□ 謝 輝
法國(guó)國(guó)家圖書館是歐洲收藏中文圖書數(shù)量最多的圖書館之一,囊括了15 萬(wàn)余冊(cè)(卷)雕版、石印、銅(鉛)活字印刷品,幾百件抄本和500多種期刊(1)羅棲霞:《法國(guó)國(guó)家圖書館:漢學(xué)圖書的跨文化典藏》,北京:中國(guó)大百科全書出版社,2019 年,第3—4 頁(yè)。。古籍作為其中文收藏的精華,自17世紀(jì)末即陸續(xù)進(jìn)入該館,至18 世紀(jì)三四十年代,已有漢籍約300 余部。關(guān)于此批早期入藏的漢籍的品種與來源,陳恒新從傳教士與漢學(xué)家?guī)w兩個(gè)方面,做過一定程度的考述(2)陳恒新:《法國(guó)國(guó)家圖書館藏漢籍的來源與文獻(xiàn)價(jià)值考略》,《大學(xué)圖書館學(xué)報(bào)》2018 年第2 期,第112—119 頁(yè)。,但在條理性與全面性方面尚有不足。有鑒于此,本文即依據(jù)法國(guó)國(guó)家圖書館歷代所編漢籍目錄,結(jié)合西方學(xué)者的研究成果,對(duì)此問題作進(jìn)一步的探討。
法國(guó)國(guó)家圖書館最早入藏的漢籍,為曾任法國(guó)首相、樞機(jī)主教的馬扎冉(Jules Mazarin,1602—1661)收藏。法國(guó)漢學(xué)家傅爾蒙(étienne Fourmont,1683—1745)謂:“1647 年之前,皇家圖書館僅有四冊(cè)中國(guó)圖書,而且它們是紅衣主教馬扎冉的藏書?!?3)傅爾蒙:《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,廣州:廣東人民出版社,2020 年,第1 280 頁(yè)。此處“1647”當(dāng)為“1697”之誤。1668 年,在柯爾貝爾(Jean-Baptiste Colbert,1619—1683)的提議下,法國(guó)皇家圖書館與馬扎冉學(xué)院(Collège Mazarin)圖書館曾進(jìn)行圖書交換,此批漢籍即于此時(shí)進(jìn)入皇家圖書館(4)Monique Cohen, “A Point of History: The Chinese Books Presented to the National Library in Paris by Joachim Bouvet S. J. in 1697,” Chinese Culture: A Quarterly Review 31. 4 (1990): 47.。今法國(guó)國(guó)家圖書館尚收藏有1682 年所編手寫目錄一種(館藏號(hào)NAF 5402),其中第1611—1614 號(hào)4 種16 卷為中文書,當(dāng)即傅爾蒙所述者,但著錄太過簡(jiǎn)略,無法考知具體為何書。
目前可考的第一批大規(guī)模進(jìn)入法國(guó)國(guó)家圖書館的典籍,當(dāng)屬作為“國(guó)王數(shù)學(xué)家”之一的傳教士白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)于1697年從中國(guó)回到法國(guó)時(shí)帶歸。傅爾蒙謂:“1697 年5月27 日和6 月2 日,白晉自中國(guó)歸來時(shí)帶來另外49 冊(cè)。”(1)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 280 頁(yè)。經(jīng)法國(guó)學(xué)者郭恩(Monique Cohen)考證,白晉帶歸者實(shí)有22 種、45 函、312 冊(cè)。包括:
《廣輿記》24 卷(今館藏號(hào)Chinois 1494,以下凡該館漢籍僅標(biāo)注編號(hào))
《資治通鑒綱目》前編25 卷、正編59 卷、續(xù)編27 卷(393—415)
《書經(jīng)注疏大全合纂》59 卷(2713—2175)
《春秋四傳》38 卷(2802—2803)
《大清律集解附例》30 卷(2348—2349)
《禮記集說》10 卷(2784—2785)
《圣諭十六條》1 卷(3425)
《性理標(biāo)題綜要》22 卷(3357—3359)
《經(jīng)筵進(jìn)講原本四書》不分卷(2847—2848)
《文公小學(xué)》6 卷《孝經(jīng)小學(xué)集注》1 卷(2973)
《本草綱目》52 卷(5250—5257)
《類經(jīng)》32 卷(5114—5117)
《新鐫增補(bǔ)標(biāo)題武經(jīng)七書》7 卷(5052)
《字匯》12 集(4444—4445)
《監(jiān)本詩(shī)經(jīng)》8 卷(2733)
《深柳堂匯集書經(jīng)大全正解》12 卷(2729)
《月令廣義》24 卷(2310—2311)
《字匯補(bǔ)》12 集(4456)
《新編直指算法統(tǒng)宗》17 卷(4851)
《孔子家語(yǔ)》一函2 冊(cè)(無)
《易經(jīng)日講》一函8 冊(cè)(無)
《許氏說文》一函6 冊(cè)(無)(2)Cohen, op.cit., p. 46,書名有訂正。
以上22 部漢籍中,前19 部今仍存于法國(guó)國(guó)家圖書館?!犊鬃蛹艺Z(yǔ)》約在1707 年與《新編直指算法統(tǒng)宗》一起被埃蒙(Jean Aymon,1661—1734)盜走,《新編直指算法統(tǒng)宗》于1752 年被菲利普·馮·斯托什(Philipp von Stosch,1691—1757)歸還,而《孔子家語(yǔ)》則未歸?!兑捉?jīng)日講》大約佚失于19 世紀(jì)?!对S氏說文》該館今存兩部(4426、4427),但從印章判斷,似乎是18 世紀(jì)才進(jìn)入該館,白晉所帶歸者可能也已不存(3)Cohen, op.cit., p. 41.。此外陳恒新載白晉帶歸之書中,尚有明崇禎間刻本《崇禎歷書》85 卷、明萬(wàn)歷二年刻六年修《六臣注文選》60 卷。今按,1739 年編纂的《皇家圖書館寫本目錄》(Catalogus Codicum Manuscriptorum Bibliothecae regae,以下簡(jiǎn)稱《寫本目錄》)中,確有《崇禎歷書》(4)《皇家圖書館寫本目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 214 頁(yè)。。但法國(guó)國(guó)家圖書館今藏《崇禎歷書》零種甚多,不能確定具體為哪一部,是否為白晉帶歸還需討論?!读甲⑽倪x》(3563—3567)見于《寫本目錄》者,則著錄為傳教士馬若瑟(Joseph Henri Marie de Prémare,1666—1736)寄歸(5)同上,第1 268 頁(yè)。,似與白晉無涉。
白晉之后,其他在華法國(guó)傳教士也不斷將中國(guó)典籍帶回法國(guó)。如1700 年10 月,洪若翰(Jean de Fontaney,1643—1710)回到法國(guó)時(shí),即帶回了一些滿漢文圖書。傅爾蒙記載:“尊敬的神父洪若翰為國(guó)王路易十四帶來十二卷本,它們以漢文和滿文寫成,或者更準(zhǔn)確地說只有滿文字,很少的漢文穿插其中,以提示譯作的標(biāo)題?!?6)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 280 頁(yè)。雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)認(rèn)為其帶回的是一部詞典:“若翰初次歸國(guó)時(shí),曾攜有中國(guó)書籍若干,是為國(guó)家圖書館之最初藏本。最后一次還國(guó)時(shí),攜有滿文字典十二冊(cè),此本殆為法國(guó)初見之本也。”(7)費(fèi)賴之(Louis Pfister)著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,北京:中華書局,1995 年,第431 頁(yè)。另?yè)?jù)郭恩研究,洪氏帶回的還有滿文本《通鑒綱目》(Mandchou 136)與清康熙間內(nèi)府刻五色套印本《御選古文淵鑒》(3594—3601)(8)Cohen, op.cit., p. 48.??傊瑩?jù)《寫本目錄》記載,法國(guó)國(guó)家圖書館最早收藏的一批漢籍,約在68 部左右。傅爾蒙總結(jié)之曰:“直到1711 年最初的一批書,它們或是來自馬扎冉,或是由白晉、洪若翰及其同僚帶來?!?9)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 280 頁(yè)。之所以截止于1711 年,是因?yàn)椤秾懕灸夸洝返倪@一部分,實(shí)際上是由旅法華人黃嘉略編纂,黃氏所編目錄,今尚有兩份法文手稿留存,傅爾蒙將其譯為拉丁文,收入《寫本目錄》(1)Cohen, op.cit., p. 40.。1711年,黃氏編目工作大致已經(jīng)完成,隨后即將主要精力放在編寫《漢語(yǔ)語(yǔ)法》與《漢語(yǔ)字典》上(2)許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)(修訂本)》,北京:商務(wù)印書館,2014 年,第80 頁(yè)。,故此批漢籍?dāng)嘞抻诖恕?/p>
此外,還需說明的是,在《寫本目錄》中,傅爾蒙稱皇家圖書館最早收藏的漢籍“可能為柏應(yīng)理等耶穌會(huì)士從中國(guó)帶來”(3)《皇家圖書館寫本目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 207 頁(yè)。,似乎其中有柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)舊藏。但在1742 年所編《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》(Catalgogus Librorum Bibliotheae Regae Sinicorum,以下簡(jiǎn)稱《中國(guó)圖書目錄》)中,傅爾蒙又改變了說法,謂雖然柏應(yīng)理本人及其他人都聲稱獻(xiàn)給皇家圖書館大量漢滿文圖書,但實(shí)際情況是柏氏在印行其《中國(guó)哲學(xué)家孔子》時(shí),因?yàn)闊o法添加其中的中文,于是“啟程前往比利時(shí)和德國(guó),帶著那部詞典和其他不止一次保證要敬獻(xiàn)給皇家圖書館的書,并放在那里同會(huì)的某個(gè)修道院。關(guān)于此事必須提醒讀者,不要被如此之多的作者欺騙,以為我們?cè)诨始覉D書館館藏目錄中有誤”(4)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 280 頁(yè)。。
1719 年,比尼昂(Jean-Paul Bignon,1662—1743)開始擔(dān)任皇家圖書館館長(zhǎng),直至1741 年離任。在其長(zhǎng)達(dá)20 余年的主政時(shí)間內(nèi),多批漢籍從不同渠道陸續(xù)進(jìn)入該館,大大擴(kuò)展了其收藏規(guī)模。
一方面,比尼昂曾將自己收藏的一些典籍捐贈(zèng)給皇家圖書館,包括中文、印度與滿文作品(5)Cécile Leung, étienne Fourmont (1683—1745): Oriental and Chinese Languages in Eighteenth-Century France. Leuven: Leuven University Press, 2002, p. 136.。據(jù)《寫本目錄》著錄,其中中文典籍約46 部。傅爾蒙記述之曰:“從極為著名的比尼昂獲得的,包括1716 年,任職于皇家圖書館之前便已經(jīng)捐獻(xiàn)于我們使用的,以及之后列入皇家所有的一批書。”(6)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 280 頁(yè)。從傅氏的敘述來看,大約比尼昂的捐贈(zèng)并非一次完成。今見其舊藏中,還有晚至乾隆三年(1738)北京領(lǐng)報(bào)堂所刻之《天主圣教十誡直詮》(7195)(7)《皇家圖書館寫本目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 229 頁(yè)。,刊刻時(shí)間僅在《寫本目錄》編成前一年。可見其當(dāng)是隨得隨捐。
另一方面,比尼昂還積極在法國(guó)國(guó)內(nèi)搜求漢籍,并于1720 年從巴黎外方傳教會(huì)得到了一批中文圖書。傅爾蒙記載此事說:“1720 年,在我——阿拉伯語(yǔ)欽定教授、皇家學(xué)院的學(xué)者、皇家圖書館的翻譯傅爾蒙的努力下,負(fù)責(zé)海外傳教的神父,大方地把自己的藏書獻(xiàn)給國(guó)王,為使皇家圖書館增輝?!?8)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 280 頁(yè)。此事似乎主要為傅爾蒙所促成,但根據(jù)其他記載,實(shí)為比尼昂經(jīng)過數(shù)次拜訪巴黎外方傳教會(huì),最終購(gòu)得者(9)Leung, op.cit., p. 136.。這些典籍應(yīng)該大都為來華的法國(guó)傳教士陸續(xù)帶歸。如清康熙間濟(jì)南天衢天主堂刻后印本《正學(xué)镠石》(7154),鈐“蒙之印”。蒙(Fran?ois de Montigny,?—1742),今譯孟尼、德蒙提尼,巴黎外方傳教會(huì)會(huì)士,1702 年來華,后被驅(qū)逐到澳門,約1709 年回到法國(guó)(10)榮振華:《16—20 世紀(jì)入華天主教傳教士列傳》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010 年,第946—947 頁(yè)。。其舊藏漢籍分布于歐洲各地,除法國(guó)外,如梵蒂岡圖書館藏《重刊許氏說文解字五音韻譜》(館藏號(hào)Borg.cin.474)、英國(guó)曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)圖書館藏《士民便用世事通考》(11)李國(guó)英等編:《英國(guó)曼徹斯特大學(xué)約翰·賴蘭茲圖書館中文古籍目錄》,北京:中華書局,2018 年,第870 頁(yè)。,皆有其藏印。又陳恒新文記載,今法國(guó)國(guó)家圖書館藏書中,有清康熙二十九年刻本《文廟禮樂志》、明福建景教堂刻本《滌罪正規(guī)》,為法國(guó)傳教士梁弘任(Artus de Lionne,1655—1713)舊藏。梁氏于1689 年到達(dá)中國(guó),1702 年返回。在華時(shí)努力學(xué)習(xí)中文,還將中國(guó)士人黃嘉略帶回法國(guó)(1)《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)(修訂本)》,第24—27 頁(yè)。。今所見《寫本目錄》,于原屬巴黎外方傳教會(huì)典籍部分,也有此二書(2)《皇家圖書館寫本目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 240、1 250 頁(yè)。,或即是梁氏從中國(guó)帶回。據(jù)《寫本目錄》記載,此批中文典籍約139 種,此外尚有十幾種喃文典籍,基本都為天主教著作,如《天主圣教悔罪經(jīng)》(Vietnamien B4)等(3)同上,第1 251—1 252 頁(yè)。。
此外,旅居法國(guó)的華人黃嘉略于1716 年去世。黃氏在世時(shí),曾受比尼昂指派,編纂皇家圖書館中文藏書目錄。黃嘉略去世后,比尼昂謂其遺留下的有關(guān)中國(guó)的書籍“大部分是從皇家圖書館借來的”(4)《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)(修訂本)》,第154 頁(yè)。,并連同其手稿一同收入皇家圖書館,由傅爾蒙具體經(jīng)辦。此批典籍在《中國(guó)圖書目錄》中,記錄為16 種,具體如下:
1.中國(guó)歷書,寫本,封面是紅皮,一卷,十二開本。
2.其余分開的祈禱書,兩卷。
3.教義問答,一卷。
4.小冊(cè)子,其中一些漢字冠以“闡釋”的題目,但是全是中文寫的。而且是黃先生剛來法國(guó)學(xué)法語(yǔ)的時(shí)候?qū)懙摹?/p>
5.某個(gè)小冊(cè)子,無標(biāo)題,有很多中文短語(yǔ)和標(biāo)注的數(shù)字,無疑指涉的是某些傳教士的作品,可能是玫瑰經(jīng),一卷。
6.小冊(cè)子,里面全是按月份劃分的晚禱文,年份是1709,一卷。
7.小會(huì)纂,里面一些新皈依基督的傳教士講了一些關(guān)于耶穌道成肉身的事。
8.某些會(huì)纂,里面有些四字、五字、六字、七字、八字的短語(yǔ),或許是黃先生出于私人用途收集的,一卷。
9.一些已經(jīng)開始寫但沒能完成的故事,即法國(guó)人所說的小說。
10.某冊(cè)寫本,叫做“反思中國(guó)現(xiàn)狀”,這是黃先生根據(jù)我提的問題,就著這一題目寫的回答。
11.一疊漢文散頁(yè),既有手抄的,也有印刷的,沒有標(biāo)題和順序,一卷。
12.一本開始編制的漢語(yǔ)字典,按偏旁部首排序,里面只有一些偏旁部首以及據(jù)此選擇的漢字,一卷。
13.散頁(yè),包括日課經(jīng):天父經(jīng)、圣母經(jīng)、信經(jīng)。
14.和尚與傳教士的對(duì)話,還有兩個(gè)商人的對(duì)話,一個(gè)外國(guó)人,一個(gè)中國(guó)人。
15.名詞與動(dòng)詞的目錄,或者說詞匯表,它如同其他文獻(xiàn)一樣,當(dāng)然是漢語(yǔ)的,但是只有拉丁字母,沒有漢字,對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)沒有用處,依照基歇爾《中國(guó)圖說》中詞典的編輯方法。你知道某個(gè)用拉丁語(yǔ)字母描寫的字,但這個(gè)字是毫無意義的,這是因?yàn)閱我艄?jié)漢字具有模糊性,一個(gè)音節(jié)還有不同的聲調(diào),一個(gè)音節(jié)總能對(duì)應(yīng)許多的漢字,常常是10 個(gè)、20 個(gè)、30 個(gè)。黃先生用了兩部詞典,全部是漢語(yǔ)的,但是是巴黎外方傳教會(huì)的神父?jìng)兯械模S先生曾經(jīng)長(zhǎng)期留在身邊,之后這些詞典被神父?jìng)冋倩?。此外它們是純漢語(yǔ)的,應(yīng)該是《字匯》和《品字箋》。
16.小冊(cè)子,題為《家訓(xùn)》,關(guān)于應(yīng)被治理的家。一卷,分六小卷。(5)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 434—1 435 頁(yè)。原文為拉丁文,由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院姚瑞寧翻譯,特此致謝。
關(guān)于此批黃嘉略遺留的文獻(xiàn),還有不少記載,如傅爾蒙在1727 年記為12 種(6)《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)(修訂本)》,第157—160 頁(yè)。,但以此目錄記載較詳。這批典籍頗顯雜糅,且有不少黃氏的手稿,但其中也混雜有一部分漢籍。如今法國(guó)國(guó)家圖書館藏黃氏所編漢語(yǔ)字典手稿一冊(cè)(9234),其中夾有一冊(cè)順治九年歷書,書名頁(yè)題“日子天機(jī),漳龍邑張振明精選”。另夾有一抄本,題“第八十四頁(yè)樂章”,乃節(jié)抄洪武年間祭祀宗廟樂章,自迎神“慶源發(fā)祥”起,至還宮“其主在室無”止,下加注釋。
除了在法國(guó)國(guó)內(nèi)積極搜集中文文獻(xiàn)外,皇家圖書館還通過在華的法國(guó)傳教士,直接從中國(guó)采購(gòu)漢籍,以充實(shí)其收藏。1720 年,比尼昂和傅爾蒙制定了一份關(guān)于購(gòu)買中文典籍的備忘錄,發(fā)往中國(guó)。當(dāng)時(shí)在廣州等待回國(guó)的法國(guó)傳教士傅圣澤(Jean-Fran?ois Foucquet,1665—1741),根 據(jù) 其要求草擬了一個(gè)具體的購(gòu)書目錄,由法國(guó)東印度公司主任派遣一位中國(guó)商人前往南京,按照目錄購(gòu)求。但因時(shí)間和經(jīng)費(fèi)原因,只買到了一小部分,以至傅圣澤不得不再擬一份續(xù)購(gòu)書目。已經(jīng)購(gòu)得者,經(jīng)傅圣澤編為草目,共裝七箱,由“加拉泰”(Galatée)號(hào)運(yùn)載,于1722 年離開廣東,約在1723 年最終到達(dá)巴黎。1727 年,傅爾蒙開始整理此批典籍,最初統(tǒng)計(jì)有62 部、205 函、1 845 冊(cè), 后在《寫本目錄》中改為85 部。其數(shù)量前后不一致,大約是因部分典籍統(tǒng)計(jì)時(shí)有分合之故(1)Nicolas Standaert, “Jean-Fran?ois Foucquet’s Contribution to the Establishment of Chinese Book Collections in European Libraries,” Monumenta Serica:Journal of Oriental Studies 63(2015) : 399—405.。傅爾蒙記載其來源說:“奉國(guó)王之命,在高貴的比尼昂的關(guān)照下,通過我傅爾蒙向中國(guó)發(fā)布新的目錄后,1722 年和1723 年征集得到,由當(dāng)時(shí)的耶穌會(huì)神父和傳教士,現(xiàn)在作為克勞迪奧波利斯(Claudiopolis)主教的傅圣澤神父運(yùn)送來的一批書?!?2)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 280 頁(yè)。大致符合實(shí)情。
1727—1732 年,比尼昂和傅爾蒙又通過法國(guó)傳教士馬若瑟,從中國(guó)陸續(xù)采購(gòu)圖書。其中“馬若瑟1727 年接到比尼昂先生和傅爾蒙的信后,應(yīng)國(guó)王的要求購(gòu)入,指定送到皇家圖書館的一批書”(3)同上。,約在1730 年率先到達(dá)法國(guó),并附有一份清單,共15 項(xiàng)。其中第1 項(xiàng)為馬若瑟的各種信件及寄給家里的包裹,第2 項(xiàng)為馬若瑟《漢語(yǔ)札記》手稿,第14 項(xiàng)為馬若瑟與白晉合作完成的《論象形文字字典》手稿,第15 項(xiàng)為一部滿文字典,其余多為中文文獻(xiàn)。將其與《寫本目錄》對(duì)照,可考者有七種,即《篆字匯》(4515—4516)、《御制百家姓》(921)、《山海經(jīng)》(1835)、《上諭》(1305)等中國(guó)傳統(tǒng)典籍,馬若瑟所著《六書實(shí)義》(907,原附法文翻譯,但譯稿已佚)、《圣若瑟傳》(6744 II)以及《景教碑》拓片。其余尚有《上諭十六條》《天主實(shí)義》《畫圖緣》以及“諸子(古老的哲學(xué)家們)百家的書”四種(4)龍伯格(Knud Lund?k)著,李真、駱潔譯:《清代來華傳教士馬若瑟研究》,鄭州:大象出版社,2009 年,第49 頁(yè)。此書蓋即《子品金函》(3473)。,未見于1739 年《寫本目錄》中馬若瑟寄歸部分。其后馬若瑟仍在持續(xù)向法國(guó)寄送圖書,傅爾蒙稱之為“1730、1731、1732 連續(xù)三年從(馬若瑟)自己的藏書中贈(zèng)送與比尼昂先生和我傅爾蒙的一批書”(5)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 280 頁(yè)。。直至1733年10月,馬若瑟在給傅爾蒙的信中,仍提及其要給皇家圖書館寄送一個(gè)箱子,里面有217 部中文書籍(6)《清代來華傳教士馬若瑟研究》,第80 頁(yè)。,其中所述“十三經(jīng)”、《康熙字典》也都在《寫本目錄》中有著錄。
按《寫本目錄》的記載,馬若瑟寄歸之漢籍,總共約34 部(件),但實(shí)際恐不止于此。如清代學(xué)者劉凝批注本《說文長(zhǎng)箋》(4430—4431),馬若瑟曾不止一次提及,謂“是我的私人財(cái)富,在中國(guó)沒有別的人有”(7)同上,第41 頁(yè)。,此本今亦藏法國(guó)國(guó)家圖書館,推測(cè)也是馬若瑟所寄,但卻沒有在《寫本目錄》中出現(xiàn),而是到1853 年儒蓮(Stanislas Aignan Julien,1797—1873)編《皇家圖書館中文、滿文、蒙文和日文的新藏書目錄》(Catalogue des livreschinois, mandchous, mongols et japonais du nouveau fonds de la Bibliothèque Impériale)時(shí),才有著錄。又馬若瑟曾提到,其曾向皇家圖書館寄回李白和杜甫的詩(shī)集,帶有劉凝的批注和句讀(8)同上,第81 頁(yè)。。所謂杜甫詩(shī)集即《重刊千家注杜詩(shī)文全集》(3701),《寫本目錄》有記載,而李白詩(shī)集則未見。今法國(guó)國(guó)家圖書館藏有《重刊分類補(bǔ)注李詩(shī)全集》(3697)一種,經(jīng)目驗(yàn),其中確有句讀批注,當(dāng)即是馬若瑟所述者。此或是因?yàn)楦禒柮删幾肽夸浻姓`,或是馬若瑟寄歸的典籍到達(dá)法國(guó)后,一部分由于各種原因,沒有馬上進(jìn)入皇家圖書館。具體還需進(jìn)一步研究。
早期入藏法國(guó)國(guó)家圖書館的漢籍,來源眾多,目的與作用各不相同,故其種類亦有一定差異。
最早進(jìn)入法國(guó)國(guó)家圖書館的漢籍中,白晉帶回的22 部來源較為清楚。這批典籍舊謂為康熙皇帝贈(zèng)送給路易十四的禮物,如《白晉暹羅游記》即謂“在送給路易十四的禮物中,有49 冊(cè)皇家印刷廠印刷的書籍,它們是中國(guó)古籍中的精華,今天我們可以在巴黎國(guó)家圖書館欣賞到它們”(1)Janette Collet Gatty, Voiage de Siam Du Pere Bouvet. Leiden: E. J. Brill, 1963, p, lxx.。但法國(guó)學(xué)者郭恩的研究表明,此批典籍多數(shù)刻于蘇州和南京,并非出于內(nèi)府。由此推斷其恐非康熙所贈(zèng),而是白晉于離開中國(guó)前在廣州購(gòu)買,統(tǒng)一換裝黃色與藍(lán)色書衣,假托康熙之名獻(xiàn)給法國(guó)國(guó)王(2)Cohen, op.cit., pp. 43—44.。盡管如此,其仍是經(jīng)過白晉精心挑選,認(rèn)為可以代表中國(guó)文化者。其中占主要地位的,為儒家經(jīng)典《易》《詩(shī)》《書》《禮》《春秋》《孝經(jīng)》《四書》,以及與之相關(guān)的《字匯》《說文》等小學(xué)類著作,與《性理標(biāo)題綜要》《孔子家語(yǔ)》等子部儒家類作品。此外尚有敘述中國(guó)歷史、地理、法律、軍事、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)等方面的典籍,其中如朱熹編《通鑒綱目》等,也與儒家有密切聯(lián)系。文學(xué)、佛教、道教及傳教士自己的著作,則沒有包括在內(nèi)。而法國(guó)國(guó)家圖書館最早入藏漢籍的整體情況,大致亦是如此。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),該館首批漢籍約68 部中,儒家經(jīng)典及相關(guān)著作即占約26部。沒有佛道二家的著作,甚至如《老子》《莊子》等常見之書亦無。文學(xué)類典籍僅一部《古文淵鑒》,還是康熙派洪若翰帶歸者。傳教士以中文所寫天主教著作,亦僅有《天主實(shí)義》《七克》等寥寥幾種。其余史地政法諸書外,尚有《農(nóng)政全書》《天工開物》等科技類著作,尤以醫(yī)學(xué)典籍多達(dá)14 部。這與早期法國(guó)學(xué)者對(duì)儒家文化與以醫(yī)學(xué)為中心的中國(guó)科學(xué)技術(shù)的重視,正相一致。如白晉即長(zhǎng)期研究《周易》,并以中文寫有解《易》之手稿多份,同時(shí)亦關(guān)注醫(yī)學(xué),萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716)稱其“給皇家的圖書館帶來了一本有關(guān)中國(guó)的植物的書,該書的前言簡(jiǎn)單勾勒了藥物治療的要領(lǐng),據(jù)說將要出版”(3)萊布尼茨著,梅謙立(Thierry Meynard)、楊保筠譯:《中國(guó)近事》,鄭州:大象出版社,2005 年,第51 頁(yè)。。而法國(guó)國(guó)家圖書館最早入藏漢籍的品種,正可印證這一趨勢(shì)。然而,這批典籍畢竟多為臨時(shí)或零散搜集,不成體系,版本亦多不甚佳,其中還有一些殘本。如《鐫項(xiàng)仲昭先生重訂四書同然解》(2948—2949),僅存卷七至十三《孟子》部分,故《寫本目錄》亦僅以“孟子”著錄之(4)《皇家圖書館寫本目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 223 頁(yè)。。
比尼昂主政皇家圖書館之后,漢籍收藏的系統(tǒng)性開始大大加強(qiáng),特別是開始有計(jì)劃地委派傳教士直接從中國(guó)采購(gòu)書籍。其與傅爾蒙共同指派傅圣澤在中國(guó)購(gòu)買的85 部中文圖書,沒有西學(xué)類著作,全部為中國(guó)傳統(tǒng)典籍。其中包括一套較為完整的汲古閣本十七史(28—45,50—57,60—62,65—81,缺《魏書》)與《十三經(jīng)注疏》(2497—2503,2521—2522,2531—2550,2554)以及《津逮秘書》(9084?)、《漢魏叢書》(9085?)等大部頭文獻(xiàn)。其余的文獻(xiàn)亦較有特色。如歷史類方面,有《皇明史概》(529—538)、《明鑒紀(jì)事本末》(682—685)等明史著作。儒學(xué)類方面,除儒家經(jīng)典外,還有《朱子全書》(二部,3726—3737)、《 王 陽(yáng) 明 文 集》(3757—3760)、《儀禮經(jīng)傳通解》(正續(xù)編,2763—2768)、《四書朱子異同條辨》(2914—2917)等宋明理學(xué)家著作。先秦諸子有《諸子鴻藻》(3478)、《老子集解》(3493)、《莊子因》(3547)等。楚辭類有《楚辭評(píng)林》(3558)、《楚辭燈》(3560)等。此外還有一大批文字音韻類著作,包括《懸金字匯》(4450—4451)、《品字箋》(4650—4652)、《正字通》(4477—4481)等。其后馬若瑟續(xù)為采購(gòu)時(shí),因?yàn)椤皼]有被告知在皇家圖書館里究竟已經(jīng)藏有哪些中文書籍”(1)《清代來華傳教士馬若瑟研究》,第72 頁(yè)。,造成了一些重復(fù),如又購(gòu)買汲古閣本《十三經(jīng)注疏》一套,但仍有不少可補(bǔ)傅氏之缺者。1728 年10 月16 日,馬若瑟曾經(jīng)致信傅爾蒙,列出了其所認(rèn)定的較為重要和急需的書籍。其中稱歐陽(yáng)修“是中國(guó)最好的文學(xué)評(píng)論家之一”,中國(guó)詩(shī)歌中“杜甫和李白非常出色”,《列女傳》“由一個(gè)不錯(cuò)的作者劉向編撰”,《元人百種》“這本書值得擁有”(2)《清代來華傳教士馬若瑟研究》,第38—40 頁(yè)。此外馬若瑟還提到《新刊經(jīng)解》(即《通志堂經(jīng)解》),謂其花費(fèi)30 兩銀子購(gòu)買一套。見前書第37 頁(yè)。今法國(guó)國(guó)家圖書館亦藏《經(jīng)解》一套(2986—3099),不知是否與馬氏有關(guān)。。所涉及的《廬陵歐陽(yáng)文忠公全集》(3711—3714)、《古列女傳》(952)、《元人雜劇百種》(4331—4338)以及上文已提到的李白、杜甫詩(shī)文集等,均為傅氏所無,后被馬氏購(gòu)得,寄回法國(guó)。傅圣澤、馬若瑟均在中國(guó)生活多年,對(duì)中文典籍極為熟悉。其所采買的正經(jīng)正史、先秦諸子以及文學(xué)、戲曲、叢書等著作,均是當(dāng)時(shí)皇家圖書館所缺乏的,也得到了后世學(xué)者的稱贊。如雷慕沙即稱傅圣澤“西還時(shí)曾攜有書籍,選擇之善,卷帙之多,前此西士無能及之者……觀此中國(guó)書籍之目錄,尤足證明搜集此種書籍者之學(xué)識(shí)與鑒賞”(3)《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第557 頁(yè)。。
除了上述中國(guó)傳統(tǒng)典籍外,皇家圖書館還從比尼昂個(gè)人及巴黎外方傳教會(huì)處,得到了另外一種類型的文獻(xiàn),即傳教士用中文所著之西學(xué)類著作。經(jīng)初步統(tǒng)計(jì),比尼昂捐贈(zèng)之40 余部書中,此類著作約24 部,如《天問略》(4906)、《主教緣起》(6937)、《天主圣教約言》(6840)等。而原屬巴黎外方傳教會(huì)的139 部中文圖書中,西學(xué)類更是多達(dá)80 多部。此類典籍在白晉、傅圣澤、馬若瑟等人搜集諸書中比較缺乏,且其中不乏有稀見的品種。如《太平萬(wàn)年書》(4935)為清人郭廷裳編,其祖父為明代兵部尚書郭子章,與利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)曾有交往,郭廷裳本人亦為教徒(4)黃一農(nóng):《兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒》,上海:上海古籍出版社,2006 年,第98—99 頁(yè)。,此書正可反映其思想?!稅鄣轮辛x利之辨》(7070)、《依主至范》(7208)均為抄本,前者為道明會(huì)傳教士艾若望(Juan de Astudillo,1670—1714)撰,后者作者不詳。以上三書,均未聞別處有藏者。此外,比尼昂及巴黎外方傳教會(huì)舊藏部分,還包括一些明清通俗小說,如《好逑傳》(4104)、《玉嬌梨》(4014)、《平山冷燕》(4083)、《三國(guó)演義》(3982—3984)、《水滸傳》(3995—3998)等,也是白晉等人搜集的典籍中少有的。
在歷代傳教士與漢學(xué)家的不斷努力下,至《寫本目錄》編成的1739 年,法國(guó)國(guó)家圖書館的前身皇家圖書館已經(jīng)建立起了一個(gè)頗具規(guī)模的漢籍專門收藏。雖然仍有不足,如缺乏佛教、道教類典籍,僅有《觀音靈課》(5725)、《法師選擇記》(5026)、《太上三元三品三官經(jīng)》(5726?)等幾種勉強(qiáng)可歸入其中,但總體而言,在當(dāng)時(shí)的歐洲仍可謂首屈一指。此外僅有梵蒂岡圖書館約在1682 年得到柏應(yīng)理帶歸的約“四百冊(cè)教士著的中國(guó)書”(5)柏應(yīng)理著,徐允希譯:《一位中國(guó)奉教太太》,上海:土山灣印書館,1938 年,第106 頁(yè)。,雖然數(shù)量不少,但基本都是西學(xué)類著作,不如法藏之多樣。又傅圣澤在返回歐洲時(shí),帶回了約11 箱中文書,這批圖書約在1723 年到達(dá)羅馬,雖屬傳信部所有,但實(shí)際仍歸傅氏使用。傅氏于1741 年去世后,其書且一度散出,今分藏梵蒂岡圖書館與英國(guó)國(guó)家圖書館(6)Standaert, op.cit., pp, 412—417.。在規(guī)模與穩(wěn)定性方面,也無法與法藏相比。至于今德國(guó)柏林國(guó)立圖書館的前身柏林皇家圖書館,17 世紀(jì)末僅有漢籍不到30 部,到克拉普洛特(Julius Klaproth,1783—1835)于1722 年編《柏林皇家圖書館藏漢滿文圖書目錄》(Verzeichniss der Chinesischen und Mandshuischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin)時(shí),也只有50多部,數(shù)量更少。由此可見,早期入藏法國(guó)國(guó)家圖書館的漢籍,可稱數(shù)量眾多,門類齊備。
在18 世紀(jì)中國(guó)熱的背景下,早期進(jìn)入法國(guó)的大批漢籍,一定程度上推動(dòng)了法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展。黃嘉略約于1711 年左右開始編纂兩種漢語(yǔ)字典時(shí),其能使用的皇家圖書館藏中文典籍只有最早的一批60 多部,其中白晉帶歸的《字匯》《字匯補(bǔ)》以及《正字通》(4482—4486)、《翰林重考字義大板海篇心鏡》(4786)等,大約是其主要的資料來源(1)《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)(修訂本)》,第211—216 頁(yè)。。這種材料缺乏的情況,在大批漢籍進(jìn)入法國(guó)之后得到改善。傅爾蒙約于1728 年完成、1738 年正式出版的《漢語(yǔ)沉思錄》中,提到了一些其用于學(xué)習(xí)漢字的中文書籍,其中《明一統(tǒng)志》(1402—1409)為比尼昂捐贈(zèng),《品字箋》(4650—4652)、《字學(xué)正韻通》(4645)、《康熙字典》(今編號(hào)不詳)等應(yīng)為傅圣澤寄歸(2)董海櫻:《16 至19 世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究》,北京:商務(wù)印書館,2011 年,第228 頁(yè)。,都是皇家圖書館新增的藏品。傅爾蒙在1742 年所編《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》中,對(duì)《漢語(yǔ)沉思錄》利用皇家圖書館藏書的情況也有記載,如在著錄《字學(xué)正韻通》時(shí),其即注明見于《沉思錄》第126 頁(yè)、第127 頁(yè)及第141 頁(yè)(3)《皇家圖書館藏中國(guó)圖書目錄》,見《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第1 299 頁(yè)。。需要指出的是,此時(shí)期法國(guó)本土漢學(xué)家的漢語(yǔ)閱讀水平還十分有限,難以充分利用此批資料。如馬若瑟為使傅爾蒙讀懂中文,不得不在其寄歸的《元人雜劇百種》中《趙氏孤兒》部分,加上句讀、批注、頁(yè)碼等,并附以法文譯稿(4)李聲鳳:《中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受》,北京:北京大學(xué)出版社,2015 年,第55 頁(yè)。。另一位與傅爾蒙齊名的漢學(xué)家弗雷烈(Nicolas Fréret,1688—1749),于1739 年致信宋君榮(Antoine Gaubil,1689—1759),更是明言其對(duì)中國(guó)古籍原件如《左傳》《爾雅》等一竅不通,其對(duì)中國(guó)的了解“僅是從您與其他傳教士的著作中獲得的”(5)維吉爾·畢諾著,耿昇譯:《中國(guó)對(duì)法國(guó)哲學(xué)思想形成的影響》,北京:商務(wù)印書館,2013 年,第642 頁(yè)。。盡管如此,此批早期入藏的漢籍,仍奠定了法國(guó)國(guó)家圖書館漢籍收藏的基礎(chǔ),并在此后法國(guó)學(xué)者的漢學(xué)研究中,發(fā)揮著日益重要的作用。