国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)塊對(duì)MTI學(xué)生英漢交傳質(zhì)量影響的實(shí)證研究?

2021-10-09 03:52李國(guó)兵
外語(yǔ)與翻譯 2021年3期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)塊譯員英漢

李國(guó)兵

張敬

中南林業(yè)科技大學(xué)

【提 要】通過(guò)分析MTI(口譯方向)20名學(xué)生的一次英漢交傳練習(xí)的音頻轉(zhuǎn)錄文本,結(jié)合國(guó)內(nèi)學(xué)者近年提出的英漢口譯評(píng)估方法給出成績(jī),再運(yùn)用SPSS軟件分析語(yǔ)塊數(shù)量與口譯質(zhì)量的關(guān)系,發(fā)現(xiàn):語(yǔ)塊使用數(shù)量與正確率對(duì)英漢交傳質(zhì)量有顯著影響;語(yǔ)塊使用越多的學(xué)生其成績(jī)也相應(yīng)越高;其次,結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊對(duì)于學(xué)生英漢交傳的影響最大,這與本次實(shí)證研究前的預(yù)設(shè)存在一定差別,因此進(jìn)行了進(jìn)一步的文本分析和半結(jié)構(gòu)式訪談,給出相應(yīng)的解釋,以期給口譯學(xué)習(xí)者提供一定的參考。

1.引言

國(guó)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)塊的論述和研究發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)者在交流過(guò)程中,有約為70%的自然話語(yǔ)都是具有相對(duì)固定結(jié)構(gòu)的預(yù)制語(yǔ)塊構(gòu)成(Altenberg&Granger 2001);進(jìn)入本世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始重視預(yù)制語(yǔ)塊的研究。從預(yù)制語(yǔ)塊的理論論述到實(shí)證研究,集中在語(yǔ)塊教學(xué)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)塊研究上,且大多數(shù)實(shí)證研究為驗(yàn)證預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)于漢英口譯的效果影響。本文以中國(guó)慕課網(wǎng)的一段關(guān)于跨國(guó)公司的英文視頻為口譯材料,對(duì)20位MTI(翻譯碩士)口譯方向的學(xué)生進(jìn)行英漢交傳的語(yǔ)塊使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并借鑒蔡小紅(2005)、鮑剛(2005)以及各個(gè)高校和口譯競(jìng)賽的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),力求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)20名口譯專業(yè)學(xué)生的口譯質(zhì)量做出評(píng)估并給出相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。本次研究試圖探討預(yù)制語(yǔ)塊與口譯質(zhì)量的關(guān)系以及哪種語(yǔ)塊對(duì)于學(xué)生口譯活動(dòng)質(zhì)量的影響最大,以期給口譯方向的學(xué)生自我提升提供新思路。

2.研究綜述和研究假設(shè)

Becker(1975)對(duì)語(yǔ)塊的相關(guān)論述較早,在語(yǔ)塊研究領(lǐng)域有較大的影響力,他指出語(yǔ)言的記憶和運(yùn)用過(guò)程都是以語(yǔ)塊為最小單位的,而不是單個(gè)的詞。本世紀(jì)之初,Wray(2002)提出:“語(yǔ)塊可以不經(jīng)過(guò)語(yǔ)法分析,直接從已有的記憶中檢索使用,由連續(xù)或非連續(xù)的兩個(gè)及以上的詞組合而成的”。Nattinger&De Carrico(1992)認(rèn)為語(yǔ)塊是“一種介于傳統(tǒng)的詞匯和句法之間的多詞語(yǔ)言現(xiàn)象,兼具形式和功能”并從形式結(jié)構(gòu)角度給出了語(yǔ)塊的分類。Lewis(1993)同樣就語(yǔ)塊提出相關(guān)論述,認(rèn)為構(gòu)成語(yǔ)言的是語(yǔ)法化的詞匯,將語(yǔ)塊從結(jié)構(gòu)和功能角度分類。Sinclair(1991)基于語(yǔ)料庫(kù),對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行分析研究;黃燕和王海嘯(2011)總結(jié)歸納2000-2009國(guó)內(nèi)關(guān)于預(yù)制語(yǔ)塊的論文,發(fā)現(xiàn)在27項(xiàng)研究中有24項(xiàng)采用了基于語(yǔ)料庫(kù)的這一方法;李洋(2017)基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)學(xué)生語(yǔ)塊使用與漢英口譯水平之間的關(guān)系進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)口譯水平不同學(xué)生使用語(yǔ)塊的頻率分布差異顯著、語(yǔ)義豐富度呈現(xiàn)U型發(fā)展。袁卓喜(2009)探究了語(yǔ)塊對(duì)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言信息的處理和目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生的作用,研究意義主要集中于翻譯教學(xué);二語(yǔ)習(xí)得研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊對(duì)提高口語(yǔ)的流利性和準(zhǔn)確性起關(guān)鍵性作用(Ushigusa 2008;Wood 2010;Jiang&Nekrasova 2007;Arnon&Snider 2010;許瑩瑩2015)結(jié)合心理語(yǔ)言學(xué)的研究,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊的加工處理速度相比于非語(yǔ)塊更快,充分體現(xiàn)了語(yǔ)塊對(duì)于口語(yǔ)產(chǎn)出的優(yōu)勢(shì)性;王文宇,黃艷(2013)從二語(yǔ)習(xí)得的角度,指出在漢英口譯中,不同成績(jī)的學(xué)生對(duì)于正確語(yǔ)塊使用和錯(cuò)誤語(yǔ)塊使用的情況不同,正確語(yǔ)塊數(shù)量與成績(jī)之間存在顯著相關(guān)性。以上文獻(xiàn)集中于語(yǔ)塊教學(xué)及基于語(yǔ)料庫(kù)的研究,鮮少有研究針對(duì)英漢交傳過(guò)程及分類語(yǔ)塊使用對(duì)口譯質(zhì)量的影響。結(jié)合以上文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)成果,筆者提出以下假設(shè):假設(shè)1:學(xué)生譯員英漢交傳口譯質(zhì)量與語(yǔ)塊使用數(shù)量呈顯著相關(guān)。

L?rscher(1991)發(fā)現(xiàn):學(xué)生在翻譯過(guò)程中往往會(huì)選用翻譯單位較小的詞,而職業(yè)譯員則偏向選用大于詞的短語(yǔ)、句子以及段落;鄭冰寒和譚慧敏(2007)在研究英漢口譯過(guò)程中翻譯單位的使用情況時(shí),同樣發(fā)現(xiàn)大多數(shù)譯員采用詞、詞組、小句和句子這4種語(yǔ)言單位。翻譯初學(xué)者不僅實(shí)際操作的翻譯單位較小,而且關(guān)注的語(yǔ)言單位長(zhǎng)度也較為有限,這制約了他們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)文本的宏觀操控。邵嫻(2018;2019)基于語(yǔ)料,探尋專業(yè)譯員使用語(yǔ)塊的基本型式和特征,以及與學(xué)生口譯及英語(yǔ)口語(yǔ)的語(yǔ)塊使用差別,發(fā)現(xiàn)相對(duì)學(xué)生,專業(yè)譯員會(huì)使用更加完整、種類更多的語(yǔ)塊。就此筆者提出如下假設(shè):

假設(shè)2:不同分類語(yǔ)塊的使用對(duì)英漢交傳口譯質(zhì)量的影響有一定差異。

假設(shè)3:在各分類語(yǔ)塊中,句子構(gòu)建語(yǔ)塊的使用對(duì)學(xué)生譯員的英漢交傳口譯質(zhì)量影響最大。

3.研究設(shè)計(jì)

3.1 研究問(wèn)題

本次實(shí)證研究根據(jù)筆者基于文獻(xiàn)提出的三點(diǎn)假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證,以期給口譯學(xué)生和譯者進(jìn)行能力提升提供新思路。研究中預(yù)制語(yǔ)塊的界定參考Lewis(1993)和Nattinger&De Carrico(1992)的論述;口譯質(zhì)量評(píng)估和成績(jī)界定則參考蔡小紅(2005)、曾潔儀(204)、鮑剛(2005)、楊承淑(2000)及胡清平(1990)等學(xué)者的論述,力求整個(gè)實(shí)證研究具有嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。

3.2 研究材料

實(shí)驗(yàn)材料選取自中國(guó)大學(xué)慕課上題為“財(cái)經(jīng)英語(yǔ)看世界”的一段英文材料,文中數(shù)字較多,總計(jì)12個(gè);視頻時(shí)長(zhǎng)為6′27″,共計(jì)887個(gè)單詞,每分鐘達(dá)到136.5個(gè)詞匯。實(shí)驗(yàn)過(guò)程中考慮到交傳時(shí)長(zhǎng)和意群劃分,分為3段進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g并錄音。利用音頻轉(zhuǎn)錄軟件“訊飛聽(tīng)見(jiàn)”進(jìn)行文本轉(zhuǎn)錄,人工進(jìn)行校正,并根據(jù)蔡小紅(2003、2005)對(duì)信息切分、信息質(zhì)量與信息數(shù)量的相關(guān)介紹,對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)義片段的切分,一共劃分成98個(gè)片段,作為本次口譯活動(dòng)評(píng)分的計(jì)算錯(cuò)譯、漏譯等的單位。

3.3 研究對(duì)象

本次實(shí)證研究對(duì)象為MTI口譯專業(yè)20名學(xué)生,母語(yǔ)為漢語(yǔ),英語(yǔ)為第二語(yǔ)言,已經(jīng)學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g課程并取得學(xué)分,對(duì)交傳有一定的基礎(chǔ),能夠勝任各種題材的交傳實(shí)踐活動(dòng)。

3.4 研究工具

本研究主要采用口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)表進(jìn)行評(píng)分,得出初步數(shù)據(jù)結(jié)論后再進(jìn)行半結(jié)構(gòu)式訪談。

3.4.1 口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)表

本研究中的口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)表主要來(lái)源于1)《口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧》中歸納的不同學(xué)者的評(píng)價(jià)方法和國(guó)內(nèi)各大競(jìng)賽或高校采用的評(píng)價(jià)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(蔡小紅、曾潔儀2004);2)《口譯理論概述》(鮑剛2005)一書(shū)中提出的“口譯競(jìng)賽評(píng)估表”;3)楊承淑(2000)在《口譯教學(xué)研究——理論與實(shí)踐》一書(shū)中給出的口譯質(zhì)化和量化指標(biāo)。為了更好地對(duì)本次口譯活動(dòng)進(jìn)行評(píng)估,由四人評(píng)估小組對(duì)20名MTI口譯學(xué)生的錄音文本進(jìn)行審聽(tīng),每名學(xué)生譯員的錄音至少有三人審聽(tīng)并嚴(yán)格按照本研究提出的口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)表進(jìn)行評(píng)分,如果三人的評(píng)分相差較大,則由第四人重新裁定。

3.4.2 半結(jié)構(gòu)式訪談

本文探討的三個(gè)問(wèn)題得到初步結(jié)論后,利用半結(jié)構(gòu)式訪談的方式進(jìn)一步印證以上結(jié)論。在對(duì)20名MTI口譯學(xué)生進(jìn)行半結(jié)構(gòu)式訪談開(kāi)始前,確保這些研究對(duì)象清楚了解語(yǔ)塊和各類語(yǔ)塊的界定及其他相關(guān)注意事項(xiàng)。本次訪談旨在驗(yàn)證定量分析的結(jié)果和彌補(bǔ)定量分析的不足,通過(guò)訪談進(jìn)一步了解以下四點(diǎn):1)對(duì)口譯活動(dòng)難易程度的主觀認(rèn)識(shí)是否與語(yǔ)塊熟悉度和積累量是否有關(guān);2)學(xué)生對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊的重視程度;3)學(xué)生對(duì)于句子構(gòu)建語(yǔ)塊的重視程度和落實(shí)情況是否有差異;4)本次實(shí)證研究的質(zhì)量評(píng)析結(jié)果是否能充分反應(yīng)學(xué)生此次口譯的表現(xiàn)。

半結(jié)構(gòu)式訪談共計(jì)6道題目,在受訪者回答問(wèn)題過(guò)程中,最大限度消除外界物理環(huán)境的干擾,筆者表示希望他們能夠說(shuō)出自己的真實(shí)想法、反映真實(shí)情況(見(jiàn)王舒雅2020)。

4.研究分析與討論

4.1 音頻及文本分析

源語(yǔ)音頻和參考譯文分析:本次口譯實(shí)驗(yàn)研究的視頻材料時(shí)長(zhǎng)為6′27″,由兩位譯員輪流講述;轉(zhuǎn)錄文本共計(jì)887個(gè)英文單詞,數(shù)字和經(jīng)濟(jì)類專業(yè)名詞較多。其中經(jīng)濟(jì)類專業(yè)名詞共計(jì)20個(gè),例如 :fiscal year、fast moving consumer goods、industrial products、foreign direct investment(FDI)及sourcing deals等。

學(xué)生的音頻及轉(zhuǎn)錄文本分析:首先,對(duì)轉(zhuǎn)錄并人工校正的文本中存在的嗯、啊、呃以及其他填充詞,重復(fù)(修復(fù))、停頓等三項(xiàng)進(jìn)行計(jì)數(shù),這三項(xiàng)作為衡量表達(dá)流暢度的指標(biāo);其次,對(duì)照參考譯文,對(duì)文本出現(xiàn)的錯(cuò)譯、過(guò)度翻譯和漏譯進(jìn)行標(biāo)記,對(duì)照切分的語(yǔ)義片段進(jìn)行計(jì)數(shù),錯(cuò)譯、過(guò)度翻譯和漏譯分別作為準(zhǔn)確度和完整度的衡量指標(biāo);再者,本次口譯實(shí)驗(yàn)是英漢交傳,所以對(duì)譯文語(yǔ)言表達(dá)質(zhì)量的評(píng)估主要從邏輯性和專有名詞等方面評(píng)分;最后,由于此次源語(yǔ)文本屬經(jīng)濟(jì)類文體,要求數(shù)字翻譯精準(zhǔn),而該文本存在12處數(shù)字,學(xué)生出現(xiàn)了數(shù)字錯(cuò)譯、漏譯、數(shù)字與數(shù)字表達(dá)意義不一致等問(wèn)題,對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行標(biāo)記,也是這次口譯質(zhì)量評(píng)估中的關(guān)鍵內(nèi)容。

表1 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4.2 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)分析

文本分析完成后,對(duì)各項(xiàng)評(píng)分指標(biāo)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。參考蔡小紅、鮑剛和楊承淑提出的口譯量化評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并采用定量和定性結(jié)合的方法給出每項(xiàng)評(píng)分指標(biāo)權(quán)重和學(xué)生口譯表現(xiàn)的分?jǐn)?shù)。1)準(zhǔn)確度(30分)、完整性(30分)和數(shù)字翻譯(10分)則按照胡清平(1990)提出的口譯質(zhì)量量化評(píng)估的方法,即根據(jù)譯文正確率和完成度進(jìn)行評(píng)分。2)表達(dá)流暢度(20分)的評(píng)價(jià)則借鑒德國(guó)著名哲學(xué)家和數(shù)學(xué)家Gottlob Frege(1982)提出的“預(yù)設(shè)”(presuppositon)、戈玲玲(2002)的論述和結(jié)合筆者本次實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)分析結(jié)果,填充詞(10分)設(shè)定25個(gè)填充詞為臨界值,超過(guò)這個(gè)數(shù)值則直接不合格;未超過(guò)臨界值,則按以下標(biāo)準(zhǔn)給分:(0-5)10分、(6-10)9分、(11-15)8分、(16-20)7分及(21-25)6分;重復(fù)或停頓(10分)設(shè)定15次為臨界值,超過(guò)20次則直接不及格;未超過(guò)臨界值,則按以下標(biāo)準(zhǔn)給分:(0-5)9分、(6-10)8分、(11-15)7分、(16-20)6分。3)語(yǔ)言表達(dá)(10分)根據(jù)整體語(yǔ)言的得體性和語(yǔ)法的正確性給出10分-6分共5個(gè)等級(jí)的分值。4)對(duì)于學(xué)生口譯時(shí)長(zhǎng)與源語(yǔ)時(shí)長(zhǎng)比(大致維持在1:1的比例)進(jìn)行2分上下的調(diào)整。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)歸納整理成下表所示:

采用上述口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)每個(gè)學(xué)生的各項(xiàng)衡量指標(biāo)給出相應(yīng)的分?jǐn)?shù),再進(jìn)行加總求和,雖然個(gè)別學(xué)生口譯過(guò)程中基于自我監(jiān)控不足或者筆記體系不完善等原因,填充詞和重復(fù)次數(shù)較多,導(dǎo)致表達(dá)流暢度得分不高,但就總體情況來(lái)看基本穩(wěn)定在70-90分區(qū)間內(nèi),如圖1所示。

圖1 學(xué)生成績(jī)分布散點(diǎn)圖

4.3 語(yǔ)塊分析

預(yù)制語(yǔ)塊根據(jù)Lewis和Nattinger&De Carrico的語(yǔ)塊分類標(biāo)準(zhǔn)并結(jié)合此次口譯文本特點(diǎn)進(jìn)行分類,分為:句子構(gòu)建語(yǔ)塊、結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊、慣用語(yǔ)語(yǔ)塊和多元詞語(yǔ)塊這四類。人工進(jìn)行提取和分類后,借助語(yǔ)料庫(kù)COCA(Corpus of Contemporary American English)、BNC(British National Corpus)對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行頻次檢索,出現(xiàn)頻次較低的語(yǔ)塊,如:sourcing deals刪除。最后,對(duì)確定的語(yǔ)塊進(jìn)行標(biāo)記,共計(jì)46個(gè)語(yǔ)塊,包括:1)句子構(gòu)建語(yǔ)塊,例如the question for today is、the dilemma(which...)is that...;2)結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊,例如amount to (a small fraction)、get(sth)done;3)慣用語(yǔ)語(yǔ)塊,例如(...in)competition with、(...be)household names;4)多元詞語(yǔ)塊,例如such as、the firstwave of等。

各類語(yǔ)塊數(shù)量分布如下表所示:

對(duì)各類語(yǔ)塊使用頻數(shù)進(jìn)行擬合優(yōu)度檢驗(yàn),其中預(yù)測(cè)值為:(各類語(yǔ)塊數(shù)量/語(yǔ)塊總數(shù))×22.40。結(jié)果如表2所示。

表2 各類語(yǔ)塊使用頻數(shù)分析

表3數(shù)據(jù)顯示:漸進(jìn)顯著性P值為0.892>0.05,說(shuō)明觀測(cè)值與預(yù)測(cè)值之間不存在顯著差異,語(yǔ)塊的選取具有一定科學(xué)性。從表2可知,文本中多元詞語(yǔ)塊的個(gè)數(shù)最多;結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊最少;句子構(gòu)建語(yǔ)塊和慣用語(yǔ)語(yǔ)塊的數(shù)量大致相同。使用語(yǔ)塊正確率最高的為句子構(gòu)建語(yǔ)塊,但結(jié)合各個(gè)學(xué)生譯員的轉(zhuǎn)錄文本可知,使用正確的句子構(gòu)建語(yǔ)塊比較集中地出現(xiàn)在簡(jiǎn)短的句子中,例如…is one of the…、itwas especially interesting to…等。長(zhǎng)難句中的句子構(gòu)建語(yǔ)塊則正確率較低,例如:

表3 各類語(yǔ)塊正確使用頻數(shù)卡方檢驗(yàn)數(shù)據(jù)表

例句Some of their companies are household names,others less so,butall are very large companies.

此例句中的句子構(gòu)建語(yǔ)塊為Some…others less so,but…。但學(xué)生譯員未能熟練掌握該語(yǔ)塊,因此出現(xiàn)漏譯或錯(cuò)譯的情況,例如:

譯文1大部分的這些人是都是來(lái)自于非常大型的公司

此譯文只是將聽(tīng)到others和are very large companies兩個(gè)碎片化的信息結(jié)合起來(lái)翻譯,導(dǎo)致嚴(yán)重的漏譯和錯(cuò)譯。

譯文2其中有的公司的名聲可能比較小,但是他們也都是一些大型的跨國(guó)公司。

此譯文雖然沒(méi)有錯(cuò)譯問(wèn)題,但是直接將前半部分漏譯,究其原因也是沒(méi)能完全內(nèi)化語(yǔ)塊,在時(shí)間壓力較大的情況下出現(xiàn)漏譯。

除上例之外,錯(cuò)譯、漏譯的情況也出現(xiàn)在(challenges)arising from the fact that…;apart from…,we heard…等句子構(gòu)建語(yǔ)塊中。因此,對(duì)于學(xué)生譯員來(lái)說(shuō)除了依靠以往的語(yǔ)言基礎(chǔ)外,還需要多熟悉、內(nèi)化不同英漢材料中的句子構(gòu)建語(yǔ)塊,在英漢口譯過(guò)程中快速反應(yīng),避免遺漏部分信息或錯(cuò)譯整句話。

4.4 口譯質(zhì)量與各類語(yǔ)塊使用數(shù)量的相關(guān)性分析

利用數(shù)據(jù)分析軟件SPSS的Pearson相關(guān)性分析,對(duì)口譯成績(jī)與本文歸納的不同類型語(yǔ)塊進(jìn)行相關(guān)性分析,得出結(jié)論,如表4所示。

表4 語(yǔ)塊使用數(shù)量與口譯成績(jī)的相關(guān)性分析

由表4可知,口譯成績(jī)與總體語(yǔ)塊數(shù)量的相關(guān)系數(shù)為0.807,一般認(rèn)為相關(guān)系數(shù)R在0.8-1.0之間是極強(qiáng)的;P<0.01相關(guān)性是顯著的。

與句子構(gòu)建語(yǔ)塊的相關(guān)系數(shù)為0.480,相關(guān)水平為中等;P<0.05相關(guān)性顯著。

與結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊的相關(guān)系數(shù)為0.646,是四類語(yǔ)塊中與學(xué)生口譯得分相關(guān)性最強(qiáng)的一類語(yǔ)塊。表明在本次口譯活動(dòng)中結(jié)構(gòu)語(yǔ)塊對(duì)學(xué)生的口譯產(chǎn)出影響最大;P<0.01相關(guān)性水平是顯著的。

與慣用語(yǔ)語(yǔ)塊的相關(guān)系數(shù)為0.522,說(shuō)明兩者是中等相關(guān);P<0.05相關(guān)性顯著。

與多元詞語(yǔ)塊的相關(guān)系數(shù)為0.522,兩者是中等相關(guān)的;P<0.05相關(guān)性顯著。

慣用語(yǔ)塊和多元詞塊與口譯成績(jī)的相關(guān)性均為0.522,對(duì)口譯產(chǎn)出的影響大致相同。

從以上的各個(gè)語(yǔ)塊與口譯質(zhì)量的相關(guān)性分析可知,語(yǔ)塊總數(shù)量與英漢口譯質(zhì)量之間存在極強(qiáng)的相關(guān)性。這可以從眾多學(xué)者的相關(guān)論述中得到印證(Cortes 2004;吳華佳、劉紹龍2011;于秀蓮、曹春玲、娜敏2016)。因此,對(duì)于學(xué)生譯員需要積累大量的語(yǔ)塊,來(lái)幫助更好地完成英漢口譯任務(wù),假設(shè)1得到支持。

四類語(yǔ)塊的使用情況與英漢口譯質(zhì)量之間的相關(guān)性存在一定差異,這一結(jié)果與假設(shè)2相一致。但是在四種不同類型的語(yǔ)塊中,結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊的使用與口譯質(zhì)量的相關(guān)性是最高的,這與假設(shè)3的句子構(gòu)建語(yǔ)塊對(duì)口譯質(zhì)量的影響最大是相悖的,需要做進(jìn)一步文本分析及深度訪談來(lái)挖掘其原因。

深入分析文本可以發(fā)現(xiàn),本次口譯研究的材料每分鐘達(dá)到了136.5個(gè)詞匯,語(yǔ)速較快,譯員將更多的精力放在聽(tīng)力和筆記,容易導(dǎo)致信息的遺漏。同時(shí),具有許多經(jīng)濟(jì)類的專有名詞和數(shù)字,因此學(xué)生的精力集中于句子中的實(shí)詞,而沒(méi)有將精力放在句子的構(gòu)架和邏輯關(guān)系上。這與Gile(2009)提出的精力分配模型相契合。因此,MTI(口譯方向)的學(xué)生在英漢交傳的過(guò)程中,應(yīng)該強(qiáng)化對(duì)句子構(gòu)建語(yǔ)塊的積累,這不僅會(huì)使口譯輸出更加具有邏輯性,同時(shí),也會(huì)增強(qiáng)譯者的預(yù)測(cè)性,降低工作記憶的強(qiáng)度,減少口譯過(guò)程中的壓力(郝家琪2020)。

4.5 半結(jié)構(gòu)式訪談結(jié)果分析

從訪談結(jié)果可知,65%的學(xué)生會(huì)經(jīng)?;蚩偸蔷毩?xí)此類型的材料,但是仍然有45%的學(xué)生覺(jué)得此次口譯材料語(yǔ)速較快、筆記難以同步和題材內(nèi)容有一定難度,這與預(yù)制語(yǔ)塊的積累量是有一定關(guān)聯(lián)性的。絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為積累量最大的語(yǔ)塊為慣用語(yǔ)及多元詞語(yǔ)塊。因此,缺少對(duì)句子構(gòu)建語(yǔ)塊的積累,以至于熟悉程度不夠、影響交傳口譯的質(zhì)量,這也進(jìn)一步驗(yàn)證了上述相關(guān)性分析的結(jié)果。

學(xué)生對(duì)于句子構(gòu)建語(yǔ)塊有一定的重視程度,70%的學(xué)生選擇“有一定影響”或者“影響很大”,14名學(xué)生表示會(huì)經(jīng)常特意地積累語(yǔ)塊。同時(shí),也認(rèn)為預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)于英漢交傳的流暢度、完整性和準(zhǔn)確度影響較大,這也正是衡量口譯質(zhì)量權(quán)重較大的三個(gè)指標(biāo)。但是被問(wèn)及“平日積累的語(yǔ)塊以哪種類型居多”時(shí),大部分的同學(xué)選擇了慣用語(yǔ)。這表明學(xué)生對(duì)于句子構(gòu)建語(yǔ)塊的重視程度和落實(shí)情況有一定差距。

參與訪談的20名學(xué)生,17名學(xué)生認(rèn)為本次口譯質(zhì)量評(píng)分的結(jié)果比較合理,其他3名認(rèn)為非常合理。大多數(shù)學(xué)生對(duì)于口譯評(píng)估的各項(xiàng)衡量指標(biāo)的合理性也給予了充分的肯定。綜上所述,這一訪談結(jié)果也進(jìn)一步驗(yàn)證了本次口譯質(zhì)量評(píng)析的合理性。

5.結(jié)論

本次研究以口譯專業(yè)學(xué)生為主體,對(duì)口譯音頻和轉(zhuǎn)錄文本進(jìn)行語(yǔ)塊分析,借鑒蔡小紅和鮑剛等學(xué)者總結(jié)的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),形成適合本研究的評(píng)分表,嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)地給出口譯成績(jī),結(jié)合數(shù)據(jù)分析軟件SPSS對(duì)語(yǔ)塊使用頻次和口譯成績(jī)進(jìn)行相關(guān)性分析,發(fā)現(xiàn):1)在英漢交傳過(guò)程中,語(yǔ)塊的使用對(duì)于口譯質(zhì)量有顯著的影響效果,語(yǔ)塊使用頻次和口譯成績(jī)之間成極強(qiáng)的正相關(guān);2)學(xué)生英漢交傳質(zhì)量與各分類語(yǔ)塊使用均有一定的相關(guān)性。其中,相關(guān)性最強(qiáng)的分類語(yǔ)塊為結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊;3)學(xué)生對(duì)于句子構(gòu)建語(yǔ)塊的掌握數(shù)量不足、內(nèi)化程度不夠是導(dǎo)致在語(yǔ)速較快的英漢交傳中結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊與口譯質(zhì)量的相關(guān)性高于句子構(gòu)建語(yǔ)塊的原因。最后,采用半結(jié)構(gòu)式訪談對(duì)結(jié)論多方驗(yàn)證和進(jìn)一步分析,保證實(shí)證結(jié)果確實(shí)可信。

學(xué)生在后續(xù)學(xué)習(xí)當(dāng)中,應(yīng)該更多地積累和運(yùn)用語(yǔ)塊,特別是句子構(gòu)建語(yǔ)塊和結(jié)構(gòu)短語(yǔ)語(yǔ)塊,不斷提高口譯質(zhì)量。在文章最后還必須指出,本研究中研究對(duì)象為口譯專業(yè)學(xué)生且數(shù)量有限,研究結(jié)果有一定的局限性;研究考慮了不同分類語(yǔ)塊這個(gè)控制變量,但是缺少中介變量或者調(diào)節(jié)變量的考慮。建議今后有學(xué)者擴(kuò)大預(yù)制語(yǔ)塊分類研究范圍,對(duì)于影響實(shí)驗(yàn)的變量因子進(jìn)行深入分析,保證口譯的生態(tài)效應(yīng),進(jìn)一步考察分類語(yǔ)塊與口譯質(zhì)量的關(guān)系。

猜你喜歡
語(yǔ)塊譯員英漢
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
科技漢語(yǔ)語(yǔ)塊的類型和特征
信息化環(huán)境下英語(yǔ)語(yǔ)塊教學(xué)模式在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
信息化環(huán)境下英語(yǔ)語(yǔ)塊教學(xué)模式在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
英漢量詞分類及語(yǔ)法與表意功能的對(duì)比
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
淺談音樂(lè)風(fēng)格對(duì)英漢歌曲翻譯的制約