国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢翻譯的指導(dǎo)

2021-11-27 13:14寧賢劉倩
魅力中國 2021年32期
關(guān)鍵詞:福德英漢翻譯英漢

寧賢 劉倩

(華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)

在英漢翻譯實踐中,會涉及多種理論,就筆者的翻譯經(jīng)驗而言,翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯實踐中得到了廣泛的應(yīng)用?!稗D(zhuǎn)換”一詞是卡特福德獨創(chuàng)的??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論為眾多譯者所青睞的同時,也受到了許多非議。雖然與奈達(dá)提出的對等理論相比,卡特福德的轉(zhuǎn)換理論看似不值一提。但這并不能說明他的理論微乎其微,沒有借鑒作用。通過研讀卡特福德有關(guān)轉(zhuǎn)換理論的專著,頗有收獲,筆者英漢翻譯實踐能力也有所提升。本文旨在通過分析該理論在英漢翻譯中的應(yīng)用來提高學(xué)者們卡特福德轉(zhuǎn)換理論的認(rèn)識,并試圖讓該理論對譯者們產(chǎn)生積極影響。

一、約翰·卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論簡要概述

約翰·卡特福德用現(xiàn)代語言學(xué)視角詮釋翻譯問題,他把翻譯界定為“用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料”(Catford,1965:20)[1]。在卡特福德看來,語言是用來交際的,在不同層次的語境中,如音素、形態(tài)、語法和詞匯等和不同等級中,如句子、從句、群、詞、語素等,得以發(fā)揮語言的作用。由于英漢兩種語言之間存在著巨大的差異,無論是表達(dá)方式還是內(nèi)在形式上都存在差異,故翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯實踐中舉足輕重。對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究已數(shù)不勝數(shù),依筆者之見,翻譯轉(zhuǎn)換理論,顧名思義,即為實現(xiàn)譯者翻譯目的,同時符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,英漢兩種語言在翻譯的過程中的理性的,巧妙的轉(zhuǎn)換。英漢翻譯實踐中的轉(zhuǎn)換主要發(fā)生在兩個層面,四個范疇,詳見下文。

二、翻譯轉(zhuǎn)換理論案例分析

以英譯漢的若干句子為例,筆者將轉(zhuǎn)換理論分為兩大模塊,以分析卡特福德該理論對英漢翻譯實踐活動的適用性。

(一)層次轉(zhuǎn)換(level shifts)

層次轉(zhuǎn)換。由于譯文和原文所使用的詞語在不同的需要層次上的,這就用到了層次轉(zhuǎn)換,層次轉(zhuǎn)換即英漢兩種語言在不同層面上的轉(zhuǎn)換。眾所周知,英語中的動詞可進行三種變化,分別為時態(tài)、體、語氣,并且英語中的可數(shù)名詞有單、復(fù)數(shù)之分,這些語法關(guān)系不能通過漢語詞匯的形態(tài)變化來體現(xiàn),而只能轉(zhuǎn)化為能夠清楚地表達(dá)原文中的時態(tài)、形式以及單復(fù)數(shù)概念的詞語。

例一原文:She had finished her task before going off duty.

譯文:她下班前就完成了她的工作。

例一中把“had finished”譯為“完成了”,把過去完成時的語法形態(tài)用“了”表示,此句翻譯符合語法與詞匯之間的層次轉(zhuǎn)換。

(二)范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)

范疇轉(zhuǎn)換是指翻譯過程中形式的脫離,是在不同級階之間自由的轉(zhuǎn)換。(林茵茵,2009:99-101)[2]范疇轉(zhuǎn)移包括等級限制翻譯和無限制翻譯。源語言系統(tǒng)常常與目標(biāo)語言系統(tǒng)不同。(Kresna Pramuaji Isantara Putra,2015)[3]因此,層次限制翻譯就是用同一層次上目標(biāo)語的內(nèi)容來代替源語的內(nèi)容。例如,進行英漢翻譯實踐活動時,源語言中的詞語只能從目的語中選擇與之相匹配的詞語。無限制翻譯可以通過任何語言等級選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言等級來進行英漢翻譯實踐。對于源語言中的每個語言單位,譯者都可以在任何層次上選擇目標(biāo)語言的對等成分與之對應(yīng),例如句子、小句、短語、單詞,詞素等。

范疇轉(zhuǎn)換又可以分為四小類,下面來分別分析一下這四小類。

1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。由于句子結(jié)構(gòu)的不同,在尋找等價成分時需要進行相應(yīng)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。如果要翻譯成目標(biāo)語言,有些詞必須改變詞性,這取決于每種語言的使用習(xí)慣。常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主、被動語態(tài)轉(zhuǎn)換;肯定、否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;英語句子的主語突出(subject-prominent)與漢語句子的主題突出(topic-prominent)之間的轉(zhuǎn)換等。(林鈴,2009:74-75)[4]

例二原文:They were asked to complete a resume covering their knowledge level and hands-on background.

譯文:他們還需要填寫一份個人簡歷,其涵蓋知識水平和實際工作能力。

例二中用了主動式與被動式轉(zhuǎn)換的方法,將“were asked”譯成了主動式“需要”由于英漢語言表達(dá)習(xí)慣不同,英語句子翻譯成漢語,其結(jié)構(gòu)上發(fā)生了明顯的變化。

例 三 原 文:Haiti’s trees and roots used to keep the mountainous island’s soil in place.Once they were cut,the soil began to wash off the fields.

譯文:海地的樹木和樹根過去常用來保持這個多山島國的土壤。一旦人們砍伐樹木,土壤就開始從農(nóng)田流失。

例三中“they were cut”譯為“人們砍伐樹木”,實現(xiàn)了英漢的主被動轉(zhuǎn)換。在英漢兩種語言中,漢語語句多使用主動句,英語語句多使用被動句,此句翻譯屬于典型的英漢翻譯中的主被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

2.類別轉(zhuǎn)換(class shifts)。顧名思義,這種轉(zhuǎn)換使用不同語法類別進行英漢詞項之間的互譯。這類轉(zhuǎn)換即英漢兩種語言在詞性上的轉(zhuǎn)換。

例四原文:For example,many employers note that even highlyqualified graduates have difficulty in giving a clear explanation of something they understand to a group of people listening.

譯文:例如,許多用人單位指出,即便是高素質(zhì)的畢業(yè)生也難以給聽眾解釋清楚自己理解的東西。

例四中“explanation”作為名詞,卻翻譯成了動詞“解釋”,使譯文通順流暢、地道可讀,屬于類別轉(zhuǎn)換中的詞類轉(zhuǎn)換。

3.單位轉(zhuǎn)換(unit shifts)。英漢兩種語言有多種單位,其中包括詞素、單詞、短語、小句、句子等。在英漢翻譯實踐中,為實現(xiàn)翻譯目的,這些不同單位之間可以進行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。就筆者個人經(jīng)驗來說,此類轉(zhuǎn)換較為常見的有英文的短語譯為中文的單詞或小句,英文的單詞譯為中文的小句等。

例五原文:The results from the University of Nottingham survey need to be treated with some care.

譯文:我們需要謹(jǐn)慎對待諾丁漢大學(xué)的調(diào)查結(jié)果。

例五中“with some care”作介詞短語,根據(jù)上下文以及漢語表達(dá)習(xí)慣譯為了副詞“謹(jǐn)慎地”,使譯文簡潔明了,易于讀者理解。此句中的英文詞組轉(zhuǎn)換成了中文的單詞,屬于單位轉(zhuǎn)換。

4.內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換(intra-system shifts)。在英漢翻譯實踐中,有時英漢兩種語言的形式并不匹配,此時,語言系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生了一個轉(zhuǎn)換。英漢翻譯實踐中,要根據(jù)目標(biāo)語的形式選取相應(yīng)的源語形式與之進行匹配。例如:“The man is hard.”可譯為,“這個人很堅強?!被蛘摺斑@個人很困難。”

三、結(jié)語

理論指導(dǎo)實踐,約翰·卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論也不例外,其翻譯轉(zhuǎn)換理論使我們在充分認(rèn)識到了英漢兩種語言在不同層次、不同范疇上進行翻譯實踐的可行性與有效性。為我們?nèi)蘸蟮挠h翻譯實踐活動提供了理論依據(jù),對未來的翻譯工作有一定的積極意義,可供廣大翻譯工作者們借鑒學(xué)習(xí)。

猜你喜歡
福德英漢翻譯英漢
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
善人拉什福德
拉什福德:夢想本來的模樣
高校英漢翻譯理論與技巧探究
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
《查泰萊夫人的情人》中克利福德戀母情結(jié)的研究
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
The Impact of Media on Society
英漢漢英商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典編纂原則