活動(dòng)形式;梁靜立足跨文化交際的視角研究了外宣翻譯策略;駱萍認(rèn)為外宣翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確,滿(mǎn)足政治需求并且能夠被受眾接受。

三、旅游外宣文本特點(diǎn)

旅游外宣文本,與文學(xué)文本不同。文學(xué)文本翻譯主要是體現(xiàn)一種美學(xué)藝術(shù),喚起讀者的美感,激發(fā)讀者思考,形成文學(xué)共鳴[4]。而旅游外宣翻譯,顧名思義,其是以呼喚功能為主的文本類(lèi)型[5],傳達(dá)文本信息,進(jìn)行文化交際,號(hào)召讀者行動(dòng)是它的核心宗旨。因此,在旅游外宣這一翻譯實(shí)踐中,僅靠文字翻譯是不夠的,必須考慮到文化傳播和交際的目的,實(shí)現(xiàn)其傳意功能和使役功能[6]。旅游文本需要向游客提供旅游景點(diǎn)相關(guān)信息和背景知識(shí)介紹,從而激發(fā)游客的興趣,促進(jìn)當(dāng)?shù)氐穆糜伟l(fā)展和文化傳播[7]。因此,受眾游客成了翻譯實(shí)踐活動(dòng)中必不可少的考量因素,只有被目的語(yǔ)受眾理解和接受的譯文,才是有價(jià)值的譯文。

以長(zhǎng)春凈月潭瓦薩國(guó)際滑雪節(jié)為例,在具體進(jìn)行翻譯實(shí)踐之前,譯者需要進(jìn)行大量的文獻(xiàn)資料收集,通過(guò)文獻(xiàn)研究法,更深入地了解分析長(zhǎng)春凈月潭國(guó)際滑雪節(jié)的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),并在翻譯文本上凸顯其優(yōu)勢(shì)。其次,譯者需通過(guò)個(gè)案研究法和比較研究法,分析目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家游客的社會(huì)文化背景、心理需求和語(yǔ)言接受度,以及英漢兩種目標(biāo)語(yǔ)在外宣文本上的異同。譯者應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)旅游者為導(dǎo)向,分析譯文內(nèi)在因素和譯文外在因素,加工調(diào)整譯文的詞句、語(yǔ)序和段落,采用增譯、省譯、創(chuàng)譯等翻譯策略,翻譯出符合目的語(yǔ)接收者語(yǔ)言習(xí)慣的、易于被旅游者接受的譯本。

四、英漢兩種目標(biāo)語(yǔ)在旅游外宣文本上的差異與翻譯策略

(一)旅游外宣資料的漢英詞語(yǔ)差異與翻譯策略

1.修飾語(yǔ)的翻譯

漢語(yǔ)喜歡用復(fù)雜的、煩瑣的修飾語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)表達(dá);而英文則喜歡樸素表意直接的方式來(lái)傳達(dá)信息[8]。如漢語(yǔ)修飾語(yǔ)的意義已經(jīng)在譯文的字里行間表達(dá)出來(lái)了,再增添修飾語(yǔ)則會(huì)使英文譯文略顯啰唆,此時(shí),省譯修飾語(yǔ)則更為合適。

例如:“幾十萬(wàn)人蜂擁而至,聚集在長(zhǎng)春,享受激情滑雪帶給人們的刺激和熱血沸騰?!?/p>

譯文:“Huge crowds flock to Changchun China to soak up the high-speed thrills and spills taking place up on the steep,icy,bumpy piste.”這句話完全屬于省譯加增譯的翻譯策略。原文里的“蜂擁而至”和“聚集”,屬于重復(fù)性強(qiáng)調(diào),因此,在英譯時(shí)采用了省譯,用“flock”一個(gè)詞將原文里的“很多人參加”表達(dá)出來(lái)?!皌hrills”“spills”和“on the steep,icy,bumpy piste”等詞的選擇,采用了增譯的翻譯策略,具有號(hào)召功能,能夠使讀者讀起來(lái)熱血沸騰,想馬上親身體驗(yàn)這種滑雪帶來(lái)的刺激。

2.專(zhuān)有名詞的翻譯

地名、組織名等專(zhuān)有名詞的翻譯不能只是簡(jiǎn)單地字字對(duì)應(yīng)直譯,生搬硬套,而應(yīng)盡量根據(jù)約定俗成的譯法或者相關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯,必要時(shí)可參考國(guó)外的平衡文本。

例如:“中國(guó)長(zhǎng)春凈月潭瓦薩國(guó)際滑雪節(jié)”的譯文“Vasaloppet China”;“中國(guó)長(zhǎng)春凈月潭”的譯文“Changchun Jingyuetan National Scenic Spot”,兩個(gè)譯文均是參考國(guó)內(nèi)外平行文本的官方譯文。

(二)旅游外宣資料的漢英句子差異與翻譯策略

漢語(yǔ)句子的語(yǔ)言習(xí)慣多用主動(dòng)句式,體現(xiàn)漢語(yǔ)人稱(chēng)主語(yǔ)句的特點(diǎn);而英文則傾向使用被動(dòng)句式,來(lái)實(shí)現(xiàn)與英語(yǔ)物稱(chēng)主語(yǔ)句特點(diǎn)的相輔相成。因此在翻譯時(shí),需要通過(guò)轉(zhuǎn)譯對(duì)譯文進(jìn)行主被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

例如:“滑雪場(chǎng)提供滑雪用具。”

譯文:“Equipment rental is included when you sign up for the Fun Ski!”

評(píng)析:“滑雪場(chǎng)”是地點(diǎn),它是不能發(fā)出“提供”這個(gè)動(dòng)作的,原文是想表達(dá)在滑雪場(chǎng),工作人員可以提供滑雪用具。因此在翻譯時(shí),譯者需要采用轉(zhuǎn)譯的翻譯策略,將原文中的“無(wú)主句”轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的被動(dòng)句。

(三)旅游外宣資料的漢英思維差異與翻譯策略

漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形散而神不散,重意合,沒(méi)有詞形變化,沒(méi)有定語(yǔ)從句,沒(méi)有非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),少用介詞和連詞等;而英語(yǔ)是一種語(yǔ)義和語(yǔ)法不可分割的語(yǔ)言,重形合,詞有形態(tài)變化,大量使用介詞和連詞,句子結(jié)構(gòu)緊湊,句子成分之間邏輯性強(qiáng),以形顯意[9]。因此,在翻譯時(shí),譯者需要進(jìn)行漢英語(yǔ)序轉(zhuǎn)譯。

例如:“中國(guó)瓦薩滑雪節(jié),落戶(hù)于長(zhǎng)春凈月潭,是中國(guó)最大的滑雪賽事?!?/p>

譯文:“Vasaloppet China,the biggest Ski event in China,is organized in Changchun Jingyuetan National Scenic Spot,Jilin province,China.”

在漢語(yǔ)原句中,有兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)“落戶(hù)”,一個(gè)“是”,屬于連動(dòng)句。而這兩個(gè)連用動(dòng)詞有主次之分,通過(guò)分析,“落戶(hù)于長(zhǎng)春凈月潭”是主要信息,因此,英譯時(shí),譯者可將“落戶(hù)”處理成譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而將另外的動(dòng)詞處理成名詞短語(yǔ)做同位語(yǔ)。

五、結(jié)語(yǔ)

立足于中國(guó)冰雪旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的現(xiàn)狀,為滿(mǎn)足國(guó)外旅游者對(duì)中國(guó)旅游信息的需求,旅游外宣翻譯成為了打造吉林冰雪品牌,傳播吉林冰雪文化,講好吉林冰雪故事,使吉林冰雪文化走向世界的重要途徑。長(zhǎng)春凈月潭瓦薩國(guó)際滑雪節(jié)旅游外宣翻譯,應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),以原文基本信息為前提,以旅游者為導(dǎo)向,通過(guò)分析中英文旅游外宣文本的特征,選用適當(dāng)?shù)氖∽g、增譯和轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,將語(yǔ)言和文化相結(jié)合,貼合國(guó)外游客的思維模式和習(xí)慣,完成外宣譯本,從而增強(qiáng)翻譯的社會(huì)效應(yīng),實(shí)現(xiàn)旅游外宣的號(hào)召功能,提高長(zhǎng)春瓦薩滑雪節(jié)在國(guó)際上的旅游地位。

參考文獻(xiàn):

[1]涂宇明.德國(guó)功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,27(01):121-124.

[2]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對(duì)外宣傳資料漢譯英[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2007(03):86-89.

[3]胡天賦,周弘.紐馬克文本功能指導(dǎo)下的翻譯策略———以旅游廣告文本翻譯為例[J].南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,7(10):81-83.

[4]白桂芬.外宣翻譯視域下焦作市旅游資訊網(wǎng)英譯研究[J].海外英語(yǔ),2020(12).

[5]孟容靜.旅游文本的文體特征與英譯策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(07):36-38.

[6]周弘.旅游外宣品漢英翻譯語(yǔ)用功能對(duì)等及翻譯策略探析[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2012,17(02):63-65.

[7]蘇麗琴.從功能角度看旅游資料英譯[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,21(01):85-87.

[8]李永宏.外宣資料漢譯英的語(yǔ)言特征對(duì)比分析[J].教育教學(xué)論壇,2017(34):225-226.

[9]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2010(08).

(薦稿人:趙靜,長(zhǎng)春大學(xué)旅游學(xué)院副教授)(責(zé)任編輯:陳華康)

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
泸州市| 于田县| 麻栗坡县| 新竹县| 临泽县| 通城县| 宜丰县| 轮台县| 东安县| 阳高县| 离岛区| 龙岩市| 宜黄县| 巴林右旗| 含山县| 安徽省| 沾化县| 阳西县| 枣庄市| 正安县| 兴宁市| 邵武市| 郎溪县| 木兰县| 香河县| 永平县| 洛隆县| 厦门市| 灵丘县| 武陟县| 疏勒县| 界首市| 大姚县| 沧州市| 渝北区| 托克托县| 邓州市| 临沂市| 丽水市| 汤原县| 玉田县|