胡文婷 朱孟慧 張慧 王凌飛 陳丹丹
(1.南京醫(yī)科大學(xué)康達學(xué)院外國語學(xué)部,江蘇 連云港 222000;2.南京醫(yī)科大學(xué)康達學(xué)院附屬連云港中醫(yī)院,江蘇 連云港 222000)
中醫(yī)藥是博大精深的中華文明中的瑰寶,是燦爛的中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國綜合國力及國際影響力的不斷增強,中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)也愈加受到關(guān)注和認可,在實現(xiàn)人類健康以及構(gòu)建人類健康共同體的目標進程中發(fā)揮著重要作用,這使得中醫(yī)藥國際化成為一種勢在必行的任務(wù)。因此,中醫(yī)藥英譯作為國際文化和醫(yī)學(xué)傳播的重要手段,得到越來越多的重視。術(shù)語是中醫(yī)藥文化的重要組成部分,是世界了解中醫(yī)藥文化的基礎(chǔ)。建立中醫(yī)英語術(shù)語庫,能夠確保中外中醫(yī)學(xué)習者和愛好者對中醫(yī)術(shù)語理解的準確性和一致性,為中醫(yī)藥的國際傳播奠定重要基礎(chǔ)。
“中醫(yī)英語”這個概念大約出現(xiàn)在二十世紀七八十年代。當時的“中醫(yī)英語”指的主要是中醫(yī)英語翻譯,探討中醫(yī)藥英譯的必要性、可行性及準確性等。近來許多學(xué)者也針對中醫(yī)英譯進行過研究,如王銀泉等針對中醫(yī)英譯研究進行了回顧與思考;左偉和王芹分析了中醫(yī)藥國際傳播中的英譯問題,并有針對性地提出了解決對策。這些研究為中醫(yī)藥英譯提供了理論上的可能性,但是李照國認為,中醫(yī)用語英譯的國際標準化問題卻一直存在,需要不同的國家之間、學(xué)術(shù)團體之間以及專家之間進行通力合作,確?!爸嗅t(yī)用語英譯國際標準化”的全面推進。而“中醫(yī)用語英譯國際標準化”進程的最基本組成部分,就是中醫(yī)術(shù)語的英譯研究。
國內(nèi)很多學(xué)者也從不同方面進行過中醫(yī)術(shù)語英譯研究。研究最為深入的要數(shù)李照國教授,他對中醫(yī)術(shù)語的翻譯原則、術(shù)語翻譯的標準化等方面都有過深入研究。他認為,中醫(yī)英語術(shù)語的概念、范圍、原則和方法都需進一步標準化。
近幾年,也有學(xué)者開始嘗試將翻譯軟件與醫(yī)學(xué)語料結(jié)合起來。如周佶和周玉梅探討了計算機輔助醫(yī)學(xué)英語翻譯及其在教學(xué)上的運用;馮曼和高軍就Trados軟件在科技英語翻譯中發(fā)揮的作用進行了討論;王曉敏以《四庫全書》為例,探討了計算機輔助翻譯對中醫(yī)典籍翻譯的促進作用;王曦和吳青通過收集相關(guān)著作、論文和醫(yī)藥產(chǎn)品英文介紹提取名詞術(shù)語,建立“現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語雙語數(shù)據(jù)庫”進行應(yīng)用研究。近年來,許多醫(yī)學(xué)院校也根據(jù)不同的教學(xué)和科研目的建立了相關(guān)數(shù)據(jù)庫和術(shù)語庫,為我們的研究提供了參考。
本研究中中醫(yī)英語術(shù)語庫的范圍涵蓋中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷治療、中草藥名稱、中醫(yī)方劑與成藥名稱等。術(shù)語主要來源于國內(nèi)高水平醫(yī)學(xué)文獻《新編實用中醫(yī)文庫》。該文庫包含14本英漢對照版中醫(yī)文獻,由國內(nèi)知名中醫(yī)院校的著名學(xué)者編譯,代表中醫(yī)英譯的較高水平。文庫涵蓋中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、中醫(yī)內(nèi)科學(xué)、中醫(yī)外科學(xué)等十幾個學(xué)科,是目前國內(nèi)較為齊全的中醫(yī)英譯文庫。
在中醫(yī)文化借助英語向世界傳播的過程中,學(xué)者們也發(fā)現(xiàn)同一個中醫(yī)術(shù)語會對應(yīng)多個英文翻譯,因此中醫(yī)術(shù)語英譯標準的設(shè)定成為許多國家和國際組織的共同要求。2008年3月,世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會出版了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》。我們參考這一標準,對術(shù)語語料進行了整理和擴充。
可以將語料中常用的基礎(chǔ)中醫(yī)術(shù)語按照“編號—中文術(shù)語—英文術(shù)語—相應(yīng)的解釋和意義擴充”的形式進行整理。比如,中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的“陰陽互根”一語,字面意義是“yin and yang rooting in each other”或“mutual rooting of yin and yang”,但是僅憑字面翻譯,會讓人覺得摸不著頭腦,因而我們根據(jù)文獻對“陰陽互根”的解釋,給出其譯文“interdependence between yin and yang”。為進一步解釋這一術(shù)語,在譯文后給出簡單易懂的解釋“yin and yang depend on each other for existence in an object”。像中醫(yī)診斷學(xué)中的術(shù)語“假神”,對應(yīng)“false spirit”或“false vitality”。許多不了解或剛接觸中醫(yī)的人可能僅憑英譯無法獲知此術(shù)語的真正所指,故在其后給出進一步闡釋“usually seen in prolonged disease,serious disease and extreme exhaustion of essence with the false manifestations in disagreement with the nature of the disease”(多出現(xiàn)于久病、重病、精氣極度衰弱的患者,表現(xiàn)出與病情本質(zhì)不相符合的假象)。再如,中藥學(xué)中的“四氣五味”,英譯為“four natures and five flavors”,解釋為“the properties and tastes of Chinese medical herbs”。 但是“四氣”和“五味”具體指代什么,也需進一步說明:“四氣”指“four properties of Chinese medical herbs—cold, hot,warm, cool”,“五味”指“the five different tastes of Chinese medical herbs—pungent, sweet, sour, bitter and salty”。我們將批量的語料按格式整理至文檔中,通過計算機軟件Trados的MultiTerm術(shù)語庫管理功能的輔助,實現(xiàn)中醫(yī)英語術(shù)語的導(dǎo)入、調(diào)取和添加補充。
Trados的核心組件之一MultiTerm術(shù)語庫是由譯員在翻譯材料時所積累的術(shù)語表達所構(gòu)成,其中包括詞匯、短語、特定的雙語或多語言表達。軟件的翻譯記憶系統(tǒng)可以將翻譯的術(shù)語內(nèi)容保存下來,在之后的翻譯過程中,若遇到相同或相似的表達,使用者可直接調(diào)用譯過的術(shù)語,避免了重復(fù)翻譯及翻譯內(nèi)容前后不一致的情況。比如,中醫(yī)方劑學(xué)中的術(shù)語“丹”(bolus)、“丸”(pill)、“湯”/“煎”/“飲”(decoction)、“散”(powder)、“膏”(extract/ointment/plaster)等劑型的譯法就比較固定,在術(shù)語庫中創(chuàng)建了對應(yīng)的中英對應(yīng)詞后,使用者在以后的翻譯過程中就可以直接提取。
但是,有些術(shù)語為達到回譯性目的采取了音譯法,像方劑名。如“五加皮酒”譯為“Wujiapi Jiu”,“青蒿露”譯為“Qinghao Lu”。Trados的術(shù)語庫還允許使用者根據(jù)自身的研究目的進行信息的擴充,因而很多采取了音譯法的術(shù)語,我們可以添加相應(yīng)的解釋進一步說明。
當然,計算機輔助軟件在帶給人們便利的同時,也存在一些不足,如存在對個別術(shù)語識別錯誤的問題,這就需要我們在學(xué)習和翻譯過程中追本溯源,回歸原文本和原語境,確保理解的準確性。
在高等院校,尤其是醫(yī)學(xué)院校,建設(shè)中醫(yī)英語術(shù)語庫也頗具必要性,對醫(yī)學(xué)英語或中醫(yī)英語教學(xué)有著重要影響。如今的醫(yī)學(xué)院校中,中醫(yī)藥學(xué)院大多會開設(shè)中醫(yī)英語課程,而以西醫(yī)專業(yè)為主要教學(xué)內(nèi)容的醫(yī)學(xué)院校,雖然開設(shè)普通的中醫(yī)學(xué)課程,卻沒有中醫(yī)英語與之相呼應(yīng)。隨著中醫(yī)國際化交流日益廣泛,醫(yī)學(xué)院校作為中醫(yī)文化的傳承者和傳播者,應(yīng)當給予中醫(yī)英語一定的重視。中醫(yī)英語教學(xué)屬于專門用途英語(ESP)教學(xué);中醫(yī)英語術(shù)語庫的建立對中醫(yī)英語的教與學(xué)具有輔助作用,為培養(yǎng)中醫(yī)藥文化的國際傳播者起到巨大的推動作用。
中醫(yī)英語術(shù)語庫的建設(shè)是一項長期任務(wù),需要人們在不斷摸索中逐漸完善。術(shù)語庫建設(shè)的目的是實現(xiàn)交流,故提取的譯文應(yīng)盡量準確、完整。中醫(yī)術(shù)語翻譯人員也應(yīng)內(nèi)外兼修,在提升本專業(yè)素養(yǎng)的同時加強中醫(yī)知識的積累。同時,中醫(yī)術(shù)語庫的建設(shè)也需要中醫(yī)、翻譯、計算機技術(shù)等多學(xué)科的交融合作。