国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中國古典文學(xué)研究的傳統(tǒng)與新變*

2021-11-25 11:49王瑋棣
國際漢學(xué) 2021年1期
關(guān)鍵詞:亞非漢學(xué)古典文學(xué)

□ 王瑋棣 周 睿

海外漢學(xué)(Sinology)的起源可以追溯到16世紀歐洲傳教士對儒家經(jīng)典的學(xué)習(xí)和研究,其學(xué)科特點是以歷史語文學(xué)(Philology)和文本為基礎(chǔ),對中國典籍進行解讀與翻譯。之后漢學(xué)在歐洲諸國(以法國、德國、英國為甚)持續(xù)發(fā)展,漸成氣候,涌現(xiàn)出一大批知名漢學(xué)家并取得豐碩的研究成果,并在20 世紀上半葉達到頂峰。第二次世界大戰(zhàn)之后,漢學(xué)研究的地理中心逐漸從歐洲遷至美國,學(xué)術(shù)風(fēng)氣上也完成了從區(qū)域研究(Area Studies)到中國學(xué)(Chinese Studies)的“范式轉(zhuǎn)移”,對東方主義和后殖民主義的批判和反省也在經(jīng)歷不斷的審查和自我審查。近年來,域外研究者的相關(guān)成果越發(fā)得到國內(nèi)學(xué)界的重視,漢譯本在中國陸續(xù)出版。代表性叢書有江蘇人民出版社的“海外中國研究叢書”、上海古籍出版社的“海外漢學(xué)叢書”、上海三聯(lián)書店的“海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究譯叢”等。專業(yè)學(xué)術(shù)刊物如《國際漢學(xué)》《漢學(xué)研究》的創(chuàng)辦也為海外漢學(xué)的引介提供了重要平臺。然而由于起步較晚、中西方之間存在意識形態(tài)壁壘等原因,當下的海外漢學(xué)研究仍存在諸多空檔,例如對漢學(xué)史的整理欠缺學(xué)科細化,缺乏有關(guān)源流影響、當今研究現(xiàn)狀等學(xué)理性的爬梳整合等。英國是歐洲漢學(xué)研究強國之一,關(guān)于中國古典文學(xué)研究的學(xué)術(shù)成果斐然。倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(School of Oriental and African Studies,University of London,簡稱SOAS)作為與牛津大學(xué)(University of Oxford)、劍橋大學(xué)(University of Cambridge)齊名的漢學(xué)研究重鎮(zhèn),在英國乃至歐洲漢學(xué)界都享有舉足輕重的話語影響力。本文以倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中國古典文學(xué)研究的基本概況和歷史脈絡(luò)為樣本,借此以點帶面觀照西方異質(zhì)文化視野中的中國古典文學(xué)研究,由此審視當今歐洲漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的具體面向,反思其在傳承與新變中的動向與局限。

一、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的中國古典文學(xué)研究概況

倫敦大學(xué)亞非學(xué)院成立于1916 年,是英國唯一一所專攻亞洲、非洲、中東研究的高等教育機構(gòu),成立的最初目的是為促進英國在亞洲與非洲的學(xué)術(shù)與商業(yè)發(fā)展,并使倫敦大學(xué)具有足以和柏林、巴黎、圣彼得堡等著名東方學(xué)院相競爭的實力。倫敦大學(xué)致力于中國文化研究和教學(xué)的主要基地是中國與內(nèi)亞語言文學(xué)部(Department of China and Inner Asia,簡稱中文系),它隸屬于語言文化學(xué)部的東亞語言文化系(East Asian Languages and Cultures),其“中國學(xué)研究”是英國唯一一門專門研究中國文學(xué)的碩士課程。此外亞非學(xué)院另設(shè)中國研究院(SOAS Chinese Institute,簡稱SCI),這個歐洲最大的中國研究學(xué)者社區(qū)聚集了不同學(xué)科的致力于中國研究的學(xué)者,并通過與媒體、藝術(shù)及其他領(lǐng)域的學(xué)術(shù)互動,促進全球中國研究的交流,也間涉中國古典文學(xué)研究。

與英國其他高校普通本科學(xué)制不同,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中文系的本科教育學(xué)制為四年;碩士教育學(xué)制一年,分為授課型和研究型,攻讀研究型碩士(Mphil)的學(xué)生若想繼續(xù)進修博士學(xué)位,必須在第一學(xué)年結(jié)束時向?qū)W術(shù)委員會提交自己未來研究方向的開題報告(research proposal);博士教育學(xué)制三到四年,專業(yè)涉及漢學(xué)、中國文學(xué)等。不論是本科還是研究生教育,亞非學(xué)院中文系的課程均是以全英文授課,所有閱讀材料也皆以英文為主,但與此同時也鼓勵學(xué)生在課后自行閱讀原始中文文獻。古典文學(xué)相關(guān)課程的參考書目類型多樣,既有西方學(xué)者的英文研究專著,也有跨文化教育背景的華裔學(xué)者的外文專著,同時并不偏廢中國古典基本文獻。通過閱讀這些文本,學(xué)生們能夠?qū)χ袊诺湮膶W(xué)有一個全面的了解,并將其與西方文學(xué)理論融會貫通。

作為英國五家國家級研究圖書館之一,亞非學(xué)院圖書館與大英圖書館等其他館藏體系建立了深度合作關(guān)系,為中國古典文學(xué)的研究提供了深厚的文獻儲備。中文部擁有豐富的漢學(xué)圖書資源,重要藏品包括五冊館藏《永樂大典》、傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)收藏的800余種17 世紀、18 世紀的中國木刻版書籍,400 余本年鑒與年代統(tǒng)計資料,1 000 余種地方志,約5 000 冊日本漢學(xué)研究資料,明清善本近4 000 冊,莊士敦(Reginald Johnston,1874—1938)的個人藏書系列,涵蓋經(jīng)史詩文說唱等多領(lǐng)域多版本的佛教文獻等。正在建設(shè)的數(shù)位化典藏中心新建宮廷戲曲等俗文學(xué)的電子文檔目錄,搜集整理元明清時期的孤本雜劇,努力提升中文古籍的辨識度,以此使傳統(tǒng)漢學(xué)研究與國際人文學(xué)科現(xiàn)代化研究接軌。

亞非學(xué)院中文系學(xué)術(shù)交流頻繁,經(jīng)常延請在中國古典文學(xué)領(lǐng)域頗有建樹的本土與海外學(xué)者赴校演講。以近四年為例,先后有南京大學(xué)解玉峰(1969—2020)、德國維爾茨堡大學(xué)(Julius-Maximilians-Universit?t)安如巒(Roland Altenburger)、中國臺灣“中央研究院”祝平一、意大利威尼斯大學(xué)(Università Cafoscari Venezia)李集雅(Tiziana Lippiello)、韓國國立首爾大學(xué)(Seoul National University)米歐敏(Olivia Milburn)、美國愛荷華大學(xué)(University of Iowa)莫舒特(Morten Schlütter)、法國國立東方語言文化學(xué)院(Institut National des Langues et Civilisations Orientales)戴文?。╒incent Durand-Dastès)、挪威奧斯陸大學(xué)(Universitetet i Oslo)何莫邪(Christoph Harbsmeier)、比利時根特大學(xué)(Ghent University)巴德勝(Bart Dessein)、加拿大麥吉爾大學(xué)(McGill University)方秀潔(Grace Fong)、美國圣母大學(xué)(University of Notre Dame)賀麥曉(Michel Hockx)等知名學(xué)者開設(shè)專題學(xué)術(shù)講座,拓寬了學(xué)生的學(xué)術(shù)視野和研究方法(1)https://www.soas.ac.uk/cia/events,最后訪問日期:2020 年4 月7 日。。此外,畢業(yè)于亞非學(xué)院,后赴該校訪學(xué)的中國學(xué)者也不在少數(shù)。

綜上所述,亞非學(xué)院中國古典文學(xué)研究的總體特征是在教學(xué)和研究中將理論和實踐相結(jié)合,站在西方視域內(nèi)觀照中國文化,并有機地扎根于豐富多元的學(xué)術(shù)資源,使得中國古典文學(xué)的研究超越國界與語際,與世界文學(xué)互相參照,從而進一步延展研究范圍,碰撞出另樣的思考與討論。

二、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中國古典文學(xué)研究學(xué)術(shù)傳統(tǒng)對世界漢學(xué)界的影響

自1917 年招生以來,亞非學(xué)院便開設(shè)中文課程,旨在培養(yǎng)一批精通中文的人才,從而加強英國對東亞事務(wù)的認識和參與。肇始時期起,學(xué)院就涌現(xiàn)出了許多在中國古典文學(xué)領(lǐng)域有著卓著貢獻的學(xué)者,老舍(1899—1966)是其中的外籍代表人物。1924—1929 年,老舍在擔任亞非學(xué)院漢學(xué)講師期間,既專注于創(chuàng)作現(xiàn)代小說,又把學(xué)術(shù)目光投向古典文學(xué)領(lǐng)域,曾發(fā)表過有關(guān)唐傳奇的英文演講。而更多的學(xué)者則來自英國本土:1931年,溥儀導(dǎo)師莊士敦被該院聘為首位漢學(xué)教授,深受中國佛教思想影響的他認為不僅中國的古典詩歌帶有顯而易見的禪意,而且許多民間故事也與佛教有著密不可分的聯(lián)系,其對于佛教文本和佛教思想的重視,在一定程度上影響了彼時漢學(xué)研究的方向。阿瑟·韋利(Authur Waley,1889—1966)自1948 年起在亞非學(xué)院擔任客座講師,他雖從未去過中國,卻與胡適、徐志摩等中國學(xué)者保持良好的私交。他專注于中國古典文學(xué)的譯介和研究,其中《九歌》是英國漢學(xué)界第一次對此做整體性譯介,在《亞細亞》(Asiatics)雜志上發(fā)表的歐陽修散文譯文《鳴蟬賦》使西方第一次接觸到了中國宋代的散體賦(2)陳友冰:《英國漢學(xué)的階段性特征及成因探析——以中國古典文學(xué)研究為中心》,《國際漢學(xué)》2008 年第3 期,第34—47 頁。;他所翻譯的唐詩典雅雋永,廣受讀者歡迎。此外,韋利還是著名學(xué)者韓南(Patrick Hanan,1927—2014)、白芝(Cyril Birch)的導(dǎo)師,為歐美漢學(xué)的后續(xù)發(fā)展培養(yǎng)了學(xué)術(shù)力量。

20 世紀50 年代初期,在德國漢學(xué)家西門華德(Ernst Julius Walter Simon,1893—1981)的主持領(lǐng)導(dǎo)下,亞非學(xué)院中文系開設(shè)首屆博士班,逐漸從語言教育中心轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)型漢學(xué)研究機構(gòu)。雄厚的師資力量、系統(tǒng)且有組織的教學(xué)和研究模式培養(yǎng)了大批底蘊深厚的漢學(xué)家,如葛瑞漢(Augus Charles Graham,1919—1991)、劉殿爵(D. C. Lau,1921—2010)、蒲立本(Edwin George Pulleyblank,1922—2013)、魯惟一(Michael Loewe)、白芝、杜希德(Denis Twitchett,1925—2006)、劉若愚、韓南等。他們鞭辟入里的研究方法在開創(chuàng)學(xué)院學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的同時,也深化了海外漢學(xué)界對中國古典文學(xué)的研究,對其中代表人物的學(xué)術(shù)史梳理即可見微知著,窺一斑而知全豹。

(一)白芝

白芝,1925 年生于英國蘭開夏(Lancashire),1948 年年畢業(yè)于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中文系并留校任教,1960年轉(zhuǎn)赴加州大學(xué)伯克利分校(University of California, Berkeley),隨后擔任東亞系教授及系主任,是20 世紀最具影響力的漢學(xué)家之一。

話本小說是白芝的重要研究領(lǐng)域,他的博士畢業(yè)論文《〈古今小說〉考評》(Ku-chin hsiaoshuo: A Critical Examination,1955)是英語世界關(guān)于《喻世明言》首本研究專著,引發(fā)了西方世界對中國話本小說翻譯和研究的熱潮:法國學(xué)者雷威安(André Lévy,1925—2017)于1971 年出版了《中國話本小說研究》(études sur le conte et le roman chinois)在法語漢學(xué)界引起重視,澳大利亞學(xué)者馬蘭安(Anne E. Mclaren)于1994 年英譯三篇“三言”故事,借此來分析明朝小說中的女性形象等。當前倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中文系也師承了這一歷久彌新的研究傳統(tǒng)。

基于民族語境與社會環(huán)境的不同,中西方學(xué)者對于文學(xué)史和文學(xué)作品的認知與判斷也存在差異。白芝的《中國文學(xué)選萃》(1)Cyril Birch Ed., Anthology of Chinese Literature. New York: Grove Press, 1965—1972.就是一部反映20世紀60 年代西方漢學(xué)界的審美偏好的代表作品集,其異于中國大陸傳統(tǒng)經(jīng)典作品的選擇模式,在一定程度上樹立了西方的某種學(xué)術(shù)范式,例如選錄了24 則在故國文學(xué)史中“邊緣化”的寒山詩歌,由此確立了寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典地位?!吨袊膶W(xué)選萃》是北美地區(qū)接受度很高的中國文學(xué)選集,諸多高校皆指定此本為東亞系教學(xué)的教材。耶魯大學(xué)(Yale University)教授孫康宜(Kang-i Sun Chang)教授就白芝選集的學(xué)理化論著《中國文學(xué)文體研究》的書評于1978 年問世,既是她用英文進行學(xué)術(shù)寫作的起點,也是她在美國漢學(xué)界雛鶯初啼的試筆之作(2)Kang-i Sun Chang, “Review of Studies in Chinese Literary Genres, Ed. Cyril Birch ,” Journal of Asian Studies, 37. 2(1978): 346—348.。亞非學(xué)院原中文系教授兼首任中國研究院院長、現(xiàn)圣母大學(xué)教授賀麥曉參與編寫《劍橋中國文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature,2010)時亦借鑒了白芝強調(diào)“邊緣性”的文學(xué)文化史寫作模式而將對晚清民初文壇的關(guān)注焦點放在了小眾的印刷文化和文學(xué)社團上面。

白芝的戲曲翻譯對明清戲曲在西方的傳播也具有推波助瀾的深遠意義。他翻譯的《牡丹亭》(The Peony Pavilion,1980)成為西方國家流傳最廣、影響最遠的英譯本。有學(xué)者指出,“白芝的《牡丹亭》譯本出版后隨即引起了西方漢學(xué)家的關(guān)注,奚如谷(Stephen H. West)、杜威廉(William Dolby)等一大批知名學(xué)者發(fā)表系列文章,從翻譯和文學(xué)研究的角度評述了白芝的譯本。同時,國外漢學(xué)家對該譯本的贊譽進一步推動了該譯本進入英語文化的文學(xué)研究工具書和文學(xué)史論著,如《哥倫比亞中國文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature)、《印第安納中國傳統(tǒng)文學(xué)指南》(The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature)等,從而使《牡丹亭》進入英語文化的文學(xué)研究體制和學(xué)術(shù)視野”。(3)張玲:《湯顯祖戲劇在海外傳播的契機和途徑》,《東華理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2016 年第3 期,第303—306 頁。在教學(xué)應(yīng)用領(lǐng)域,北美眾多高校將此譯本列為中國古典戲曲和明代文化生活的指定參考文獻。白芝還帶動了后學(xué)者的戲曲翻譯研究,如他與伯克萊同事陳世驤(Chen Shih-Hsiang,1912—1971)、艾克敦(Harold Acton,1904—1994)合作譯出《桃花扇》(The Peach Blossom Fan)。白芝的研究對當時在伯克萊工作的奚如谷也產(chǎn)生了影響:他主編了《宋元明戲曲研究資料》(Chinese Theater 1100—1450: A Source Book),并與伊維德(Wilt L. Idema)合作翻譯了《西廂記》(The Story of the Western Wing)等?,F(xiàn)階段亞非學(xué)院中文系重戲曲、輕詩詞的課程結(jié)構(gòu)和研究計劃或是間接由此導(dǎo)致。

(二)韓南

韓南,1927 年生于新西蘭莫林斯維爾(Morrinsville),1950 年進入倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí),1961 年獲得中國古代文學(xué)博士學(xué)位。短暫留校任教后,他相繼轉(zhuǎn)赴美國斯坦福大學(xué)(Stanford University)東亞系、哈佛大學(xué)(Harvard University)東亞系任教并任哈佛燕京學(xué)社(Harvard-Yenching Institute)社長,是英美第三代漢學(xué)家的代表。

《金瓶梅》研究是韓南最早涉足的漢學(xué)領(lǐng)域,他精于考證的研究方法和獨到的專業(yè)見地在《金瓶梅》研究史上具有里程碑式的意義,獲得了錢鍾書先生的高度贊譽。在亞非學(xué)院讀博期間,韓南就完成了有關(guān)《金瓶梅》滿文譯本比較研究的畢業(yè)論文,1962 年他論述《金瓶梅》版本的論文(“The Text of Chin P’ing Mei”)至今依然有不可忽視的價值。(1)如40 年后依然影響到田曉菲的著作,可參見Xiaofei Tian, “A Preliminary Comparison of the Two Recensions of Jinpingmei,” in Harvard Journal of Asiatic Studies 62. 2 (2002).他注意到《金瓶梅》借用了大量豐富且多樣化的素材資源,并推測10 卷本與20 卷本存世可能具有兩個底本源頭。他是第一位重視沈德符所說的“有陋儒補以入刻”的章回問題的研究者。

清初作家李漁的作品早在19 世紀就傳入西方,但相關(guān)研究只局限在李漁的戲曲理論或《肉蒲團》的真?zhèn)紊?。隨著韓南對李漁及其作品的深入解讀,歐美及東亞學(xué)界重新審視了李漁在中國文學(xué)史中的重要性。他打破了中國學(xué)者抓住李漁“喜劇”這一文體來研究李漁的傳統(tǒng),更關(guān)注其喜劇色彩的自我蛻變過程,從而以全新的人物視角加以分析。在《創(chuàng)造李漁》(The Invention of Li Yu)一書中,韓南親身踐行“復(fù)調(diào)與對話”理論,將個人、李漁、作品三者置于一個平等的位置,不從主觀賞欣視角去審視李漁及其作品,以此引發(fā)讀者的共鳴。這一成功實踐無疑為走近作者、探尋其內(nèi)在的心靈世界提供了一條新興的研究路徑。

韓南不僅自身學(xué)養(yǎng)深厚,在哈佛大學(xué)任職期間的學(xué)術(shù)輻射能力頗引人矚目,他指導(dǎo)過的諸多學(xué)生在日后成為活躍在美國漢學(xué)界的重要角色:被譽為“北美敦煌學(xué)第一人”的梅維恒(Victor H. Mair)教授是韓南最早的博士生,他領(lǐng)銜撰寫的《哥倫比亞中國文學(xué)史》是學(xué)界公認的中國文學(xué)史經(jīng)典重寫本;衛(wèi)斯理學(xué)院(Wellesley College)教授魏愛蓮(Ellen Widmer)早年追隨韓南學(xué)習(xí)明清小說,博士論文專攻17 世紀中國小說批評背景中的《水滸后傳》,其代表作《美人與書:19 世紀中國的女性與小說》(The Beauty and the Book: Women and Fiction in Nineteenth-Century China)堪為女性文學(xué)研究領(lǐng)域的扛鼎之作。韓南的高足還包括專治宋代文學(xué)的斯坦福大學(xué)教授艾朗諾(Ronald Egan),鐘情于聊齋研究的芝加哥大學(xué)(University of Chicago)教授蔡九迪(Judith T. Zeitlin)以及在加州大學(xué)伯克萊分校教授戲曲的袁書菲(Sophie Volpp)等。

(三)葛瑞漢

葛瑞漢,1919 年生于威爾士珀納斯(Penarth),1946 年開始在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)中文,獲得學(xué)位后留校擔任中文講師,1971 年取得教授職位,1984 年榮休,是英國和倫敦大學(xué)亞非學(xué)院具有代表性的本土漢學(xué)家。

葛瑞漢英譯的唐詩選《晚唐詩》(Poems of the Late T’ ang)與大多數(shù)中國文學(xué)史所沿用的“政治史”分期法不同,他從解構(gòu)主義視角對唐代的歷史分期提出了新概念,進而顛覆了傳統(tǒng)中國文學(xué)史“整體性”“連續(xù)性”的寫作形式。這一提法在漢學(xué)界影響深遠,例如哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)在編寫《劍橋中國文學(xué)史》“文化唐朝”部分時,也嘗試把初唐與唐朝其他階段分開,歸入六朝文化史部分,以此方式去探尋唐朝不同時期的社會文化史對文學(xué)思想所造成的結(jié)果和影響。

《晚唐詩》可謂是引領(lǐng)英語世界譯介杜甫詩熱潮之肇始,被《印第安納中國傳統(tǒng)文學(xué)指南》評為最具代表性的杜詩英譯本之一,有助于杜甫詩歌在異質(zhì)文化層面的傳播接受,還原了杜詩的真正內(nèi)涵,體現(xiàn)出原詩所獨具的高超藝術(shù)特色,并詮釋了“經(jīng)典之作”“詩史”這兩個術(shù)語的內(nèi)在含義。此后歐美漢學(xué)界有關(guān)杜甫的翻譯研究成果斐然,如霍克思(David Hawkes,1923—2009)的《杜甫初階》(A Little Primer of Tu Fu,1967)、戴維斯(A. R. Davis,1924—1983)的《杜甫》(Tu Fu,1971)、戴維·亨頓(David Hinton)的《杜甫詩選》(Selected Poems of Tu Fu,1989)、麥大偉(David R. McCraw)的《杜甫的南方悲歌》(Du Fu’s Laments from the South,1992)、周杉(Eva Shan Chou)的《再議杜甫》(Reconsidering Tu Fu: Literary Greatness and Cultural Context,1995)、華茲生(Burton Watson,1925—2017)的《杜甫詩選集》(The Selected Poems of Du Fu,2002)乃至宇文所安的全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu,2016)等,都與葛瑞漢譯本的聲氣相應(yīng)。

葛瑞漢對文本創(chuàng)作時代的社會整體價值觀和意識形態(tài)加以觀照,在專注經(jīng)典文本研究之余,肯定了非主流文本和小眾作家在文學(xué)史上不可或缺的價值。除杜甫、韓愈以外,《晚唐詩》選錄的其他六位詩人的作品,如盧仝的《月蝕》以及“苦吟詩人”孟郊的一系列詩歌,在過去都一直被其他譯者所忽視。宇文所安曾受到葛瑞漢研究范式潛移默化的影響和啟發(fā),在后來的研究中也強調(diào)文學(xué)史的撰寫也應(yīng)關(guān)注非主流作家的作品。不應(yīng)重復(fù)敘述知名作家的作品,更不應(yīng)把知名度作為編目的入選標準。

葛瑞漢的翻譯在意象的塑造、典故的運用、句法的對應(yīng)等方面都有一定的嘗試和探索,所譯語言簡潔、準確,頗為后世譯者所推崇。從《晚唐詩》的序言《中國詩歌翻譯》中可以看出葛瑞漢既強調(diào)文本的精確性,又重視意象所蘊涵的內(nèi)在本質(zhì)。因此,當遇到承載源語文化信息的詩句時,他所采用的翻譯策略便是兼顧二者的箋注式譯法(annotated translation)。這種翻譯方法達意且傳神,肯定了文化的獨特性,至今對于亞非學(xué)院翻譯課程的教學(xué)模式乃至整個歐美地區(qū)漢學(xué)界和翻譯界都產(chǎn)生過影響。

(四)劉殿爵

劉殿爵,1921 年生于中國香港,1950 年從格拉斯哥大學(xué)(University of Glasgow)畢業(yè)后獲聘亞非學(xué)院遠東部講師,1970—1978 年出任該校首位華人漢學(xué)教授講席。1978 年起任香港中文大學(xué)中國語言文學(xué)系教授,兼任中國語文研究中心主任,《中國文化研究所學(xué)報》主編,1989 年榮休,是華人漢學(xué)家的杰出代表。

在英倫教學(xué)期間,劉殿爵在世界知名的企鵝圖書出版集團(Penguin Group)出版了英譯本《道德經(jīng)》(Tao Te Ching)、《孟子》(Mencius)、《論語》(The Analects)。這三本中國古典經(jīng)典譯本在語言上樸實易懂,受眾面廣,糾正了過去傳教士在歐洲基督教文化的影響下對中國古典文化的諸多誤讀。這些譯本不僅是西方普通讀者了解中國傳統(tǒng)文化和思想的熱門讀物,也被公認為中國早期典籍英譯的典范學(xué)術(shù)之作。20 世紀60 年代西方流行的“嬉皮士”文化恰與《道德經(jīng)》所提倡的“道法自然”有異曲同工之妙,劉殿爵的譯作恰逢其時,推動了中西方思想的碰撞,為中國道教文化在西方的傳播打開了另一扇窗口。他的譯本至今仍為西方學(xué)界奉為圭臬。達特茅斯學(xué)院(Dartmouth College)教授、劉殿爵在亞非學(xué)院前同事艾蘭(Sarah Allan)2015 年出版專著《湮沒的思想》(Buried Ideas: Legends of Abdication and Ideal Government in Recently Discovered Early Chinese Bamboo-Slip Manuscripts),書 中 探 討 戰(zhàn)國時期思想家關(guān)于禪讓傳說和理想政制。她在寫作此書時參考的就是劉殿爵英譯的《論語》。此外,劉殿爵與其在亞非學(xué)院時指導(dǎo)過的學(xué)生、夏威夷大學(xué)(University of Hawai’i)榮休教授安樂哲(Roger T. Ames)合譯《孫子兵法》(The Art of Warfare)及《淮南子·原道》(Yuan Dao: Tracing the Dao to Its Source)等。

離開倫敦返回香港后,劉殿爵隨即號召發(fā)起粵語正音運動,旨在糾正大眾傳媒在粵語發(fā)音中的錯讀現(xiàn)象。1980 年,他出任吳多泰中國語文研究中心主任,與杜祖貽合編《中國古典文學(xué)精華》——此書對加強中國香港地區(qū)的國學(xué)教育,擴大傳統(tǒng)文學(xué)的接受范圍做出了突出貢獻。2005年,劉殿爵籌備建立了中國古籍研究中心(后改名為劉殿爵中國古籍研究中心),致力于先秦至南北朝傳世文獻的數(shù)字化,為學(xué)界提供了豐富、便捷的古籍工具電子檢索,訂閱用戶涵蓋哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)等知名學(xué)府,于古典文學(xué)研究意義重大。

劉殿爵為歐美及東亞漢學(xué)界培養(yǎng)了大批古今貫通、語文學(xué)養(yǎng)深厚的學(xué)生。他在倫敦期間指導(dǎo)安樂哲、卜立德(David Pollard)、柯玫瑰(Rose Kerr)、尤德爵士(Edward Youde,1924—1986)、董橋、詹德隆等。劉殿爵回到香港后培養(yǎng)的高足包括香港中文大學(xué)現(xiàn)任中文系主任鄧思穎(Sze-Wing Tang)、香港文學(xué)研究中心主任樊善標(Fan Sin Piu)等。2006 年,香港中文大學(xué)中國文化研究所成立了海外漢學(xué)中心,利用香港本身的地理優(yōu)勢和國際地位,以中介之姿積極推動亞太地區(qū)的漢學(xué)研究與整合,加強各國之間漢學(xué)研究者的互動,為亞太地區(qū)和歐美漢學(xué)研究的傳播交流架構(gòu)橋梁,而劉殿爵無疑是漢學(xué)在香港地區(qū)發(fā)展和國際化過程中的關(guān)鍵人物。

20 世紀后期以來,“英國學(xué)術(shù)界跟隨美國地域研究和社會科學(xué)的步伐,大力發(fā)展當代中國研究。此消彼長之下,傳統(tǒng)語言文字和歷史文化的研究被忽視”(1)黃海濤:《評熊文華〈英國漢學(xué)史〉》,《九州學(xué)林》2010 年春夏卷,第286—311 頁。,但倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的學(xué)者們還是接過古典文學(xué)的薪火并將之引向新的殿堂。亞非學(xué)院不僅有如畢業(yè)于普林斯頓大學(xué)(Princeton University)的盧慶濱(Andrew H. B. Lo)教授繼續(xù)鎮(zhèn)守學(xué)院,讓古典文學(xué)研究發(fā)光發(fā)熱。同時,許多曾在本?;蛉谓袒蚯髮W(xué)過的學(xué)者更是將中文系學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的影響輻射至全球各地:艾蘭自1972年起任教亞非學(xué)院,主要致力于先秦文獻和中國思想史的研究,1995 年她移民美國,開始在達特茅斯學(xué)院擔任教授,開設(shè)《道德經(jīng)》導(dǎo)讀、早期中國文化等課程;趙毅衡曾任職于亞非學(xué)院終身聘資深講席,2005 年之后他回國擔任四川大學(xué)文新學(xué)院教授及比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,其所著的《詩神遠游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩》一書是新時代中國比較文學(xué)研究中第一本具有廣泛影響力的著作;王次澄(Tzi-Cheng Wang)在亞非學(xué)院任教14 年后重返中國臺灣,現(xiàn)為“中央大學(xué)”中文系教授,著有《宋元逸民詩與詩學(xué)》《南朝詩研究》等書籍;陳漢文(Oliver Hon Man Chan)博士畢業(yè)后在香港浸會大學(xué)中國語言文學(xué)系任副主任,繼續(xù)從事歷代中國詩選、楚辭和元詩研究;北京師范大學(xué)文學(xué)院顏子楠、中山大學(xué)中文系(珠海)陳佳妮等也都是在亞非學(xué)院取得博士學(xué)位后回國任教的青年學(xué)者。

此外,由亞非學(xué)院主編的《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報》(Bulletin of SOAS)和《中國季刊》(China Quarterly)也是不容忽視的有關(guān)中國古典文學(xué)研究的發(fā)布平臺,它們所載的學(xué)術(shù)論文和書評文章具有深遠的學(xué)術(shù)影響力。例如戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)1980 年在《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報》刊文,從三個方面高度肯定霍克思《石頭記》的前80 回譯文,并認為其本人(與楊憲益合作)的譯本“與之相比恐怕只能是供語言學(xué)習(xí)的直譯本”,側(cè)面確立了霍譯本的經(jīng)典地位;同時,霍克思的一些漢學(xué)研究論文也多見刊發(fā)于《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報》和《中國季刊》上,為英語世界全面了解中國與中國文化起到了促進作用。這兩本刊物至今在歐美漢學(xué)界享有極高的學(xué)術(shù)聲譽。

三、中國古典文學(xué)研究在亞非學(xué)院的發(fā)展新變與生存困境

總的來說,當今倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的中國古典文學(xué)研究保持著異彩紛呈的多元格局,在承襲了白芝、韓南、葛瑞漢等前輩遺留下來的優(yōu)秀學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的同時,又在理論視角和研究范式上對一貫有之的學(xué)術(shù)譜系有所創(chuàng)新。

現(xiàn)任亞非學(xué)院漢學(xué)教授奧地利籍的傅熊(Bernhard Fuehrer)在中國臺灣大學(xué)、奧地利維也納大學(xué)(Universit?t Wien)獲得學(xué)位,他對于中國文學(xué)史研究和文本翻譯有著深入的思考,指出翻譯作品的選擇必須具有代表性,所選作品通過特定的文學(xué)手段被解釋、接受,繼而產(chǎn)生影響后重構(gòu)出更廣泛的歷史知識背景,從而強調(diào)被忽視的檔案材料的重要性。傅熊的《忘與亡:奧地利漢學(xué)史》(Vergessen und Verloren: Die Geschichte der ?sterreichischen Chinastudien, 2011)一書圍繞“文本中心論”展開,以漢學(xué)家的作品作為節(jié)點,以文本細讀的方法探索文本所引發(fā)的漢學(xué)史問題,從而爬梳了漢學(xué)在奧地利的流傳與變化過程,使文本和歷史呈現(xiàn)出雙向互動的動態(tài)局面,見微知著地分析了各國文獻的學(xué)術(shù)價值和國際漢學(xué)的研究趨勢。

現(xiàn)任亞非學(xué)院中國文學(xué)教授的新加坡籍學(xué)者陳靝沅(Tian Yuan Tan)先后畢業(yè)于新加坡國立大學(xué)(National University of Singapore)和哈佛大學(xué),深受“哈佛系”注重概念創(chuàng)新的影響,強調(diào)突破傳統(tǒng),以跨文化比較的方法,厘清文本內(nèi)外的關(guān)系。談及湯顯祖戲曲研究,陳靝沅認為不能拘囿于中文學(xué)科領(lǐng)域,還要延伸至西方的歷史文化語境,從文化傳播和接受的角度思考文本的內(nèi)涵。在《1616 年:莎士比亞和湯顯祖筆下的中國》(1616: Shakespeare and Tang Xianzu’ s China)一書中,他借由“文學(xué)場域”的概念,比較這兩位同時期最偉大的劇作家的身份階層、創(chuàng)作背景及其作品所反映的社會文化等方面,并利用中國傳統(tǒng)的電影、話劇等現(xiàn)代藝術(shù)媒介推廣中國古典戲曲、創(chuàng)新戲劇文化符號。同時,他也秉承西方學(xué)界流行的文學(xué)文化史觀,追溯文本自身的發(fā)展脈絡(luò),近年來將研究轉(zhuǎn)向?qū)m廷戲曲這一處于邊緣地位的文學(xué)樣式上。繼承之外,他還借自身經(jīng)驗尋求新的文學(xué)批評方法,例如提出將細讀和泛讀、個案和整體相結(jié)合的閱讀研究方式,把“視覺文化研究”這一藝術(shù)史學(xué)科的概念引入戲曲研究之中,指出文學(xué)讀本和表演文本借由文學(xué)的“視覺性”產(chǎn)生一定的互文本關(guān)系,以這兩種關(guān)系所形成的張力,拓展對文學(xué)本體研究的空間。

在傅熊和陳靝沅二位核心人物的帶領(lǐng)下,亞非學(xué)院中國古典文學(xué)的研究正凸顯出它特有的研究方向。從近年來博士生的畢業(yè)論文中可以發(fā)現(xiàn)他們的選題多以新歷史主義和文化唯物主義為導(dǎo)向,同時重視海內(nèi)外漢學(xué)研究學(xué)術(shù)前沿的把握,具體表現(xiàn)為以下兩點:其一是關(guān)注性別研究,強調(diào)女性的主體意識,力圖糾正過去文學(xué)史對女性的一些誤讀——如《唐代女詩人的群體之聲》(“Trespassers of the Gender Boundaries: Collective Voice of the Tang Dynasty Women Poets”)借由“女性詩人”這一共同體展現(xiàn)唐代開放包容的社會風(fēng)氣;《十二世紀動蕩國勢與宋代女性形象》(“Women in Chaos: Female Images in Song Dynasty and National Instability in the Twelfth Century”)提出女性在政治參與中享有獨立的“本我”身份而非男性的附庸,以此顛覆以男性為中心的一元論社會形態(tài)結(jié)構(gòu);《明代南京妓女形象論》(“Misty Flowers in a Floating World: The Images of Courtesans in Ming Dynasty Nanjing”)借用弗洛伊德(Sigmund Freud,1856—1939)的精神分析法 對妓女的身世處境與心理結(jié)構(gòu)加以剖析,重點考察“妓女”與“文人”這一新型男女關(guān)系;《明清情色小說中的女性與性關(guān)系》(“The Craft of Affairs: Women and Sexual Liaisons in Late Imperial Chinese Erotic Fictions”)正視身體書寫和女性道德權(quán)力,回顧女性在所謂“不正當”事件中的表現(xiàn)和接受,強調(diào)個人欲望的合理性以消解古典的正統(tǒng)性。這些論文都是將性別研究與文本研究并置,呈現(xiàn)出不一樣的學(xué)術(shù)視角。其二是以文本本身為經(jīng),以社會人類學(xué)為綱,透過文章表面挖掘特定歷史時期的文學(xué)和社會的真實樣貌,以《六朝文學(xué)中的樂器》(“Musical Instruments in Literature of Six Dynasties China”)、《早期中國的詩歌與占卜》(“Poetry and Divination in Early China”)、《洪武朝皇太子婚姻儀式個案研究》(“Deciphering a Tool of Imperial Rule: A Case Study of the Marriage Rituals for Imperial Princes during the Hongwu Reign 〈1368—1398〉”)、《清代 旗人子弟書的敘事與傳播》(“Storytelling and Transmission of Manchu Bannermen Tales in Qing Dynasty〈1644—1912〉”)四篇為例,各自闡述文學(xué)與音樂、巫術(shù)、風(fēng)俗、種族的互滲與互釋,彰顯了千年來中華文化作用于不同社會領(lǐng)域的遞嬗過程與多元形態(tài)??偠灾?,這些研究方向所展現(xiàn)的一些觀點具有鮮明的學(xué)術(shù)個性,涵蓋的研究范疇更具開放性,從中可以窺見亞非學(xué)院漢學(xué)研究的最新動向。

猜你喜歡
亞非漢學(xué)古典文學(xué)
女兒眼中的漢學(xué)泰斗饒宗頤
對“歐美漢學(xué)通史”的一種追求
更正說明
考研知識點之日本古典文學(xué)中色彩詞的意象研究
評閻國棟教授《俄國漢學(xué)史》
俄羅斯?jié)h學(xué)研究400年:與中華文明對話
重要啟事
寫在改版之際
好玩的蹺蹺板
輕和重