国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族文化類論文摘要英譯的翻譯腔及歸因研究

2021-11-22 09:06陳忠寶
現(xiàn)代英語 2021年10期
關鍵詞:源語英譯譯文

陳忠寶

(廣東科技學院外國語學院,廣東 東莞 523083)

一、研究少數(shù)民族文化類論文摘要英譯的意義

1986年國家標準化管理委員會制定的《文摘與摘要規(guī)則》將摘要定義為“敘述簡明準確、內(nèi)容重要、以概括摘要內(nèi)容為目的的短文,不帶注釋和補充說明”(1986)。論文摘要不僅是論文的重要組成部分,而且是整篇論文的精髓。其目的是讓讀者在閱讀論文前幾分鐘內(nèi)對論文的實質性內(nèi)容有一個大致的了解,從而決定是否有必要仔細閱讀全文(王高生,2005)。目前國際上三大檢索系統(tǒng)EI、CPCI-S和SCI,都以英文摘要的質量來判斷一篇論文是否被檢索,可見摘要英譯的重要性。摘要英譯評述是解決存在問題、提高英譯質量的有效途徑(任穩(wěn)穩(wěn),2017)。國內(nèi)外專業(yè)雜志基本都要求在發(fā)表的論文上寫英文摘要。國家標準GB7713-87對此問題也有明確規(guī)定,目的是為了方便國外檢索機構收錄已發(fā)表的論文,讓國外科技人員從英文摘要中了解中國的科研情況,加強論文的宣傳,提升論文的影響力(袁艷輝等,2013)。

隨著中國改革開放步伐的加快,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化正逐步走向國際舞臺的中心。少數(shù)民族文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不僅吸引著國內(nèi)學者的關注,也吸引著國外學者的關注。因此,少數(shù)民族文化論文英文摘要為外國學者了解或研究中國少數(shù)民族文化提供了便利。其中,了解中國少數(shù)民族的一個重要途徑就是閱讀少數(shù)民族學術期刊,而外國學者查找和研究學術論文最直接的方式是英文文獻信息。標題、摘要和參考文獻是最具啟發(fā)性的信息文本,其中英文摘要最為關鍵,是跨文化交流和國際交流的有效形式。它不僅為論文提供了必要的信息,而且體現(xiàn)了論文的質量和學術價值。它是促進學術和文化交流的最重要工具之一。外國學者通過文學閱讀快速了解我國少數(shù)民族文化的一個重要途徑就是閱讀文學摘要。這種有效的閱讀方法可以幫助讀者快速捕捉學術主題、結構、內(nèi)容和觀點,從而培養(yǎng)對文化及其研究成果的興趣。

二、少數(shù)民族文化摘要英譯中存在的翻譯腔

翻譯是將一種語言的信息傳遞到另一種語言的行為;然而,它不僅僅是兩種不同語言之間的機械轉換,同時也是兩種語言背后文化之間的轉換。兩種語言之間也存在著較大的差異,因此,如果這些差異得不到譯者足夠的重視,那么在翻譯過程中就會出現(xiàn)問題。而翻譯的質量不僅取決于譯者對基本語法知識的掌握程度,還取決于譯者對源語和目的語差異的清醒認識。研究者在對少數(shù)民族文化類論文摘要進行研究的過程中,發(fā)現(xiàn)少數(shù)民族文化摘要英譯的過程中,存在著如語法錯誤、書寫形式錯誤以及翻譯腔等問題,其中最主要的問題是翻譯腔(translationese)。劉宓慶(2005)在《當代翻譯理論》中指出,“‘翻譯體’(translationese)帶有貶義。貶義的翻譯體是機械主義翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。這種所謂的翻譯體的顯著特點是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機械對應式轉換”。翻譯腔意味著目的語閱讀起來出現(xiàn)不流暢的情況,這與英語的標準化背道而馳,并且會破壞目標讀者的閱讀興趣。少數(shù)民族文化類論文摘要英譯過程中存在翻譯腔的問題,其主要表達形式主要包括以下幾點。

(一)照搬漢語句式和語序

這一點是指在少數(shù)民族文化類論文摘要英譯過程中,譯者忽略了中英文句式和語序之間的差異,生搬硬套了源語的句式,不符合目的語的表達習慣。例如在《少數(shù)民族……范式》這篇文獻摘要中,“正當性問題”被翻譯為“The legitimacy question”。此處的“問題”的翻譯,就屬于照搬漢語句式和語序。中文中與“……問題”類似的短語結構,“問題”一般是對前面的名詞的描述或補充說明,它是一個表示范疇類的模糊化詞匯,重點是“問題”前面的內(nèi)容,但是這里是沒必要完全按照句式翻譯,只要翻譯出核心即可。

(二)忽視漢語式的詞語搭配

這一點是指譯者在將中文摘要翻譯為英文的過程中,沒有意識到中文搭配和英文搭配之間的異同點,直接將中文的搭配套用到英文中。例如文獻《重建現(xiàn)代戲曲……作品為例》“continuous discussed”屬于搭配錯誤,形容詞是無法修飾動詞的?!磅r活的主體所具有的豐富本土性以及充滿個性的藝術表達”被譯為“the vivid subjectivity,rich indigeneity,individual artistic expression”。原文的“豐富本土性”和“藝術表達”與“鮮活的主體”屬于包含或所屬關系,而譯者在翻譯的過程中卻丟失了這一關系;“個性的藝術表達”被翻譯為“individual artistic expression”,“individual”一詞是指人的性格獨特或某件物品獨特,所以此處用“individual”來修飾“expression”屬于搭配不當問題。

(三)中式思維過重,連貫性不強

它使用了隱性連貫的方式,句子之間沒有太多的連詞,短句由整個話題直接連接起來。而英語是主語突出的語言,經(jīng)常使用主謂句式,通常使用顯性連接的方式來表達各種時間和邏輯關系。復合長句是英語的主要特征之一。因此,漢英翻譯中必須做好語序的調(diào)整和句子結構的轉換(程輝,2018)。而譯者在翻譯摘要的過程中,往往容易直接按照中式的思維直接來翻譯中文的摘要,忽視了中英思維之間的差異。例如文獻《廣西壯族民歌……的視角》中,“論文在……的基礎上,提升了……,指出應保護……,促進……,拒絕……傳播……”直接被翻譯為“Based on the analysis of...,...folk culture”。原文是篇幅較長的一句話,英文的摘要也將其處理為很冗長一句話,這是不符合英文的表達習慣的。英文是偏形合的語言,通常會根據(jù)意群對句子進行劃分。其次,這句話缺少主語,無論是在漢語或是英文中,構成一個句子的基本要素就是主謂,而此處恰恰是忽略了這一點,因此導致這句話的邏輯關系混亂。

(四)翻譯痕跡過重

這一點是指譯者在將中文摘要翻譯為英文的過程中,會望文生義、字面對等,就是直接按照中文的字面意思進行翻譯,這樣會使得譯文不自然、不流暢。例如《論少數(shù)民族民間……傳承發(fā)展》中,“使……更具生命活力”被翻譯為“make...more viable”,此處的“viable”有兩層意思:“that can be done or will be successful”可實施的或切實可行的;“capable of developing and surviving independently”(生物)能獨立生存的或可生長生育的。而此處將“活力”翻譯為“viable”顯然是不是很自然,不符合語境。

(五)似是而非

在少數(shù)民族文化類論文摘要的英譯過程中,有些譯文看似正確,實則存在較大的問題。有些詞或短語,特別是專有名詞,存在誤譯的問題。以下的幾個案例就存在似是而非的問題。有些文獻中將“非物質文化遺產(chǎn)”被翻譯為“Non-material Cultural Heritage”。根據(jù)教科文組織(UNESCO)的官方網(wǎng)站,“非物質文化遺產(chǎn)”的官方譯文為“Intangible Cultural Heritage”。因此,“非物質文化遺產(chǎn)”應與之相對應?!耙妥濉焙汀安祭首濉狈謩e翻譯為“Yi Nationality”和“Bulang race”。根據(jù)《牛津詞典》,“nationality”是指“the official right to belong to a certain or particular country”;“race”是指“a group of people of the same kind”。因此,這兩個詞不能很好地說明我國少數(shù)民族的情況。因此,“彝族”和“布朗族”可以翻譯為“Yi people”和“Bulang people”。

三、相應的改善建議

摘要的作用是使讀者以最快的方式了解論文的主要內(nèi)容和結構,從而決定是否繼續(xù)閱讀文章,因此論文摘要的翻譯應引起足夠的重視。為了讓少數(shù)民族文化有更好的傳播效果,針對少數(shù)民族文化論文摘要英譯中出現(xiàn)的翻譯腔,提出以下幾點改善建議。

(一)深刻理解源語文本

要準確表達中文摘要的內(nèi)涵,譯者首先要對其有深刻透徹的理解,這是翻譯的基礎。譯者只有理解中文摘要,才能用譯語轉換源語的含義,進而傳達論文的思想。譯者應多閱讀外文期刊,借鑒英文摘要中的表達方式,從而提高中文摘要的翻譯質量。另外值得注意的是,漢語是意合語言,而英語是形合語言。在翻譯中,譯者不應生搬硬套漢語句式,使譯文不符合譯語的語言取向和表達方式。同時,譯者也要注意英語中的搭配。譯者不應直接套用漢語的搭配,翻譯源語;否則,就會在理解上出現(xiàn)偏差。

(二)掌握源語的文本類型

文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的首要因素,因為不同的文本類型需要采取不同的翻譯策略和方法。正是由于不同的文本具有不同的文本特征,譯者首先需要保證文本的類型,然后根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略和方法。翻譯完成后,譯者要反復檢查譯文,確定譯文是否真實可信,是否存在中式英語的問題,譯文是否準確自然。

(三)深刻理解雙語社會文化背景

英語和漢語有很大的差異,譯者在翻譯過程中應注意兩種語言在表達上的差異,尤其是句式和語序上的差異。少數(shù)民族文化論文具有特定的社會背景,如果譯者對源語的社會文化背景了解不深,翻譯中就可能出現(xiàn)偏差。當然,翻譯的質量無法保證,在信息傳播和交流的過程中自然也會存在一定的障礙。此外,除了源語的社會文化背景外,譯者還應了解目的語的社會文化背景,這將有助于譯者對于翻譯策略和翻譯方法,甚至影響譯者的語言表達。

(四)重視譯文之間的邏輯關系和過渡

重視摘要句子之間的邏輯關系和過渡具有重要意義,它決定著讀者能否準確地把握論文的主要內(nèi)容。一旦邏輯關系混亂,就會對讀者的理解造成障礙。句子之間的過渡也尤為重要。因此,句子間思維邏輯的過渡也是不可忽視的內(nèi)容。摘要翻譯要達到良好的宣傳效果,譯者應開展一項基礎性工作,將摘要翻譯工作推向一個新的高度。

猜你喜歡
源語英譯譯文
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
弟子規(guī)
弟子規(guī)
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
弟子規(guī)
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉喻分析
长春市| 淮北市| 龙胜| 临猗县| 武义县| 驻马店市| 阿巴嘎旗| 荣成市| 南华县| 阿勒泰市| 潮州市| 阜新| 收藏| 伊春市| 莱西市| 营山县| 康乐县| 镇安县| 峨山| 延川县| 乌兰浩特市| 浮山县| 仪征市| 福海县| 白水县| 炎陵县| 朔州市| 康平县| 大荔县| 海阳市| 南木林县| 施甸县| 吉安市| 通渭县| 遂川县| 龙山县| 定边县| 武乡县| 平谷区| 翼城县| 西乌|