国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

2021-09-14 17:27:02沈靜波
校園英語(yǔ)·月末 2021年7期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧英語(yǔ)翻譯

沈靜波

【摘要】伴隨著人類文明的演化與發(fā)展,承載著文化內(nèi)涵的語(yǔ)言也不斷分化。而語(yǔ)言不僅是人類情感的表達(dá)方式,也可以是文化與文明的特殊傳播介質(zhì),對(duì)文化的傳承與發(fā)展具有重要作用。不同地區(qū)的語(yǔ)言承載著不同的文化內(nèi)涵,描繪出不同民族的生活習(xí)性,勾勒出不同地域的思維構(gòu)圖。語(yǔ)言本身即為一種文化,人類文明的產(chǎn)生與發(fā)展是語(yǔ)言出現(xiàn)和演變的前提?,F(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化與人類文明一體化推動(dòng)了跨文化翻譯工作的進(jìn)程。本文對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧進(jìn)行分析,以供參考。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧

引言

英語(yǔ)與漢語(yǔ)所處的文化環(huán)境、歷史背景差異都比較大,在我國(guó)與外國(guó)進(jìn)行文化交流的過(guò)程當(dāng)中,通常會(huì)由于語(yǔ)言障礙而出現(xiàn)信息接收不完全或者錯(cuò)誤的問(wèn)題,這使得跨文化交流的難度大大提升,不利于我國(guó)的對(duì)外發(fā)展。因此,要盡量縮小語(yǔ)言之間的差異,翻譯人員要全面和深入地了解各個(gè)國(guó)家文化和語(yǔ)言獨(dú)有的表達(dá)方式,從而提升翻譯的質(zhì)量。

一、語(yǔ)言、文化與翻譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

1.語(yǔ)言對(duì)文化的影響。言語(yǔ)溝通促進(jìn)人類文明的交流與發(fā)展。語(yǔ)言是文化傳播的特殊介質(zhì),文化又是語(yǔ)言產(chǎn)生與發(fā)展的基礎(chǔ),而語(yǔ)言本身就是一種文化,承載著當(dāng)?shù)貏趧?dòng)人民的思想內(nèi)涵與歷史價(jià)值,蘊(yùn)含著人類群體豐富的文明成果,同時(shí)也充當(dāng)著民族文化的重要標(biāo)志??v觀人類文明發(fā)展史,語(yǔ)言都作為文化革新的重要組成部分,任何一次重要的文化革新都伴隨著語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言翻譯工作形式上是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,但由于文化與語(yǔ)言之間相輔相成的關(guān)系,所以翻譯工作不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)上也是兩種文化之間的溝通。只有了解當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言與文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,才能延續(xù)語(yǔ)言作為文化傳遞介質(zhì)的使命。因此翻譯人員在語(yǔ)言翻譯工作中不僅需要掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法基礎(chǔ),更應(yīng)該深入了解相應(yīng)語(yǔ)言背景下的民族文化,在明晰文化背景下實(shí)施翻譯工作,才能高質(zhì)量完成翻譯工作。

2.文化對(duì)語(yǔ)言翻譯的作用。翻譯不僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,翻譯工作與語(yǔ)言語(yǔ)法、文明文化都有著重要聯(lián)系。語(yǔ)言充當(dāng)著文化的傳播介質(zhì),是文化的一種表達(dá)形式,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分了解不同語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,整理長(zhǎng)短語(yǔ)句包含的邏輯關(guān)系。以東西方文化差異為例,由于歷史發(fā)展方向和地理環(huán)境因素的差異,經(jīng)過(guò)近千年的文化演變,東西方文化無(wú)論是在宗教習(xí)俗上還是思維習(xí)性上都存在巨大的分歧,因此也影響了東西方地區(qū)語(yǔ)言的語(yǔ)法形式與邏輯表達(dá)習(xí)慣,其中應(yīng)用范圍最廣和差異最大的兩種語(yǔ)言就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)。所以英漢翻譯過(guò)程實(shí)際上也是東西方文化交流與碰撞的過(guò)程。翻譯人員在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),翻譯成果會(huì)受到語(yǔ)言文化背景的影響,翻譯前后中心思想可能會(huì)存在偏差,這是當(dāng)今跨文化背景下翻譯工作面臨的新問(wèn)題。因此,既能保留作品的原有文化屬性又能保證語(yǔ)言的通順,成為語(yǔ)言翻譯工作的重中之重。基于此,英漢翻譯工作者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),不僅要熟悉中英文語(yǔ)言特點(diǎn),還要提前對(duì)東西方文化及兩者之間的差異進(jìn)行深入了解。

二、英語(yǔ)翻譯的重要意義

隨著經(jīng)濟(jì)全球化與世界一體化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系更加緊密,跨文化交流受到不同國(guó)家與地區(qū)的高度重視。語(yǔ)言不通是文化交流受阻的首要因素,要想使得文化交流暢通無(wú)阻,就需要借助語(yǔ)言翻譯。在此過(guò)程中,英語(yǔ)憑借其使用范圍廣和掌握難度低的優(yōu)勢(shì),逐漸成為世界各國(guó)之間溝通交流的第一使用語(yǔ)言。所以,翻譯工作者在將中文翻譯為英語(yǔ)時(shí),除注重語(yǔ)言流暢度外,更應(yīng)該體現(xiàn)中華文化的精髓與內(nèi)涵,利用合理的翻譯策略,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí)注重質(zhì)量,彰顯語(yǔ)言承載文化的重要作用。只有以文化交流為目的,以相互尊重為基礎(chǔ),才能真正體現(xiàn)語(yǔ)言翻譯的價(jià)值。

三、跨文化背景下的中英文翻譯內(nèi)容

1.詞語(yǔ)。通常情況下,英語(yǔ)詞組翻譯會(huì)涉及名詞、動(dòng)詞、副詞、介詞、形容詞等。英語(yǔ)語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣不同于中文,有其自己的邏輯和規(guī)律。例如,在英語(yǔ)動(dòng)詞和名詞的運(yùn)用中,名詞與動(dòng)詞會(huì)相互轉(zhuǎn)化,出現(xiàn)動(dòng)名詞或動(dòng)詞名詞化的運(yùn)用習(xí)慣,且一般情況下,一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)句當(dāng)中僅能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。但在中文的使用習(xí)慣中,就不會(huì)對(duì)動(dòng)詞的使用有如此限制。從名詞詞性的使用習(xí)慣以及運(yùn)用的頻繁程度來(lái)看,中英語(yǔ)言文化之間存在的差異較大,在中文表達(dá)中名詞出現(xiàn)較多,因此,在翻譯成英文時(shí)就會(huì)出現(xiàn)名詞動(dòng)詞化情況。除名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞之外,還有將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞等詞性轉(zhuǎn)換情況,在翻譯過(guò)程中這種詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方式并不少見(jiàn),甚至可以作為翻譯原則,需要翻譯人員的重點(diǎn)關(guān)注。如“Daily routine bored him so much.”一句,將“bore”動(dòng)詞當(dāng)作了形容詞,翻譯為厭煩的。

2.形象。中英文譯義通常需要參考人文環(huán)境與風(fēng)俗習(xí)慣,即使形象相同情況下逐字逐句翻譯,也會(huì)因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的產(chǎn)生背景與發(fā)展環(huán)境存在差異,而使得翻譯后的表達(dá)內(nèi)容出現(xiàn)偏差。所以,翻譯人員在進(jìn)行英文翻譯時(shí)要依據(jù)掌握的翻譯策論和翻譯原文進(jìn)行合理分析,通過(guò)重新整理組合組成形象體系,最大限度地表現(xiàn)出原文或原句想要表達(dá)的思想內(nèi)涵。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),譯者如果想要精準(zhǔn)地實(shí)施翻譯工作,就應(yīng)該在熟悉原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,以原文依靠的文化背景為參考,依據(jù)所掌握的經(jīng)驗(yàn)融入自身的風(fēng)格,并將兩種風(fēng)格融合統(tǒng)一,既能保留原有的形象,又能達(dá)到翻譯工作進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以便于溝通的本質(zhì)目的。

四、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的依據(jù)

以中英文語(yǔ)言翻譯為例,東西方文化存在許多不同之處,因此,中英文翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的主要依據(jù)就是東西方文化之間的差異性。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其語(yǔ)言中包含的詞組和邏輯都基于本土文化。正因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯中跨文化轉(zhuǎn)換的驅(qū)動(dòng)力是兩種語(yǔ)言所基于的文化背景不同,所以翻譯工作者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),要對(duì)東西方文化的背景做深入了解,才能夠?qū)h語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容成功用英文轉(zhuǎn)述。

五、跨文化視角下英語(yǔ)翻譯技巧

1.歸化技巧。在語(yǔ)言翻譯中使用歸化技巧,是指以原本的語(yǔ)言所表達(dá)的含義為基礎(chǔ),對(duì)其所傳達(dá)的信息從不同角度進(jìn)行解讀,在跨文化翻譯時(shí)將原文化中特別存在的部分轉(zhuǎn)化為讀者更能理解的同類別內(nèi)容。這種翻譯技巧不僅能讓譯文更接近目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓受眾群體容易理解,也能使他們充分感受到文化之間存在的具體差異,體驗(yàn)異域文化魅力。比如,在實(shí)際翻譯工作中,針對(duì)原語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間在閱讀、表達(dá)習(xí)慣中的具體差異,為了使譯文所表達(dá)的內(nèi)容能夠被讀者更好地理解,在有原文化特異內(nèi)容的情況下,就可以使用翻譯歸化技巧,對(duì)原文中的特殊部分加以歸納轉(zhuǎn)化。除特有文化翻譯困難之外,在中英文翻譯時(shí)對(duì)人稱的轉(zhuǎn)化也是翻譯的一大難點(diǎn)。例如,在英文表達(dá)習(xí)慣上一般會(huì)將第一人稱放在語(yǔ)句最后,通常按照首先是第二人稱,其次是第三人稱,最后稱呼自己的順序,但如果是在檢討自身錯(cuò)誤時(shí),又會(huì)出現(xiàn)將自身稱呼放在語(yǔ)句首位的特殊情況。因此在中英文翻譯時(shí),還應(yīng)特別注意人稱的轉(zhuǎn)換問(wèn)題?;跐h語(yǔ)言的宗親文化背景,漢語(yǔ)人稱中常能體現(xiàn)出長(zhǎng)幼遠(yuǎn)近等人物關(guān)系,而英語(yǔ)源于西方工業(yè)文明,這些復(fù)雜的稱呼和人物關(guān)系在英語(yǔ)中卻很少體現(xiàn)。所以英語(yǔ)中的一些稱呼詞十分單一,不同于漢語(yǔ)會(huì)按照親屬關(guān)系將稱呼細(xì)分為表哥、堂哥、嬸嬸、姑姑等。在中英文翻譯時(shí),譯者首先要弄清這些人際關(guān)系,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

2.形象轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展會(huì)受到環(huán)境及文化等方方面面的影響,例如人文歷史、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰的差異都會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言形象的巨大不同。而原作者與譯文作者由于生活環(huán)境和閱歷經(jīng)驗(yàn)的不同,在翻譯時(shí)是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,即使譯文作者努力將翻譯成果貼合原作者風(fēng)格,也很難避免會(huì)加入譯文作者本身的風(fēng)格習(xí)慣。方夢(mèng)之曾言,翻譯工作本質(zhì)上就是翻譯人員依據(jù)原文提供的內(nèi)容和中心主旨,加入自身的理解,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言加工以后,形成一篇更易于理解和具有感情色彩的作品,最后交于讀者賞閱。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),原作者與翻譯者的閱歷及寫作風(fēng)格相互碰撞。所以,翻譯時(shí)最重要的一點(diǎn)是盡量貼合原作者的寫作風(fēng)格,縮小譯文與原文之間的差異,展現(xiàn)出原文的寫作風(fēng)格與異域文化魅力,避免南轅北轍的狀況出現(xiàn)。

3.異化翻譯。異化翻譯最早由Venuti提出,跨文化視角轉(zhuǎn)換中的異化翻譯技巧是指,在語(yǔ)言翻譯中將原文具有的文化風(fēng)情和表達(dá)風(fēng)格盡量保留。異化翻譯技巧和歸化翻譯技巧最大的不同在于,異化翻譯以原文化為最終歸宿,不再將翻譯風(fēng)格以目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格為主,而是讓讀者自行理解,領(lǐng)略異域文化魅力。異化翻譯技巧包含語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和正反詞轉(zhuǎn)換兩種翻譯策略。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換主要是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的相互轉(zhuǎn)換。例如在中英文翻譯時(shí),中文的日常表達(dá)中習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文則恰恰相反,所以翻譯人員在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,使翻譯作品符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。例如“Individualized tuition is carried on to help the students.”一句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),那么將其翻譯成中文時(shí)則需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。正反詞轉(zhuǎn)換是指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,對(duì)無(wú)法正譯的句子進(jìn)行反面翻譯,不能反譯的語(yǔ)句進(jìn)行正面翻譯。例如將“I have read your articles. I expect to meet an old man.”一句翻譯成中文時(shí)不能直接采取正譯,可以將后半句翻譯為“我沒(méi)想到你這么年輕”。再比如“Everyone felt nervous that evening and they all went about their work in an unusually careful manner.”一句則無(wú)法直接采取反譯詞,需要嘗試轉(zhuǎn)換為正面翻譯。

4.句式之間的轉(zhuǎn)換。在中英文翻譯工作中還存在著一個(gè)難題,即句式之間的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上多采取語(yǔ)氣變化來(lái)彰顯自身的情感變化,很少在句型句式上做文章。但英語(yǔ)表達(dá)中句式會(huì)經(jīng)常變化,人們?yōu)樵诓煌瑘?chǎng)景中表達(dá)不同的含義和語(yǔ)氣,常常會(huì)采用特殊的句型句式,因此在英語(yǔ)表達(dá)中句子的排列形式是多種多樣的。如何在中英文翻譯中將句型相匹配成為翻譯的一大難題,這就需要翻譯人員掌握過(guò)硬的語(yǔ)言基礎(chǔ),并掌握合適的翻譯技巧進(jìn)行巧妙地轉(zhuǎn)換。

六、跨文化視角下中英文翻譯的注意事項(xiàng)

隨著文化交流對(duì)翻譯需求的增大,不同學(xué)者提出了眾多英語(yǔ)翻譯技巧。但在跨文化翻譯的背景下,翻譯人員要著重把握好翻譯的度,合理運(yùn)用各項(xiàng)技巧。既不能在使用歸化技巧時(shí)用力過(guò)度,一味追求語(yǔ)言同化,讓翻譯作品喪失原本的文化內(nèi)涵,使讀者難以領(lǐng)略到異域文化風(fēng)情;也不能過(guò)分崇洋媚外,不考慮文字是否通順,讀者是否理解而完全遵照原文進(jìn)行逐字翻譯。因此翻譯人員在英語(yǔ)翻譯時(shí),要根據(jù)自身所掌握的經(jīng)驗(yàn),在文字通順便于理解的基礎(chǔ)上,合理利用各種語(yǔ)言翻譯技巧。

結(jié)語(yǔ)

翻譯工作不僅局限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還需要翻譯者能夠?qū)Ω鲊?guó)文化進(jìn)行深入的分析,了解不同國(guó)家的文化和民族特征,與中國(guó)文化進(jìn)行比較,再運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯。只有這樣才能夠在保持作品完整性的同時(shí)將其中心思想表現(xiàn)出來(lái),更加適合讀者的思維和需求,實(shí)現(xiàn)對(duì)外文化交流與融合。

參考文獻(xiàn):

[1]陶霄.探析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].品位經(jīng)典,2019(8):35-37.

[2]孫貝貝.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].海外英語(yǔ),2019(15):165-166.

[3]何慧.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].英語(yǔ)畫刊(高級(jí)版),2019(18):120-121.

[4]傅文龍.探究英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].家庭生活指南,2019(6):143.

猜你喜歡
翻譯技巧英語(yǔ)翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
宣威市| 永善县| 五寨县| 开原市| 西城区| 玉龙| 驻马店市| 河间市| 剑阁县| 蒙城县| 丰都县| 河西区| 潍坊市| 泾川县| 浦东新区| 阳新县| 灵璧县| 井冈山市| 鹤峰县| 长葛市| 三原县| 乐山市| 重庆市| 柯坪县| 都江堰市| 峡江县| 紫云| 云浮市| 凌云县| 建湖县| 荥经县| 龙江县| 岳阳县| 当涂县| 积石山| 武汉市| 隆德县| 平山县| 九龙城区| 侯马市| 岳西县|