国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外貿(mào)客戶溝通中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究

2021-11-20 08:13:21馮子涵
紅豆教育 2021年24期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯策略

馮子涵

【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性越來越明顯,其作為英語(yǔ)語(yǔ)言與國(guó)際商務(wù)的交叉性學(xué)科,所具備的語(yǔ)言特性與普通英語(yǔ)和文學(xué)類英語(yǔ)存在明顯的差異。通過對(duì)外貿(mào)企業(yè)從業(yè)人員進(jìn)行調(diào)查研究后,發(fā)現(xiàn)外貿(mào)企業(yè)在與外貿(mào)客戶溝通時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在商務(wù)英語(yǔ)翻譯缺乏統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性、忠實(shí)性的問題。此類問題的存在,可引用商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化理論,由此進(jìn)一步的規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)翻譯范式。為此,本文基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化理論,推出與外貿(mào)客戶溝通中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】外貿(mào)客戶溝通;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)化;翻譯策略

1研究目的與意義

隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步以及“一帶一路”的提出,對(duì)外貿(mào)易成為了許多中小企業(yè)必不可少的一部分,這是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。本文提出的與外貿(mào)客戶溝通中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,是為了促進(jìn)企業(yè)外貿(mào)業(yè)務(wù)的長(zhǎng)足發(fā)展,論文的成果不僅能夠?yàn)橄嚓P(guān)行業(yè)工作人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí)提供借鑒,也對(duì)外貿(mào)企業(yè)今后的發(fā)展具有一定的指導(dǎo)作用,充分把控企業(yè)外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯問題并由此展開深入分析,并據(jù)此提出改善和優(yōu)化外貿(mào)企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略。

2相關(guān)概念及理論基礎(chǔ)

2.1外貿(mào)客戶溝通與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

外貿(mào)溝通指的是不同國(guó)家間貿(mào)易信息的交流與互換,企業(yè)與外貿(mào)客戶需達(dá)成和諧溝通狀態(tài),因此需指定長(zhǎng)效溝通機(jī)制,這樣才能充分掌握外貿(mào)客戶的真實(shí)需求,進(jìn)而達(dá)成穩(wěn)固的合作關(guān)系,共謀合作的前景。然而,因?yàn)閲?guó)際間語(yǔ)言的差異性,為保持良好的溝通狀態(tài),就必須強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯,只有精準(zhǔn)、準(zhǔn)確的翻譯語(yǔ)言,才能在外貿(mào)溝通中穩(wěn)定與客戶的感情、關(guān)系,從而增加他們的重復(fù)購(gòu)買次數(shù)。然而,絕大多數(shù)企業(yè)在實(shí)際的外貿(mào)客戶溝通當(dāng)中并未正確的使用商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,因此很容易影響到外貿(mào)合作的成功率。

2.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化理論

當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代下,國(guó)際外貿(mào)交易逐步發(fā)展為國(guó)際間發(fā)展的必然選擇。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性由此變得越來越重要,然而要想持續(xù)提升自身的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平,就必須強(qiáng)化理論學(xué)習(xí),提升自身的專業(yè)翻譯素養(yǎng)?!渡藤Q(mào)漢語(yǔ)翻譯專論》中,對(duì)于如何有效的提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平的,提出了一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的理論,內(nèi)容上包含商務(wù)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性。但是在實(shí)際的研究和調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有相當(dāng)數(shù)量的企業(yè)在實(shí)際的外貿(mào)客戶交流當(dāng)中,并未嚴(yán)格遵循相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行。

3外貿(mào)客戶溝通中存在的商務(wù)英語(yǔ)翻譯問題

3.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯缺乏忠實(shí)性

忠實(shí)就是指我們?cè)诜g的時(shí)候,所傳遞的各種信息必須要同我們?cè)乃枰獋鬟f的信息始終保持一致,或者說維持譯文與原文的信息等值,如果你的譯文不忠實(shí)于你的原文,就可能會(huì)引起各種誤解,重者說還會(huì)容易引起各種商務(wù)上的糾紛。

例1:Our selling price is the price of bulk sales. Moreover, you are also aware that the development competition in our industry is very fierce, resulting in very low profit margins.

譯:我們的售價(jià)屬于批量銷售的價(jià)格。并且,你們也清楚,我們這個(gè)行業(yè)的發(fā)展競(jìng)爭(zhēng)十分劇烈,導(dǎo)致我們的利潤(rùn)率非常低。

這句翻譯雖然實(shí)現(xiàn)了詞義對(duì)等但是與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)性原則不對(duì)等,應(yīng)該譯為:我方報(bào)價(jià)制定充分考量了大批量訂單的影響因素,貴方應(yīng)當(dāng)充分理解我方行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)激烈程度,因此最近的利潤(rùn)獲取壓縮到最低的限度。

例2:Because of some inevitable factors, our price could increase two-fold.

譯:因?yàn)橐恍┎豢杀苊獾囊蛩?,我們的價(jià)格可能會(huì)提高2倍。

很明顯,這句譯文對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言是非常的不準(zhǔn)確的,force majeure 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯為“不可抗力”。這句話應(yīng)譯為:由于不可抗力,我們不得不將報(bào)價(jià)提高到之前價(jià)格的兩倍。由此可見,這樣的翻譯對(duì)等不能體現(xiàn)出真正意義上的忠實(shí),而是曲解了忠實(shí)。由于這樣的翻譯問題往往會(huì)使公司錯(cuò)事良機(jī),達(dá)不成貿(mào)易的最終目的。

3.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯缺乏準(zhǔn)確性

準(zhǔn)確性具體指商務(wù)翻譯當(dāng)中,要求翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)在敘述表達(dá)、詞匯用語(yǔ)、名號(hào)時(shí)間單位應(yīng)當(dāng)精確無誤,并且這種準(zhǔn)確性還集中表現(xiàn)于專業(yè)風(fēng)格及語(yǔ)言特性層面,在此基礎(chǔ)上促使整個(gè)句式表達(dá)清洗明確,最終由此長(zhǎng)期累積之下形成固定化的句式。這本身屬于外貿(mào)英語(yǔ)與其他語(yǔ)言風(fēng)格所存在的顯著差異。因此,翻譯人員在實(shí)際翻譯工作當(dāng)中,需盡可能的采用規(guī)定的句式,由此來保障語(yǔ)言句式的規(guī)范準(zhǔn)確性。

例3:Payment: The designated buyer and seller shall open a letter of credit account for sight payment that cannot be cancelled to the payment seller 7 days before payment and shipment.

譯:支付:全部不可被撤銷的即期支付信用證將在上貨前7天完成支付。

該譯文基本嚴(yán)格依照原句的字面意思直觀翻譯而出,內(nèi)容的完整性相對(duì)欠缺,難以準(zhǔn)確展現(xiàn)出原文中買賣方雙方實(shí)際關(guān)系。并且在翻譯當(dāng)中也并未展現(xiàn)體現(xiàn)任何合同文字的準(zhǔn)確性。

因此可改為:

支付:指定買方賣家應(yīng)在支付裝船前前7天將一個(gè)不可能被撤銷的即期付款信用證賬號(hào)開到支付賣方。

3.3商務(wù)英語(yǔ)翻譯缺乏統(tǒng)一性

統(tǒng)一性是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,在任何時(shí)候釆用一些概念、術(shù)語(yǔ)等詞都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意更改,否則會(huì)導(dǎo)致句意等混亂,造成誤會(huì),對(duì)對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)造成影響。尤其商務(wù)翻譯大多文本較長(zhǎng),如果其中的關(guān)鍵用詞在翻譯時(shí)難以維持一致,將導(dǎo)致對(duì)語(yǔ)義的理解產(chǎn)生明顯偏差。

例4:We have made a lot of investment in plant, equipment, manpower and other aspects to ensure that we provide high-quality metallurgical products and after-sales guarantee service at the most reasonable price, thus showing difficult contribution.

譯:我們?cè)趶S房、設(shè)備、人力等方面進(jìn)行了大量的投入,以確保以最為合理的售價(jià)為貴方提供高品質(zhì)的冶金產(chǎn)品以及售后保障服務(wù),由此展現(xiàn)了難以估算的貢獻(xiàn)。

例5:This system is out of consideration for your safety.

譯:該體系是出于對(duì)你方的安全考慮。

system有制度,體制,系統(tǒng),體系的含義。制度具體指某段歷史背景下最終達(dá)成得到法令、習(xí)俗規(guī)范等內(nèi)容;而體制則具體指相應(yīng)的組織方式、結(jié)構(gòu)等內(nèi)容;系統(tǒng)則是指不同部分間的相關(guān)聯(lián)系及互為作用,最終由此達(dá)成相應(yīng)的功能整體;體系則具體指部分相關(guān)事務(wù)及意識(shí)體互為維系所最終形成的整體。

在兩句的句意理解中system包含廠房,設(shè)備,人力等,應(yīng)該譯為體系。不應(yīng)該譯為其他含義,否則,會(huì)使表達(dá)意思不連貫,詞不達(dá)意,內(nèi)容上會(huì)有欠缺,缺乏統(tǒng)一性。

4外貿(mào)客戶溝通中商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則

結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化理論,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性的原則。具體如下:

4.1遵循忠實(shí)性原則

在與外貿(mào)客戶進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),忠實(shí)性是非常重要的,進(jìn)行翻譯的句子、詞匯等,應(yīng)當(dāng)和原文所表達(dá)的涵義維持一致,沒有必要刻意的將句子翻譯出來,只需要把要翻譯的句子或段落,使用商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做出正確的表述,實(shí)現(xiàn)詞義互達(dá),語(yǔ)義對(duì)等,使它最大限度的忠實(shí)于原文的語(yǔ)義。忠實(shí)原則應(yīng)理解為譯文與原文對(duì)應(yīng)的最大準(zhǔn)確度。它不僅是對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá),而且是對(duì)原始信息的真實(shí)表達(dá),沒有失真和歧義,避免國(guó)際業(yè)務(wù)中的譯文不準(zhǔn)確。

例6:If the reason is the quality of the product, the claim shall be filed within the date of quantity problems, it shall be filed within several days from the date of the arrival at the destination.Any issue claim for the commodity shall be solely responsible by the insurance company, carrier or mail agency, and not responsible as to the seller.

譯:買方提出索賠訴求,如原因是由于產(chǎn)品品質(zhì),則應(yīng)當(dāng)在商品貨運(yùn)抵達(dá)目的地當(dāng)日內(nèi)提出;如果是由于數(shù)量問題,則應(yīng)當(dāng)在商品抵達(dá)目的地之日起數(shù)天之內(nèi)提出。對(duì)于我方商品有任何方面的問題防控,都可移交保險(xiǎn)公司,運(yùn)輸公司或郵遞機(jī)構(gòu)等進(jìn)行全權(quán)負(fù)責(zé),而賣方則不需要承擔(dān)任何責(zé)任。

4.2遵循準(zhǔn)確性原則

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確原則在于應(yīng)當(dāng)精準(zhǔn)地展現(xiàn)出原文原意,促使所要表達(dá)的內(nèi)涵充分展現(xiàn)而出等,也即是維持信息對(duì)等的效果。因而這種準(zhǔn)確性不單單指翻譯當(dāng)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語(yǔ)法要素等的準(zhǔn)確性,同時(shí)包含信息內(nèi)容的等價(jià)性。國(guó)際外貿(mào)通常涉及相應(yīng)的銷售價(jià)格、付款形式、包裝樣式等一系列的問題。其中也涵蓋了大量專業(yè)性詞匯,以及一些具有商業(yè)意義的常用詞和復(fù)合詞。因此,翻譯時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)的是準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性和有效性。例如,在國(guó)際貿(mào)易中,價(jià)格術(shù)語(yǔ)通常用F.O.B、C.I.F等專業(yè)性術(shù)語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。

例7:After July 15, Party A shall not have the authority to accept any order or receipt.

譯:7月15日后,甲方不具備接受任意訂單或收據(jù)的權(quán)限。

改譯為:自7月15日之后,甲方不再享有接受任一訂單或收據(jù)的權(quán)限。

On and after是包括6月15以后的日期在內(nèi)的,原譯文應(yīng)與原文差一天,不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文與原文存在差異將很容易致使嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失問題產(chǎn)生。

4.3遵循統(tǒng)一性原則

統(tǒng)一原則在翻譯當(dāng)中要求詞匯應(yīng)用必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、具體、清晰。統(tǒng)一性原則強(qiáng)調(diào)同一概念和命題在思維過程中的一致性。這一原則體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的一致性特征,成為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本準(zhǔn)則,更是深入理解商務(wù)英語(yǔ)原文翻譯的重要手段。

例8:If the raw material is sold at 600 Swiss francs per metric ton, we are ready to order 150 metric tons.

譯文:如果原材料售價(jià)為每公噸600瑞士法郎,我們準(zhǔn)備訂購(gòu)150公噸。

以上案例中需充分注意“法郎”和“噸”。“法郎”對(duì)譯員而言屬于接觸較少的貨幣單位,因此需要格外注意其準(zhǔn)確譯法。而“噸”在商務(wù)談判中比較常見,譯員用了“metric ton"來翻譯“噸”就充分遵循了統(tǒng)一性原則。

此外,同等類型詞句,講究翻譯統(tǒng)一性原則的詞句還有裝運(yùn)港port of shipment;批發(fā)價(jià) wholesale price;離岸加運(yùn)費(fèi)價(jià)C & F-Fares 和 Fares;船上交貨費(fèi) FOB;成本保險(xiǎn)和票價(jià)CIF。

5外貿(mào)客戶溝通中商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

5.1順序翻譯法

順序翻譯法具體指翻譯工作必須依照原文內(nèi)容的先后順序來展開。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作當(dāng)中,要求各個(gè)句子陳述必須嚴(yán)格依照所發(fā)生時(shí)間及邏輯層面的關(guān)系進(jìn)行排列整合。通常這類句式非常符合漢語(yǔ)自身所具備的表達(dá)形式,需要結(jié)合原文的內(nèi)容來進(jìn)行內(nèi)容翻譯。

例9:TThe content of the letter of credit shall fully meet the requirements of the provisions of the transaction contract.

譯:信用證在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)充分符合此次交易合同的內(nèi)容規(guī)定要求。

5.2詞義外延翻譯法

詞詞義延譯是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,使用一些符合中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的表達(dá)方式,甚至整個(gè)句子。選擇正確的中文單詞和句子,更好地編譯原始內(nèi)容,更好的表達(dá)了句子深刻內(nèi)涵。

就詞義而言,外延可分為抽象外延和具體外延。從句法上看,外延可分為邏輯外延、語(yǔ)用外延、修辭外延和概念范圍調(diào)整。抽象外延是指用中文的抽象和常用詞來表達(dá)原文中具有明確具體字面意義的特定詞。具體的外延,就是用表達(dá)抽象概念和屬性的詞來表達(dá)具體的事物,用具體的事物來表達(dá),還原原有的特征,讀者一眼就能理解的手段。

具體-抽象,例10:People's life contains sour, sweet, bitter and hot.

譯為:人的生活包含酸甜苦辣。

抽象-具體,例11:This is not a formal meeting occasion, you can dress as casually as usual.

譯為:這不是正式的會(huì)見場(chǎng)合,你可以像平常一樣穿得隨意一定。

邏輯引申意味著在翻譯過程中,從字面上翻譯某個(gè)單詞,短語(yǔ)甚至整個(gè)句子都會(huì)使翻譯不順暢,且與目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在明顯差異。因此,整個(gè)句子必須以上下文的邏輯關(guān)系為基礎(chǔ)。從其本意出發(fā),由外到內(nèi),使用符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,選擇準(zhǔn)確的詞句,準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的精髓。

例12:In fact, metallurgical models actually produce tens of thousands of products.

譯:事實(shí)而言,冶金模型實(shí)際生產(chǎn)上萬(wàn)件產(chǎn)品之后才可能遭受破壞。

5.3句式轉(zhuǎn)換翻譯法

句式轉(zhuǎn)換具體指商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的各項(xiàng)句式及表達(dá)形式的變化情況,因?yàn)橛h雙語(yǔ)在實(shí)際表達(dá)的句型、習(xí)慣及詞匯搭配等多方面存在明顯的不同,因此實(shí)際翻譯也很難達(dá)成詞意與表達(dá)語(yǔ)義間的一致性。通常商務(wù)英語(yǔ)翻譯都必須采取相應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換技術(shù)方法來充分的表達(dá)語(yǔ)言行文習(xí)慣及具體的語(yǔ)法形式。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與漢語(yǔ)表達(dá)有很大不同,在商務(wù)英語(yǔ)中常用于展現(xiàn)語(yǔ)言的委婉性效果。因此,在將英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行中文翻譯達(dá)百分之,并明顯缺乏相應(yīng)的現(xiàn)成表達(dá)方式,但根據(jù)中文習(xí)語(yǔ),有豐富的句型和豐富的句型來表達(dá)原文的被動(dòng)意義,其主要從助詞中選出。

例13:In face-to-face negotiations, both parties should maintain flexibility is very? important , especially with regard to issues such as prices, payment methods, terms, letters of credit, and delivery dates.

譯:在面對(duì)面的談判中,雙方應(yīng)保持靈活性,特別是有關(guān)售價(jià)、支付形式、具體合作條款、信用證情況,貨物交付日期等多方面的問題。

6結(jié)論

在外貿(mào)客戶溝通交流當(dāng)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須嚴(yán)格依照商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),從與外貿(mào)客戶溝通方面選擇有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,貿(mào)易雙方在進(jìn)行溝通時(shí),盡量做到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)性,統(tǒng)一性,準(zhǔn)確性,使溝通中雙方意思保持一致,更好的促進(jìn)商務(wù)溝通,由此才能極大的提升企業(yè)商務(wù)合作成功率。不過,在實(shí)際翻譯中,需注意以下方面內(nèi)容:(1)加強(qiáng)與外貿(mào)客戶溝通時(shí)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)累積。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯情景下,大量的閱讀國(guó)外商務(wù)期刊也是很有必要的學(xué)習(xí)手段,這其中包含了許多的專業(yè)詞匯能夠讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備,詞匯的積累都是在大量的閱讀中實(shí)現(xiàn)的,并且可以了解到國(guó)外人翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)和說話方式,使自己在實(shí)戰(zhàn)貿(mào)易翻譯中會(huì)對(duì)自己更加有信心。(2)注重與別國(guó)的文化差異。國(guó)際商貿(mào)的發(fā)展,促使文化背景差異明顯的人在具體時(shí)間觀念、決策制定方式和矛盾沖突處置態(tài)度等多個(gè)方面展現(xiàn)出顯著的差異。因此,需高度注重與別國(guó)的文化差異,提前做好溝通預(yù)案,由此才能避免商務(wù)溝通失敗的情況產(chǎn)生。

參考文獻(xiàn):

[1]馮蕾.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則探討[J].海外英語(yǔ),2021(12):92-93.

[2]夏立慧,龍翔.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征深度剖析及其翻譯策略研究[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021(01):58-62.

[3]鮑文,梁蕓.理論、實(shí)踐與教學(xué):中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究20年[J].中國(guó)譯,2019,40(02):111-119.

[4]徐丹,實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M]清華大學(xué)出版社,2020.

[5]陳雪慧.商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象及其翻譯策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(01):22-25.

[6]趙樂天.思維模式視角下的漢英句法差異及商務(wù)漢英翻譯策略[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2020(20):52-54.

[7]劉麗梅.跨文化背景下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(31):34-37.

[8]程若沁.“一帶一路”背景下商務(wù)英語(yǔ)在茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用[J].福建茶葉,2020,42(10):35-36.

[9]崔寧.論茶葉外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語(yǔ)信函寫作及翻譯[J].福建茶葉,2020,42(10):36-37.

[10]陳靈.商務(wù)英語(yǔ)在農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)交易中的應(yīng)用研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(22):286-287.

[11]唐小寧.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特征與翻譯[J].海外英語(yǔ),2019(03):149-150.

[12]詹星.探析外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(11):350-351.

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯策略
校企項(xiàng)目聯(lián)動(dòng)機(jī)制與商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
平原县| 抚顺县| 巫溪县| 原阳县| 安远县| 思茅市| 枣庄市| 新宾| 喀什市| 灌阳县| 和政县| 宁国市| 宁津县| 五莲县| 惠来县| 黄陵县| 临泽县| 江孜县| 中山市| 浦东新区| 杭州市| 娱乐| 柯坪县| 望城县| 调兵山市| 综艺| 恩施市| 卓尼县| 普洱| 太和县| 东兰县| 墨脱县| 安龙县| 治多县| 新竹县| 湖口县| 武功县| 增城市| 嘉善县| 开原市| 聂拉木县|