国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)外所見蒙古文《訪五虎》三種述略

2021-10-14 03:04李薩出拉娜聚寶
關(guān)鍵詞:鼓詞

李薩出拉娜 聚寶

摘 要:目前,中蒙兩國官私圖書館藏有多種施公斷案題材小說、鼓詞清季蒙譯抄本。然而學(xué)界對這些舊抄本迄今未曾進(jìn)行系統(tǒng)全面的文獻(xiàn)整理與研究。文章首次對國內(nèi)所藏蒙古文《施公案》文獻(xiàn)來源進(jìn)行初步考證的基礎(chǔ)上,與蒙古國策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏兩種蒙古文《施公案》進(jìn)行了對比研究。研究結(jié)果初步確定了國內(nèi)所藏蒙古文《施公案》第1-2冊與策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏兩種蒙古文《施公案》均屬施公斷案鼓詞《訪五虎》蒙譯本。從三種抄本間的文本關(guān)系來看,三者是同一種譯作的不同謄錄本。而且該三種抄本中包含了被原著《施公案》小說遺漏的第一個(gè)故事,這正好彌補(bǔ)了《施公案》小說版本史上的缺憾。

關(guān)鍵詞:施公;鼓詞;蒙譯本

中圖分類號:H136 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號:1673-2596(2021)09-0071-07

施公斷案題材小說、鼓詞清季蒙譯抄本在中蒙兩國官私圖書館庋藏?cái)?shù)量頗多。近兩年筆者搜讀公案俠義類小說清季蒙譯本時(shí),從內(nèi)蒙古圖書館和蒙古國策·達(dá)木丁蘇倫博物館讀到了三種書名為《施公案》的蒙古文抄本。下文首先對內(nèi)蒙古圖書館所藏蒙古文《施公案》文獻(xiàn)來源進(jìn)行初步探考,其次對中蒙兩國所藏三種蒙古文《施公案》進(jìn)行文本比較。最后闡述三種蒙古文抄本的文獻(xiàn)淵源關(guān)系。為論述便利,下文將內(nèi)蒙古圖書館藏蒙古文《施公案》簡稱“內(nèi)圖藏本”,將蒙古國策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏兩種蒙古文《施公案》簡稱“蒙古國藏本一”“蒙古國藏本二”。

一、內(nèi)圖藏本及其文獻(xiàn)來源

(一)內(nèi)圖藏本版式特征及內(nèi)容提要

內(nèi)圖藏本,封面右上段豎題書名“Si mergen noyan-u teUke”,“Si mergen noyan”即“施公”的意思,“teUke”即“傳”,諸詞合起來就是“施公傳”,書名下方有該書冊次。手抄本,冊頁式線裝書,淡黃色棉紙封面,書高26.4厘米,書寬13.8厘米,共30冊,全。扉頁鈐內(nèi)蒙古圖書館紅色方形藏印。封面次頁有短序一則,序中交代譯書原由為“yabuGsan yabudal-un ayultai ucar ba ailadGaGsan jUil-Un udq-a gUn bUged boGda merged-Un taGalal uqaGan-dur joqicaGsan anu maGad”,即“富有深意的遇險(xiǎn)事跡和對后人的訓(xùn)誡,符合圣賢心愿”的意思。序中明確指出了該書譯自漢文。序后正文前有一首開篇詞,8行,蒙古文押頭韻形式書寫。第一冊正文前無回目,自第2冊始每冊正文前有書名、冊次、回目、入回詩。正文字體楷書,半葉6行,每行字?jǐn)?shù)不等。正文無頁碼,無邊欄、界行。人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。每冊末尾均有一則批語。該抄本第一冊末頁有蒙古文書寫的梵語“sarwan mangGalam”,即“萬事吉祥如意”之義。書上無譯者和譯成年代相關(guān)記載。該書曾被《中國蒙古文古籍總目》[1]的第07942條著錄。

筆者將其內(nèi)容與漢文原著《施公案》小說諸版本對比發(fā)現(xiàn),無法從原著小說中找到與其完全對應(yīng)的小說文本。隨后筆者翻閱施公斷案題材相關(guān)鼓詞文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)內(nèi)圖藏本第1-2冊內(nèi)容非常接近于施公斷案鼓詞《訪五虎》。其內(nèi)容包含施公出身、施公入仕、施公私訪、施公遇五虎惡棍、施公在李宅捉鬼、李宅管家識(shí)破施公真實(shí)身份、施公遇難、施公被救、施公斷案結(jié)案等。其余28冊是《施公案》小說的若干斷案內(nèi)容,其中包括王貞娘案、盜茄子案等。

從上述內(nèi)容可知,內(nèi)圖書藏本既包含施公題材鼓詞內(nèi)容又包含《施公案》小說內(nèi)容,故可知其文獻(xiàn)來源相當(dāng)復(fù)雜。探究內(nèi)圖藏本的文獻(xiàn)淵源,首先有必要明晰《施公案》小說與鼓詞《訪五虎》的關(guān)系。

(二)《施公案》小說與鼓詞《訪五虎》

古代通俗小說與說唱文學(xué)間有著密切的文本淵源關(guān)系,它們之間相互影響,相互取材。這種關(guān)系很大程度上促進(jìn)了小說的傳播及繁衍。施公題材敘事文學(xué)始于說書,后經(jīng)文人加工整理成《施公案》小說?!妒┕浮沸≌f成書后施公故事仍在民間以說唱形式傳播。關(guān)于《施公案》小說與鼓詞《訪五虎》的關(guān)系臺(tái)灣學(xué)者霍建國指出“《訪五虎》鼓詞的出現(xiàn),提供了《施公案》小說第1回之前一個(gè)無法得知的故事,證實(shí)了《施公案》小說的編篡者或創(chuàng)作者,在成書的過程中,將眾多施公故事的善本資料的這一個(gè)故事,有意或無意中遺漏掉了?!盵2]故《施公案》小說與鼓詞《訪五虎》之間有相互補(bǔ)充關(guān)系。筆者持《施公案》小說與鼓詞《訪五虎》進(jìn)行對讀發(fā)現(xiàn),《訪五虎》故事情節(jié)及偵破的案件未曾被《施公案》小說詳細(xì)敘述。小說中只是多處簡略提過施公初任江都知縣之時(shí)曾喬裝成云游老道私訪過五虎這一件事。而筆者查閱到的內(nèi)圖藏本正是被原著《施公案》小說遺漏的第一個(gè)故事——“施公初任江都知縣暗訪五虎”。這正好彌補(bǔ)了《施公案》小說版本史上的遺憾。

(三)漢文鼓詞《訪五虎》與內(nèi)圖藏本中的《訪五虎》故事比較

目前能查閱的漢文鼓詞《訪五虎》只有收錄于《清車王府藏曲本》中的一種。收錄于《清車王府藏曲本》的施公斷案鼓詞是一種最接近鼓書藝人說唱的本子,與北京地區(qū)清代流行的租賃本屬同一系統(tǒng),也是目前發(fā)現(xiàn)的最為完整的施公斷案鼓詞。收錄于《清車王府藏曲本》施公斷案鼓詞《訪五虎》原抄本內(nèi)容共7冊,429頁。而內(nèi)圖藏本中的《訪五虎》內(nèi)容僅2冊,209頁。根據(jù)初步比較兩者之間不能逐字逐句的對應(yīng)。因此下面試從二者對應(yīng)的人物關(guān)系及文章體例方面加以比較。

漢文鼓詞《訪五虎》與內(nèi)圖藏本中的《訪五虎》人物對應(yīng)關(guān)系比對:

如上表諸例,我們從人物身份、姓名、突出特點(diǎn)等三個(gè)方面深入比對漢文鼓詞《訪五虎》與內(nèi)圖藏本的《訪五虎》內(nèi)容后,可知兩者幾乎雷同,對應(yīng)率可達(dá)8至9成。內(nèi)圖藏本翻譯人物姓名時(shí)不僅交叉用了音譯與意譯的兩種譯法,同時(shí)還對部分姓名進(jìn)行了改寫。如,“施仕倫”“施安”音譯為“Si Si lUwen”“Si an”,“無毛虎”“無牙虎”“白玉虎”意譯為“Jolburaqai UsUtU baras”“sidU Ugei baras”“caGan baras”。將“熊監(jiān)生”“黑熊”“王好善”改寫為“l(fā)i yowan wai”“l(fā)i liO”“ma kUgsin”。更值得說明的是內(nèi)圖藏本還出現(xiàn)了了刪節(jié)和補(bǔ)增原著人物的現(xiàn)象。如,內(nèi)圖藏本中補(bǔ)增了“施寧”這一人物,刪減了“李升”這一人物。鼓詞《訪五虎》與內(nèi)圖藏本在人物形象方面雖有上述不同,但二者中出現(xiàn)的人物身份和地位完全相同,這些人物形象的突出特點(diǎn)也極其相似。這印證了二者有極為密切的淵源關(guān)系。

除了上述相同之處,兩者之間的明顯差異還在于內(nèi)圖藏本的《訪五虎》內(nèi)容沒有漢文鼓詞《訪五虎》原有的開場引子(詩篇)、正文中的唱詞、煞尾部分,只有正文中的敘事部分。據(jù)此筆者初步認(rèn)為內(nèi)圖藏本的第1-2冊是漢文鼓詞《訪五虎》的一種刪改編譯本。蒙古族譯者刪削了原著的引子和正文唱詞、煞尾部分,主要翻譯了鼓書的敘事部分。

二、蒙古國藏本一及其文獻(xiàn)來源

(一)蒙古國藏本一版式特征

蒙古國藏本一,封面中段豎題書名“Si mergen noyan-u siidgegsen kereg-Un eki toGtaGal kemekU teUke,(1-5)duGar bUlUg”“Si mergen noyan”即“施公”的意思,“siidgegsen kereg-un eki toGtaGal”即“斷案”的意思,“teUke”即“史”,諸詞合起來就是“施公斷案傳,第(1-5)回”。毛筆抄本,冊頁式線裝書,黃綢封面,譯本編號為A3-101(MH-853),書高26厘米,書寬26厘米,共1冊,殘。扉頁中題記“doronato aimaG-un bayan-aGula sumu-yin minjor-un lamajab 1984 on-u 1 sara-yin 6-du OggObe.ce damudinsUrong”,即“東方省巴音烏蘭蘇木閩朱爾的拉瑪扎布1984年1月6贈(zèng)予策·達(dá)木丁蘇倫”之義。正文前有序文,序文中明確指出該書內(nèi)容譯自漢文。序后正文前有一首開篇詞,8行,押頭韻形式書寫。卷前正文前無該冊所屬回目及回次,正文字體草書,半葉18行,每行字?jǐn)?shù)不等,正文無頁碼,無邊欄、界行。人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。書末有一回后總批,無跋文,最后一行寫有六字大明咒(佛教用語)“唵嘛呢叭咪吽”。其內(nèi)容包含施公出身、施公外貌及智慧、施公偵破府中丫鬟頭次吃蛋一案、施公入仕之路、施公私訪赴任等。此書曾被《策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏蒙古文書目》[3]著錄。上文所標(biāo)編號即該目錄中的編號。

(二)蒙古國藏本一與內(nèi)圖藏本之異同

版式方面,內(nèi)圖藏本,第一冊有序文,序后有開篇詞一首,正文前無回目。第二冊始每冊正文前有書名、冊次、回目、入回詩。正文無頁碼,正文字體楷書,半葉6行,正文無頁碼,人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。蒙古國藏本一,有序文,序后正文前也有開篇詞一首。正文前無回目,多回內(nèi)容不分章節(jié)連續(xù)抄錄。正文無頁碼,正文字體草書,半葉18行,人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。內(nèi)圖藏本,第一冊末頁有回后總批、跋文,最后一行有蒙古文書寫的梵語“sarwa mangGalam”即“萬事吉祥如意”之義。蒙古國藏本一,末頁有回后總批、跋文,最后一行寫有六字大明咒“唵嘛呢叭咪吽”。從版式特征來看內(nèi)圖藏本與蒙古國藏本一有較明顯的區(qū)別。

從內(nèi)容上,將蒙古國藏本一與內(nèi)圖藏本詳加比較得知,二者對應(yīng)內(nèi)容極少數(shù)單詞和詞綴稍有區(qū)別之外,其他內(nèi)容幾乎完全一致。為比較便利,將兩者的序文、開篇詞及正文對應(yīng)的相異內(nèi)容謄錄如下:

例一:序文部分。

內(nèi)圖藏本:

tegUn-U siidgegsen kereg ucar-i kited UsUg-iyer keb seilgejU delekei dekin-dU teUke bolGan tarqaGaGsan ajuGuu, tegUn-i mongGol UsUg-un Uge-ber orciGulaqui-yi dUrimnekU anu ijaGur masi jujaGan-iyar bicigsen-i merged erdemted sigUmjileged jasarulqui-yi Guyumui.①

蒙古國藏本一:

egUn-U siidgegsen kereg ucar-i kited UsUg-iyer keb seilgejU delekei dekin-dUr teUke bolGan tarqaGaGsan ajuGuu, egUni mongGol Uge-ber orciGulaqui-yi dagmaGcilaju niGur masi jujaGan-iyar ?bicigsen-i merged erdemten sigUmjileged jasarulqui-yi Guyumui.②

從上錄序文看,僅有四處相異之處,但是相異的文字所表達(dá)的意思相同。如:內(nèi)圖藏本的“tegUn-i”與蒙古國藏本一的“egUni”,都是代詞,文中所表之義相同。內(nèi)圖藏本的“mongGol UsUg-un Uge-ber”即“蒙古文詞語”之義,蒙古國藏本一中“mongGol Uge-ber”即“蒙古語”之義,二者所表之義亦相同。

例二:開篇詞相異部分。

內(nèi)圖藏本:

buyan-u kOrUngge-i batutai sacuGsan anu Ur-e anu bayan boljoqui.

buyan-u barildulGa batutai boluGsan bolbacu buyan-u mOr-e neng kiciyeltei.①

蒙古國藏本一:

buyan-u kOrUngge-i batutai sacuGsan anu Ur-e-ni bayan boljoqui.

buyan-u barildulGa batutay-a boluGsan bolbacu, buyan-u mOr neng kiciyeltei.②

從開篇詞部分來看,僅有三處相異之處,但是相異的文字所表達(dá)的意思相同。如:內(nèi)圖藏本的“Ur-e anu”與蒙古國藏本一的“Ur-e-ni”,只是物主后綴不同,文中二者所表之意完全一樣,此現(xiàn)象因傳抄者的用詞習(xí)慣而定。內(nèi)圖藏本中的“batutai”“mOr-e”與蒙古國藏本一中的“batutay-a”“mOr”,都只是后綴詞的異同,二者所表之義完全相同。

例三:正文相異部分

內(nèi)圖藏本:

neislel qota-yin kUisU kUlU-U jegUn eteged-tU lo qowai qang kemekU jigeli si obuGtu nigen surbuljitu tUsimel egUn-U jerge dalai tUsiy-e kewU jerge-yi Uy-e ularin jalGamjilaju kesig kUrtemUi,ene ebUgen tUsimel-dU jiyaGaGsan nigen kObegUn ner-e anu Si Si lUn kememU.①

蒙古國藏本一:

engke amuGulang qaGan-u Uy-e-tU neislel qota-yin kUisU kUlU-U jegUn eteged-tU lo qowan qang kemekU jigeli Si obuGtu nigen surbuljitu tUsimel, egUn-U jerge dalai tUsiy-e kewU jerge-yi ularin jalGamjilaju kesig kUrtemUi, ene ebUgen tUsimel-dUr jiyaGaGsan kObegUn ner-e anu Si Si lUn kememUi.②

從正文例子部分來看,僅有四處相異之處,但是相異的文字所表達(dá)的意思相同。如:內(nèi)圖藏本省略了“engke amuGulang qaGan-u Uy-e-tU”即“康熙年間”這一時(shí)間狀語部分,這有可能是傳抄者的筆誤,抑或是有意無意的省略。內(nèi)圖藏本中的“l(fā)o qowai qang”與蒙古國藏本一中的“l(fā)o qowan qang”,都表示某一地名,但因傳抄者的不同而寫法不同。該兩種抄本中此類現(xiàn)象較普遍,囿于篇幅所限不再贅述。

從以上序文、開篇詞、內(nèi)容三個(gè)部分的比較看,除下劃線內(nèi)容以外二者內(nèi)容完全相同。而劃線部分只是格附加成分、后綴詞或代詞、連詞的區(qū)別,或是傳抄者的改寫。在句意的表達(dá)方面不產(chǎn)生任何變化。通過以上比較,筆者認(rèn)為內(nèi)圖藏本與蒙古國藏本一間有傳抄關(guān)系,二者是同一譯作的不同傳抄本。二者版式特征雖有區(qū)別,但二者所抄錄的內(nèi)容、詞匯、語句表述順序幾乎如出一轍。這也說明蒙古國藏本一內(nèi)容出處亦系施公斷案鼓詞《訪五虎》。令筆者遺憾的是,暫不能對內(nèi)圖藏本與蒙古國藏本一的哪一版本是更早版本作出明確定論。

三、蒙古國藏本二及其文獻(xiàn)來源

(一)蒙古國藏本二版式特征

蒙古國藏本二,封面中段豎題書名“Si mergen noyan-u siidgegsen kereg-Un eki toGtaGal kemekU teUke,nige dUger bUlUg”?!癝i mergen noyan”即“施公”之義,“sidgegsen kereg-Un eki toGtaGal”即“斷案”的意思,“teUke”及“史”,諸詞合起來就是“施公斷案史,第一冊(回)”。封面左右上端有兩行豎排蒙古文字,字跡迷糊,與中段豎題書名一樣雙行并列。毛筆抄本,冊頁式線裝書,暗黃色牛皮紙封面,譯本編號為A3-101(MH-854),書高26厘米,書寬13厘米,共1冊,殘。封面次頁即正文,正文前無序文、開篇詞、回目。正文字體楷書,半葉8行,每行字?jǐn)?shù)不等,正文無頁碼,無邊欄、界行。人名、地名、官號等漢語名詞均用滿文。書末無回后總批,無跋文。其內(nèi)容有施公出身、施公外貌及智慧、施公入仕前偵破府中丫鬟偷吃雞蛋案、施公入仕經(jīng)過、施公跟隨吳佐吏(無毛虎)去宅捉鬼等片段內(nèi)容,殘缺不連貫。此書曾被《策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏蒙古文書目》[3]著錄。上文所標(biāo)編號即該目錄中的編號。

(二)蒙古國藏本二與內(nèi)圖藏本及蒙古國藏本一之異同

通過上文比較研究我們得出內(nèi)圖藏本與蒙古國藏本一間有同源關(guān)系,是同一譯作的不同抄本的結(jié)論。那么同樣包含施公入仕情節(jié)的蒙古國藏本二與前述二者有何異同關(guān)系呢?首先我們從版式方面看一下三者有何異同。

三者版式比較:

從上例表格可知,三者版式有明顯的區(qū)別。蒙古國藏本二相對于內(nèi)圖藏本和蒙古國藏本一,磨損情況頗為嚴(yán)重。蒙古國藏本二起始內(nèi)容殘缺,無序文、開篇詞、回目、回后總批、跋文,無頁碼。人名、地名、官號均用滿文書寫。內(nèi)圖藏本和蒙古國藏本均有序文、開篇詞、回后總批。人名、地名、官號均用滿文書寫。

下面我們再從內(nèi)容上分析三者有何異同。將蒙古國藏本二與內(nèi)圖藏本和蒙古國藏本一詳加比較得知,三者對應(yīng)內(nèi)容極少數(shù)的格附加成分、連詞、后綴詞或傳抄者的用詞習(xí)慣而選用的近義詞有區(qū)別之外,其他內(nèi)容幾乎完全一致。為比較便利,將三者正文部分的施公外貌描寫、施侯爺?shù)膭裾]、丫鬟偷吃雞蛋案引言等對應(yīng)內(nèi)容謄錄如下:

例一:施公外貌描寫。

內(nèi)圖藏本:

egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-dur manduGsan naran saran metU gegen todurqai atal-a tUrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, egUn-U dUrsU-i OgUlbesU UsUn anu tarlan bUged, toluGai anu SobuGur adal-a qabtaGai ajai, ciki anu quluGar bUged, nidU anu qilar, kOmUsge anu oliu soliu,qamar anu serteger bUged, nisun anu UrgUlji Garcu cuburmui, uruGul anu murui bUged, sidU anu arsaGai tula silUsU butaramui, mOr anu qabcaGai bUged, Gar anu taqir bolbacu, bicikUy-e mergen, niruGu anu bOgjiger bUged, kOl anu doGulang atal-a yosulal-i gUicedkemUi.①

蒙古國藏本一:

egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-dur manduGsan naran saran adali gegen todurqai atal-a tOrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, dUrsU-yi OgUlbesU UsUn anu tarlaG toluGai-ni SobuGur adal-a qabtaGai ciki-ni quluGar, nidU-ni qilar, kOmUsge-ni oliu soliu, qamar-ni serteger nisun-ni UrgUlji cuburqu, uruGul-ni murui sidU anu irjaGai, silUsU butarqu mOr anu qabcaG, Gar-ni taqir bolbcu, bicikUye mergen, niruGu-ni bOgerUnggUi, kOl anu doGulang atal-a yosulal-i guicedken cidaqu.②

蒙古國藏本二:

egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-du manduGsan naran saran metU gegen todurqai atal-a tOrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, egUn-U bey-e dUrsU-yi OgUlbesU UsUn anu tarlaG bUged toluGai anu SobuGur adal-a qabtaGai iji ciki anu quluGar bUged nidU anu qilar kOmUsge anu oliu soliu,qamar anu serteger bUged nisu anu UrgUlji cuburmui, uruGul anu murui bUged sidU anu arjaGai tula silUsU butarmui mOrU anu qabcaGai bUged Gar anu taqir bolbaci bicikUye mergen niruGun anu bOgeceger bUged kUl anu doGulang atal-a yosulal-yi gUicedkemUi.③

從三者對施公外貌描寫來看,三者僅有八處相異之處,但是相異的文字所表達(dá)的意思相同。如:內(nèi)圖藏本“anu”和蒙古國藏本一“ni”與藏本二“anu”的使用,都是物主后綴,三者所表之義相同。內(nèi)圖藏本“bUged”,在蒙古國藏本一中省略或用“?謖”隔開,而在蒙古國藏本二中未省略“bUged”,原文中“bUged”是連詞,即“以及、而且”之義,在蒙古語中省略或用“?謖”所表達(dá)的意思相同。內(nèi)圖藏本“arsaGai”與蒙古國藏本一“irjaGai”、藏本二“arjaGai”,“arsaGai”與“irjaGai”是近義詞,文中所表達(dá)的意思也完全相同,這可能是傳抄者的用詞習(xí)慣而產(chǎn)生的現(xiàn)象。

例二:施侯爺?shù)膭裾]。

內(nèi)圖藏本:

cinU suruGsan erdem kedUi baqan dUrimtei bolbacu tOrUgsen dUrsU baidal cinU masi maGuqai jigsikU metU enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumu-yu, talaGar boGda ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a, bural ecige yuuGan ner-e-yi bujarlmu, GaGcaqu belen budaG-a idejU nigen nasun-i OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGadun kemekUi.①

蒙古國藏本一:

cinU suruGsan kedUi baqan dUrim tai bolbacu, tOrUgsen dUrsU baidal cini masi jigsikU metU, enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumui, talaGar-a boGda ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a, bural ecige yuuGan ner-e-i bujarlmui, GaGcaqu beleg budaG-a idejU nigen nasu-yi OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGa kemekUi.②

蒙古國藏本二:

cinU suruGsan erdem kedUi baqan dUrim tai bolbacu tOrUgsen dUrsU baidal cini masi maGuuqai jigsikU metU enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumui, talaGar boGta ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a bural ecige yuuGan ner-e-yi bujarlmui GaGcaqu bilig budaG-a idejU nigen nasu-yi OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGadun kemekUi.③

從施侯爺?shù)膭裾]部分來看,三者僅有十處相異之處,但是相異的文字所表達(dá)的意思相同。如:內(nèi)圖藏本“suruGsan erdem”與蒙古國藏本一“suruGsan”、藏本二“suruGsan erdem”,都指“所學(xué)知識(shí)”,在句中承擔(dān)的句子成分及所表達(dá)的意思完全一樣。內(nèi)圖藏本“ner-e-yi”與蒙古國藏本一“ner-e-i”、藏本二 “ner-e-yi”的“yi”和“i”都是附加成分,都表示賓格,在蒙古語中據(jù)附加成分接續(xù)法詞尾元、輔音而使用情況不同,三者所表達(dá)的意思一樣,蒙古國藏本二“yi”可能是傳抄者的筆誤。

例三:丫鬟偷吃雞蛋案引言部分。

內(nèi)圖藏本:

keU noyan-u emegen qatun nasun boluGsan kOmuUn tula, OrlUge bUri cinaju boluGsan Gurban taqiy-a-u Ondege idedeg ajuGu, ene taqiy-a-u Undege-yi erkebsi urida Odesi anu cinaju beledkeged, qatun-u jaq-a deki nigen Sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.①

蒙古國藏本一:

keU noyan-u emegen qatun idedeg Gurban taqiy-a-u Ondege-i erkebSi urad Odesi anu cinaju beledkeged, qatun-u jaq-a taki nigen sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.②

蒙古國藏本二:

keU noyan-u emegen qatun idedeg Gurban taqiy-a-u Ondege-i erkebsi urad Odesi anu cinaju beledken qatun-u jaq-a deki nigen Sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.③

從丫鬟偷吃雞蛋案引言部分來看,三者僅有五處相異之處,但是相異的文字所表達(dá)的意思相同。如:內(nèi)圖藏本的“nasun boluGsan kOmUn tula, OrlUge bUri cinaju boluGsan”這幾個(gè)詞在蒙古國藏本一、二中被省略,但在整體的結(jié)構(gòu)上無差異。內(nèi)圖藏本“urida”“beledkeged”“deki”與蒙古國藏本一“urad”“beledkeged”“teki”和藏本二“urad”“beledken”“deki”,都是后綴詞的異同,三者所表達(dá)的意思相同。諸如此類的差異還有很多,在此不一一舉例贅述。

從以上施公外貌描寫、施侯爺?shù)膭裾]、丫鬟偷吃雞蛋案引言等三部分的文本異同來看,蒙古國藏本二內(nèi)容不僅與內(nèi)圖藏本相同,而且還和蒙古國藏本一幾乎一樣。三者版式特征雖有明顯區(qū)別,但內(nèi)容、翻譯策略、語言風(fēng)格幾乎如出一轍。抄本相對于刻本來說,穩(wěn)定程度不如刻本。因刻版自有其特殊的雕鑿痕跡加之一版可多次印刷,而傳抄本據(jù)抄錄者的文筆水平與書寫筆跡不同而相對隨意多變。故上述三種蒙譯舊抄本中出現(xiàn)的諸多差異,也是不可避免的。據(jù)此我們可確定,上述三者是同一譯本的三種傳抄本。亦可認(rèn)為蒙古國藏本二文獻(xiàn)來源與前述二者一樣,系施公斷案鼓詞《訪五虎》。鼓詞《訪五虎》先于蒙古國地區(qū)翻譯,再傳入內(nèi)蒙古地區(qū),還是先譯于內(nèi)蒙古地區(qū),再傳播到蒙古國烏蘭巴托地區(qū),這一問題有必要進(jìn)一步探討。

小結(jié)

拙文通過對內(nèi)蒙古圖書館所藏蒙古文《施公案》第1-2冊的文獻(xiàn)來源進(jìn)行初步考證的基礎(chǔ)上,與蒙古國策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏兩種蒙古文《施公案》進(jìn)行了一番細(xì)微對勘。通過對勘可初步確定海內(nèi)外所見三種蒙古文《施公案》是同一譯作不同傳抄本,其文獻(xiàn)來源都系施公斷案鼓詞《訪五虎》。三者間有傳抄關(guān)系,是同一譯本的跨境傳播文本。三者翻譯過程中都刪節(jié)了鼓詞《訪五虎》引子、正文唱詞、煞尾部分,是鼓詞《訪五虎》的改動(dòng)較大的譯本。蒙古國藏本一、二中,藏本一內(nèi)容更接近于內(nèi)圖藏本,二者從序、開篇詞到正文內(nèi)容極為相似。更值得我們關(guān)注的是內(nèi)圖藏本與蒙古國藏本一中每冊末均有一則批語,筆者認(rèn)為這是譯者蒙譯過程中自主加增的。譯者在進(jìn)行翻譯的同時(shí)還對原著內(nèi)容進(jìn)行了評價(jià)。批語內(nèi)容細(xì)致到每個(gè)案件中出現(xiàn)的人物,流露出譯者對原著獨(dú)特理解和個(gè)人感受。從蒙古國藏本一題記“東方省巴音烏蘭蘇木閩朱爾的拉瑪扎布1984年1月6贈(zèng)予達(dá)木丁蘇倫”看,該抄本不僅傳播于蒙古國烏蘭巴托地區(qū),鄉(xiāng)野牧民中也曾流播。

筆者遺憾的是目前還不能對內(nèi)圖藏本、蒙古國藏本一、蒙古國藏本二的孰先孰后做出明確定論。故只能繼續(xù)發(fā)掘文獻(xiàn)、考察文獻(xiàn),以求進(jìn)一步考究。鼓詞《訪五虎》蒙譯本譯于何地問題是這一批文獻(xiàn)更值得研究的學(xué)術(shù)課題。挖掘這些文獻(xiàn)資料,不僅對明清小說、鼓詞的蒙譯本整理與研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,還能豐富蒙古族翻譯文學(xué)史和蒙漢文學(xué)交融史研究史料。這對各民族文學(xué)交流、文化交融史研究亦有現(xiàn)實(shí)意義。

注 釋:

①無名氏,佚名譯.施公案[M](蒙古文手抄本),呼和浩特:內(nèi)蒙古圖書館藏本,淡黃色棉紙封面,第1-13頁.

②無名氏,佚名譯.施公案[M](蒙古文手抄本),蒙古國:策·達(dá)木丁蘇倫博物館藏本,黃稠封面書,第2-6頁.

③無名氏,佚名譯.施公案[M](蒙古文手抄本),蒙古國:策·達(dá)木丁蘇倫博物館藏本,牛皮紙封面書,第3-6頁.

參考文獻(xiàn):

〔1〕《中國蒙古文古籍總目》編委會(huì).蒙古文古籍總目[M](蒙古文).北京:北京圖書館出版社,1999.

〔2〕霍建國.《施公案》鼓詞<訪五虎>故事研究[J].龍華科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009(22):165-166.

〔3〕Билг?叵?叵дэй Г. Ц.Дамдинс?叵рэнгийн гэр музейн монгол номын б?叵ртгэл.Улаанбаатар.1998. 107. ?(責(zé)任編輯 賽漢其其格)

A Brief Narrations of Three Kinds of Mongolian "Fang Wu Hu"

Collected at Home and Abroad

LI Sachulana ?Jubao

(School of Mongolian Studies, Inner Mongolia Normal University, Hulhot 011500, China)

Abstract: At present, there are varieties of Mongolian translations translated in Qing dynasty that are related to novels and Guci "Shigong Duan An",which are collected in official and private libraries in China and Mongolia.However, there has been no systematic and comprehensive literature collation and research on these old codices.Based on the preliminary textual research on the literature sources of mongolian"Cases of Judge Shi"collected in China for the first time, then compare it with two kinds of Mongolian"Cases of Judge Shi"collected in the Damdinsuren Museum.The results of this study show that volumes 1-2 of Mongolian "Cases of Judge Shi" collected in China and two kinds of Mongolian"Cases of Judge Shi" collected in the Damdinsuren Museum are all translated from Guci "Fang Wu Hu". In terms of the textual relations among the three codices, they are different transcriptions of the same translation.Moreover, the three codices contain the first story omitted by the original novel "Cases of Judge Shi",which just makes up for the deficiency in the history of the "Cases of Judge Shi" novel version.

Keywords: Shi Gong; Guci; Mongolian Translation

收稿日期:2021-05-22

作者簡介:李薩出拉娜(1996-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院碩士研究生,研究方向:中國古代小說與蒙漢文學(xué)交流與交融;聚寶(1973-),男,蒙古族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向:中國古代小說與蒙漢文學(xué)交流與交融。

基金項(xiàng)目:國家社科基金重大項(xiàng)目“海內(nèi)外所藏漢族古代小說蒙古文譯本整理與研究”(20&ZD277)

猜你喜歡
鼓詞
“白羅衫”故事的民間重構(gòu)
抗戰(zhàn)時(shí)期鼓詞文獻(xiàn)拾掇及開發(fā)探討
申遺后的溫州鼓詞—基于政府、市場、社會(huì)的視角①
文本、語境及人:浙南鼓詞研究的地方話語
——評劉秀峰《甌江鼓詞:流逝中的鄉(xiāng)音》
溫州鼓詞:不該孤獨(dú)的“鄉(xiāng)音”
溫州鼓詞藝驚巴黎
曾見白璧染微瑕
——《中國鼓詞總目》“抗日解放戰(zhàn)爭鼓詞總目”部分簡評
鼓詞聲悠悠
活態(tài)傳承視角的浙江瑞安鼓詞傳承與保護(hù)機(jī)制研究
淺談溫州鼓詞的文化價(jià)值與保護(hù)
东乌珠穆沁旗| 桦川县| 长子县| 汾阳市| 吴忠市| 柳州市| 抚远县| 双桥区| 宝应县| 济宁市| 宜君县| 双城市| 巴中市| 南投县| 阿尔山市| 江都市| 肥西县| 敦化市| 三江| 象州县| 德令哈市| 益阳市| 扶绥县| 高安市| 临猗县| 贡觉县| 胶州市| 潞城市| 凯里市| 岳普湖县| 平谷区| 盐津县| 泗洪县| 崇义县| 富平县| 克山县| 昭觉县| 台东市| 区。| 蓬溪县| 华蓥市|