鄭南川
(1. 加拿大魁北克華人作家協(xié)會;2. 世界漢學(xué)會加拿大學(xué)會)
華人文學(xué),通常被視為“跨越國界”(Things that know no boundaries)的寫作,在不同文化融合下的文學(xué)現(xiàn)象。華人文學(xué)概念,被認(rèn)為是最具廣泛意義和爭議的說法。
關(guān)于對華人文學(xué)的定位,學(xué)術(shù)界一直有著不同的研究論點(diǎn),直接影響到不同領(lǐng)域?qū)W者對這一研究內(nèi)容和方向的確定。也關(guān)乎到對“華文文學(xué)”“華人文學(xué)”和“華裔文學(xué)”的如何定義、不同差別和它們的相互關(guān)系。
華人文學(xué)的概念,是在“華文文學(xué)”概念出現(xiàn)后對更大范疇文學(xué)意義的理解。華文文學(xué)這一命名的正式提出,是1993年在廬山舉行的第六屆世界華文文學(xué)國際研討會上,饒芃子在回溯這一命名變化時做出的解釋:“有感于世界范圍內(nèi)的‘華文熱’正在加溫,華文文學(xué)日益成為一種世界性的文學(xué)現(xiàn)象,華文文學(xué)同英語文學(xué)、法語文學(xué)、西班牙語文學(xué)、阿拉伯語文學(xué)一樣,在世界上已形成一個體系,經(jīng)過充分醞釀,發(fā)起并成立了‘中國世界華文文學(xué)學(xué)會籌委會’?!薄啊澜缛A文文學(xué)’的命名和‘籌委會’的成立, 意味著一種新的學(xué)術(shù)觀念在大陸學(xué)界出現(xiàn),即:要建立華文文學(xué)的整體觀。”[1]由于事實(shí)上存在的華文文學(xué)“語種”限定所帶來的局限,特別是1980年開始海外移民的大幅度增長,經(jīng)過多年以后,隨著華人在自身“文化身份”認(rèn)同等方面的差異變化,寫作語言的多樣性帶來了新的問題。一些研究學(xué)者提出了不同的看法,并發(fā)表論文提出了“華人文學(xué)”的新概念。加拿大漢學(xué)研究學(xué)者、作家梁麗芳長期研究華人文學(xué)寫作,在2002年美國加州大學(xué)柏克萊分校舉行的海外華人文學(xué)研討會上,提出了“從華文文學(xué)到華人文學(xué)”的明確觀點(diǎn),并論證了“華人文學(xué)”存在和表達(dá)的更廣泛意義。[2]“華人文學(xué)”論的提出,并不全盤否定語種的華文文學(xué),而是鑒于海外華人和華裔非華語寫作的普遍存在和客觀影響,不滿語種的華文文學(xué)摒棄海外華人非華語寫作的狹隘性。如果從作為創(chuàng)作主體的“華族血統(tǒng)”的身份出發(fā),其種族血緣關(guān)系是認(rèn)同的惟一依據(jù)。與華文文學(xué)比較,華人文學(xué)是總概念,華文文學(xué)是屬概念,或者說華文文學(xué)是華人文學(xué)的一個分支。[3]這一命名所涉及的華文和華人文學(xué)的關(guān)系,同樣適用于華裔文學(xué)與華人文學(xué)關(guān)系的理解。這是更深刻的文化內(nèi)涵和潛在的論題。這兩年新近出版的、具有學(xué)術(shù)代表性的幾部專著中,都明確地把“華人文學(xué)”概念,帶入書目的學(xué)科引導(dǎo)和概括性字眼,值得關(guān)注。[4-5]
按照這樣的概念理解,華人文學(xué)所寫的作品范疇顯然囊括了華文和本土文的雙重性。事實(shí)上,這一概念在學(xué)術(shù)界,一直以來是被忽略和模糊的。2015年出版的最具影響的《中外文學(xué)交流史》(共十七卷本),被認(rèn)為是最新近的學(xué)術(shù)著作,它雖然已經(jīng)將華人文學(xué)作為大“概念”提出來,以此概覽移民寫作的不同類型。但事實(shí)上的具體表述,仍然是以“華文文學(xué)”與“華裔文學(xué)”來劃分,作家的分類也基本定格為“華文作家”與“華裔作家”兩類。華人寫作的雙語特征和他們文化屬性的表述,仍然沒有明確。[5]例如書中的一些雙語作家梁麗芳、李彥、趙廉等介紹,都基本劃為“華裔作家”研究的欄目和范疇,她們的華文文學(xué)作品,成了提及的“附帶”部分。書中并沒有對雙語寫作的“華人文學(xué)”這一概念加以論證和解釋,指出他們的不同性質(zhì)和特征,自然留下了某些模糊的“概念”和研究上的“遺漏”。一些學(xué)者質(zhì)疑外國文學(xué)研究中“華人文學(xué)”的存在和實(shí)質(zhì)意義,這成了文學(xué)基本理論和研究范圍值得思考的問題。
與華人文學(xué)相比,華裔文學(xué)的概念較早獲得了解釋和共識,國內(nèi)一直延續(xù)著前蘇聯(lián)的體系。在北美,以亞裔作家作為評述專題提出并進(jìn)行研究的專著——《哥倫比亞美國文學(xué)史》(1988)可以作為代表,書中設(shè)立了有關(guān)的專題章節(jié)。在亞洲和中國地區(qū)中,臺灣和香港是較早開始研究的。如《文化屬性與華裔美國文學(xué)》就是代表性的著作,有較高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)和研究價值。近幾年來,國內(nèi)有了更系統(tǒng)的學(xué)術(shù)單位和研究帶頭人,諸如中國人民大學(xué)“美國亞裔文學(xué)研究”一類的專門研究機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生。華裔文學(xué)的概念,分為兩類:一是加入他國國籍的中國作家;二是用本土語言寫作的、土生土長的中國后裔作家,它是以本土語言寫作的,而不再是華文作品。這種說法,在形式上是比較明確的。例如著名學(xué)者、作家林語堂的英文寫作,就是具有代表性的早期華裔作品的一類。在華裔文學(xué)的分支“翻譯文學(xué)”學(xué)科中,傳統(tǒng)上也把這類寫作,劃分為本學(xué)科范圍,進(jìn)行研究。
那么,華人作家的文學(xué)作品具有什么樣的文學(xué)特征呢?簡單地說,它具有明顯的文學(xué)寫作的雙重性:即華文與本土文(外文)。這樣說來,對海外作家的寫作命名,就可分為三種情況:即華裔作家、華人作家和華文作家。前者是用本土文(外文)寫作的;華人作家可能存在著用兩種語言的寫作;華文作家是純粹用華文寫作的。從事外國文學(xué)研究的學(xué)者,傳統(tǒng)的外國文學(xué)研究,一般觸及到更多的是華裔作家的作品,因?yàn)樗麄冏髌返谋就琳Z言化,被解釋為外國文學(xué)的部分,是非常清晰的,顯然是外國文學(xué)研究的范疇。他們在這個概念的基礎(chǔ)上,又劃分出“外國文學(xué)”與“翻譯學(xué)”的兩個領(lǐng)域。明確的事實(shí)是,大學(xué)文科教學(xué)中,外國文學(xué)研究在中文系學(xué)科中,以翻譯著作為依據(jù);外文系大多選用原文。因翻譯不能傳達(dá)原意,所以“原語外國文學(xué)更靠近原語文學(xué),譯語文學(xué)更接近本土文學(xué)?!逼浣Y(jié)論是外語系的外國文學(xué)研究是“原汁原味”,中文系卻是隔靴搔癢。[6]除了語言的基本要素,從身份的意義上來講,非本土語言寫作在外國文學(xué)研究學(xué)者看來,潛在的缺失還包含了對“本土文化”與“本土人”轉(zhuǎn)化的缺失。這樣,也加大了外國文學(xué)研究學(xué)者對這類作家的不認(rèn)同感。一個明確和肯定的說法,本土文寫作的“華裔”,還承載著海外生活的經(jīng)驗(yàn)和身份,似乎是種族意義上的本土居民。
華人文學(xué),被認(rèn)為是介于“華文文學(xué)”與“華裔文學(xué)”之間,一方面存在著純粹華文寫作的特征;另一方面,又具有本土文寫作的作品。在傳統(tǒng)意義上的研究中,華文文學(xué)研究學(xué)者更樂于把它化為“華文文學(xué)”范疇;外國文學(xué)研究學(xué)者情愿放棄和忽略。事實(shí)上的華人文學(xué)的“獨(dú)立”特質(zhì)在于,他們更多地具備中華文化的生存背景,而又擁有豐富的海外本土生活的經(jīng)驗(yàn)。有相當(dāng)部分的人,從客觀上看,是生于中國,長于海外。他們“文化身份”的認(rèn)同,也常常左右他們寫作的雙重性。華人文學(xué)的“被忽略”,與傳統(tǒng)研究的模式有關(guān),也和他們的“文化特征”與“華裔作家”的不同有關(guān)。
長期以來,在文學(xué)史的教材和研究中,除了對華文作家作品和身份有清晰的表述以外,華人作家中出現(xiàn)的雙語寫作和本土文寫作的重疊,這樣作品的敘述是不清晰的,給研究方法的歸類也帶來不明確的問題。
在長期的外國文學(xué)研究的活動中,因?yàn)椤叭A人文學(xué)”這一概念本身存在的模糊性,加之傳統(tǒng)研究的一貫性,華人文學(xué)在外國文學(xué)研究中一直存在著以下誤區(qū)。
第一,在中國外國文學(xué)的基本理論體系中,“華人文學(xué)”這一板塊,在外國文學(xué)研究領(lǐng)域似乎不存在,潛意識中也不屬于研究的部分。外國文學(xué)的主導(dǎo)基礎(chǔ),通俗地說,是以華裔文學(xué)作為界定,依據(jù)對“華裔”概念來認(rèn)識的。所謂華裔,可以是指華人,也可以指華人的后裔。華裔作家與評論家弗蘭克·陳(Frank-Chin)曾以美國為例,主張惟有那些在“美國生美國長”的才是華裔作家[7];美國華裔文學(xué)的寫作,應(yīng)該是指用“英語寫作”的作品。在加拿大,這樣的概念同樣存在。這就排除了那些用華文寫作、同時又用本土文(外文)寫作的華裔作家。這就是外國文學(xué)長期以來的研究思路,也是長期存在的研究事實(shí)?!叭A人文學(xué)”的研究,事實(shí)上成了架空的概念,或簡單地劃在了華文文學(xué)的領(lǐng)域,存在著片面研究的現(xiàn)象。
第二,從國內(nèi)與外國文學(xué)相關(guān)的研究與教學(xué)機(jī)構(gòu)來看,也存在嚴(yán)重的不合理現(xiàn)象。在傳統(tǒng)高校文科類別中,一般分作兩類:一是以“中國語言文學(xué)”學(xué)科為主體的外國文學(xué),屬于中文系;另一是以“外國語言文學(xué)”學(xué)科為主體的、外語系的國別文學(xué)。這樣,一直以來就存在兩種不同的“外國文學(xué)”。一般而言,所謂國別文學(xué),就是不以服務(wù)母語文學(xué)為第一要義,而將對象國文學(xué)作為客體,研究者與之保持學(xué)術(shù)距離,從外部作為對象性地研究。它要求研究者全面掌握對象國知識,視角區(qū)別于廣義文學(xué),國別意識重于文學(xué)意識。[8]另一方面,研究的作家對象也應(yīng)該具備這個“客體”的特征,他們是有意識的本土“理念”,作為本土國民一員對國家的關(guān)切,當(dāng)然也是用本土文字的表達(dá)與抒發(fā)。這被認(rèn)為是外國文學(xué)研究的前提條件。華人文學(xué)只是“華文文學(xué)”和“華裔文學(xué)”形式上的稱謂分類,寫作的雙語、文化認(rèn)同及文學(xué)思想的特征,被挖空忽略。事實(shí)上的華人文學(xué),它的本質(zhì)特征存在于在華文文學(xué)與本土文學(xué)中的徘徊,這正是“文化的華人文學(xué)”的另一類,即中華文化意識和本土生活經(jīng)驗(yàn)的重合。不過,在具備同樣中華文化情結(jié)的外國文學(xué)研究學(xué)者的心目中,似乎并不能劃為外國文學(xué)研究的范疇。這樣以來,華人文學(xué)就像文學(xué)的“私生子”,客觀上受到了另眼相看。
第三,作為外國移民史的發(fā)展,華人移民史的成長在海外僅僅百余年。華人的“集聚”與“圈子”文化(比如中國人的“唐人街文化”等)與早期移民身份的原因,在語言、教育層次和歷史認(rèn)知等方面,未形成一種認(rèn)同的“作家群”“氛圍”。歐洲、南美和非洲國家的移民與之不同,一是移民歷史遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于中國人;二是他們的語言、文化和歷史更易融合于主流社會。以主體國家精神和意識從事寫作,成為本土國家文學(xué)的一部分。甚至主導(dǎo)了某些時期的“主體”文學(xué)方向(如一些移民作家獲過諾貝爾獎)。我們不否認(rèn)華人文學(xué)作為整體現(xiàn)象,在走向本土化的進(jìn)程中,遠(yuǎn)比“華文文學(xué)”早。有學(xué)者曾指出,華人文學(xué)在北美,20世紀(jì)50年代呈現(xiàn)了本土化,到80年代,文學(xué)作品的本土化日趨完善。[9]但作為“群體現(xiàn)象”,一直并不明確。在華裔文學(xué)大概念的“掩蓋”下,華人文學(xué)處在一個十分“尷尬”且“蹩腳”的位置。
第四,在中國文學(xué)的大框架下,海外華人作家的寫作存在質(zhì)疑。爭議的問題包括:華人文學(xué)是否應(yīng)該屬于中國文學(xué)的范疇,或者是中國海外文學(xué)、中國文學(xué)的“海外部分”“移民文學(xué)”或“世界華文文學(xué)”等。一個重要的根據(jù)是,他們的寫作更多地出自母語,即使用英文寫作,在文化意識、創(chuàng)作思維和方法上承載著強(qiáng)烈地中華文化的色彩和情結(jié),表達(dá)著華人生活故事的“大范圍”。有學(xué)者忽略華人文學(xué)的“多樣性”,和移民幾十年生活經(jīng)驗(yàn)的時空概念,以“旅外文學(xué)”代之華人文學(xué),肯定“中國大陸或臺港地區(qū)的第一代海外移民作家,屬于中國當(dāng)代文學(xué)中的旅外文學(xué),他們的寫作還沒有融入在地國的文學(xué)體系,他們用華語寫作,創(chuàng)作內(nèi)涵是從母國帶來的生活經(jīng)驗(yàn),發(fā)表作品的媒介基本上是在海峽兩岸的范圍,主要的讀者群也是來自兩岸”[10]。這是一種較為“武斷”的結(jié)論,受到了強(qiáng)烈的質(zhì)疑。
事實(shí)上,華人文學(xué)的內(nèi)涵已經(jīng)悄然展示了另一種“大視角”,即文學(xué)性、不依賴于任何文化意義上的傳統(tǒng)和觀念而存在,具有了一定的差異性和多樣性,成為祖地文化與本土文化環(huán)境下的文學(xué)現(xiàn)象。他們的作品和文學(xué)活動,在充分利用海外報刊、雜志、媒體等,展示出獨(dú)特的“多媒體化、全球化、開放性、及時性、無中心與交互性的特點(diǎn)”,文字與文學(xué)思想的表達(dá),更具有“跨界”和“文化”的特征,重構(gòu)了文學(xué)的另一類形態(tài)。[11]在北美移民國家,作為多元文化的主題文學(xué)一直存在著。重要的事實(shí)是,即使從1980年以后出國的移民算起,也經(jīng)歷了四十年的文學(xué)歷程。這些移民多為受過較好高等教育的學(xué)生,在接受西方文化與認(rèn)知方面,都遠(yuǎn)比最早期的移民更快速和容易。這種潛在的“文化”接受與文學(xué)創(chuàng)作的變化,使他們的作品具有深入到本土的融合特征,傳統(tǒng)的華人文學(xué)研究學(xué)者,并非清晰的看到。傳統(tǒng)的中文系或外國語系學(xué)者,盡管學(xué)術(shù)研究在事實(shí)上的“交叉”進(jìn)行,對華人作家的研究,似乎出現(xiàn)了不對等的兩個系統(tǒng)的關(guān)注。一方面是中文系對華文作品的研究;另一方面是外語系對本土語言作品的思考,出現(xiàn)對華人文學(xué)研究的人本“分離”。對作家創(chuàng)作思想的研究,自然也偏離了整體認(rèn)識的軌跡。有一些學(xué)者質(zhì)疑,這種“分離式”研究的科學(xué)性和規(guī)律,是否違背了學(xué)科研究的路子和方向。對華人文學(xué)研究的從屬歸類感到了懷疑。事實(shí)上,華人文學(xué)研究已經(jīng)在基本理論問題上提出了新的整合思考。
我們必須認(rèn)識到,純粹以語言寫作來劃分學(xué)科研究方向并非科學(xué),畢竟文字是為思想和文學(xué)服務(wù)的。對于搞外國文學(xué)研究的人來說,站在傳統(tǒng)的研究思路上思考,對不同語言的寫作者,產(chǎn)生研究“價值”和“偏離”的懷疑,輕易認(rèn)為選擇純本土語言寫作,才更符合學(xué)科方向。這種想法是具有片面性的,也偏離了“人本”文學(xué)的主體。
第五,雙語寫作的華人作家、特別是偏重本土語言(外文)寫作的,是相對的少數(shù),寫出相當(dāng)質(zhì)量且具有一定影響的也是少數(shù),這對外國文學(xué)研究的學(xué)者來說,同樣可能面臨困難。加之資料的難以獲取,學(xué)界追求名家研究效應(yīng)。研究路子狹窄,一溜風(fēng)研究的雷同,在某種意義上也影響了學(xué)術(shù)的價值。從研究的視野上講,外國文學(xué)中的“華人文學(xué)”的成長,具有越來越廣泛的研究領(lǐng)域,人們應(yīng)該糾正受“文化”情緒和傳統(tǒng)研究觀念的影響,走出圈子,打開視野。
可以肯定,拋棄語種性和族裔性,而以跨文化、跨區(qū)域、跨時間為特征的華人文學(xué),是外國文學(xué)研究的一部分,也是值得認(rèn)真關(guān)注的。
首先,華人文學(xué)作家的“自然”身份是屬于本土的,他們寫作的生活現(xiàn)狀和社會環(huán)境,也是本土的。他們的寫作“身份”確定了它的本土化特征,即使他們的寫作存在著華文與本土文的交織。[12]國籍和永久居住的居民身份,在地域上確定了他們的文學(xué)歸宿。在多元文化的加拿大,包括華文寫作在內(nèi),也理所當(dāng)然地被視為本土文學(xué)的一部分。瑞士移民文學(xué)研究學(xué)者代博拉—麥德森(Deborah-Madsen),把它解釋為“即此由彼”跨民族的雜糅體,打破血緣關(guān)系的本質(zhì)神話,創(chuàng)建屬于自己的“第三空間”的本土文學(xué)。[13]按照這樣的觀念,華人文學(xué)無論如何也無法和外國文學(xué)的概念分開,是外國文學(xué)研究的組成部分。
其次,如果是用本土語言寫作,在文學(xué)交流的社會價值意義和閱讀的事實(shí)上,屬于本土所有讀者的范疇。作為華人作家,毫無疑問,他們的文學(xué)作品是具備外國文學(xué)研究的外國文學(xué)作品,本質(zhì)上和華裔作家一樣。長期以來存在的“傳統(tǒng)”觀念,都是以“語言寫作”被視為確定“華文”與“華裔”文學(xué)的界限。客觀地說,早期華人的作品,從呈現(xiàn)華文與本土語言雙語寫作的“現(xiàn)象”看,確乎是極少的,沒有產(chǎn)生具有代表性的作品。北美有代表性的作家湯亭亭、趙建秀、李群英、崔維新等,都屬于第二代,甚至更早的華人,盡管他們也可以稱之為“華人作家”(文化身份上講),單從生存本身和寫作的事實(shí)上,他們屬于“華裔作家”。從“華人文學(xué)”上定義,缺乏足夠的理由,這是事實(shí)。我們認(rèn)為,華人文學(xué),即雙語寫作作家的出現(xiàn),并具備一定影響力的時間,大致發(fā)生在1980年以后。特別是大批留學(xué)生出國,華人雙語寫作開始出現(xiàn)新的情況,展示出一個新的領(lǐng)域。這里還包括了部分參與本土語言文學(xué)的翻譯作家(即寫作和翻譯)。這正是后來華人文學(xué)由此被提出和產(chǎn)生的理由。以“華文”和“華裔”文學(xué)劃分的傳統(tǒng)說法,已經(jīng)不能滿足外國文學(xué)研究的客觀事實(shí)。以移民人數(shù)較多的加拿大為例,作家李彥用英文寫作的長篇小說《紅浮萍》(1995年)、《雪百合》(2009年),以及中文小說《海底》等,都顯示出不同于以往華人寫作的單一性,而具有多語言的特征。獲得加拿大“Gabrielle Roy”(文學(xué)評論獎)的雙語作家趙廉,以出版雙語作品為特點(diǎn),她的《楓溪情》(MaplesandStream,1999)、《切膚之痛》(MoreThanSkinDeep,2004)等詩歌集,都是以雙語形式出版。[14]魁北克作家張芷美一直以來用多種語言寫作,包括出版的英文自傳體小說《狐仙》(1992)和法文的《蝶變》(2019),同時在華人報業(yè)媒體《七天》,發(fā)表連載中文隨筆文章。如果說哈金也是屬于這一年代的作家,他一直用英文寫作,被視為華裔作家。但事實(shí)上,他的作品的“文化成分”也不失雙語寫作的“華人作家”的“特征”。[15]2015年2月,在臺灣聯(lián)經(jīng)出版社出版了他的中文詩歌集《另一個空間》,盡管這可以被視為“遲到”的華文作品。這種雙語寫作,也可視為具有華人文學(xué)的特質(zhì)。類似這樣的作家層出不窮,已經(jīng)不失為外國文學(xué)中的“華人文學(xué)作家群”。所以,作為華人文學(xué)存在的事實(shí),是外國文學(xué)研究的新課題,具有深遠(yuǎn)的意義。
第三,華人作家的雙重語言寫作,是華人移民特有的創(chuàng)作特征,具有海外的獨(dú)特性。我們不應(yīng)該把華人作家的作品,簡單地劃為中文系或外語系研究的不同范疇,例如,外國文學(xué)研究只關(guān)注外語寫作者的層面,忽略華人作家雙重語言作品的互補(bǔ)關(guān)系和所具備的文學(xué)價值。在加拿大,國家法律明確規(guī)定,多元化國家的加拿大文學(xué),無論你用什么語言寫作或出版,國家法律均給予認(rèn)可,都屬于加拿大文學(xué)的一部分(指在加拿大正規(guī)出版的),都會被視為國家圖書,并規(guī)定被國家檔案、圖書館登記和收藏。例如,法律明確規(guī)定:書物出版后九十天內(nèi),必須送交兩本(樣本)給國家檔案圖書館收藏[16]。另外,研究作品的方法也是“包容”共享的,不應(yīng)該被語言嚴(yán)格分割。這幾年,一些學(xué)者在關(guān)注華人作家本土寫作的同時,也注意到他(她)華文寫作的另一方面。從作家“人物”的本身,從本土寫作和華文寫作的雙重文學(xué)作品中,找到對作家綜合評估的真實(shí)論點(diǎn)。這些是外國文學(xué)研究學(xué)者理應(yīng)意識到和跨越的研究“思維”。
第四,值得補(bǔ)充的是,雙語華人作家創(chuàng)作的華文寫作部分,同樣不應(yīng)忽略作品中的本土化事實(shí)(本土故事)。特別是那些生活在海外多年,在潛意識中“文化身份”認(rèn)同發(fā)生了變化、或更易接受本土“文化身份”認(rèn)同的華文作品。它們都是外國華文文學(xué)研究的方面。
我們說,華人文學(xué)即存在于華文文學(xué)與華裔文學(xué)的雙重概念之中,又?jǐn)U展了它們的文學(xué)范疇,成為一個更具備雙重特征的文學(xué)現(xiàn)象。對于華人文學(xué)研究的反思,有重要的文學(xué)現(xiàn)實(shí)意義。
華人文學(xué)的存在、進(jìn)步和發(fā)展,已經(jīng)得到國內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,開辟了一個新的研究領(lǐng)域,獲得了一定的共識。一些大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)的教授、學(xué)者,做出不少的研究成果。同時還存在著像“中國世界華文文學(xué)學(xué)會”等這樣的民間專業(yè)組織,成為很好交流合作的紐帶。作為跨語言、地域的文學(xué)類別,從“世界文學(xué)”意義上來講,并沒有得到足夠的重視。
在國外,本土華人文學(xué)研究,還處于一個比較空白的位置。基本基于“華裔”概念的認(rèn)定。只存在于對個別作家的研究(本土文字寫作的),沒有專題的研究項(xiàng)目和體系。對這個群體存在的意義和文學(xué)特征,沒有受到本土主流社會的足夠“關(guān)注”。在北美、西方國家,對華人作家的認(rèn)識,同樣存在用語言寫作劃分的情況,停留在“華裔”的概念上。對近幾十年出國的“新移民作家”也如此。例如,在加拿大對當(dāng)代著名作家應(yīng)晨的評價,就有很大的爭論。對她的身份歸屬一直難以確定,到底屬于華裔作家、法語作家、中國作家、華人作家等,存在著不同的說法。加拿大戴爾菲娜—勒魯(Delphine-Leroux)的《加拿大百科全書》中稱她為加拿大“新生代”小說家。[17]事實(shí)上,作為1980年以后出國的她,如同其他華人作家一樣,完全不同于早期“華裔作家”,并不具備他們的海外“身份”。在她身上,同樣承載著深厚的中華文化,文學(xué)作品的思想意義,根本就不可能相同于早期華裔作家,是當(dāng)今“文化的”華人寫作人。盡管她本人事實(shí)上“回避”了華文的寫作(也有出版的華文作品),仍然擺脫不了“華人作家”身份,是華人作家的一個范例。至于本土的華文文學(xué),只是少數(shù)族別的文學(xué),是華人圈子的“小文學(xué)”。
相比而言,國內(nèi)“華人文學(xué)”作為華文文學(xué)“部分”的另一個“方面”,有了很大的發(fā)展。這種文學(xué)寫在海外,記錄在中國,用母語書寫,講出了很多記憶中的“中國故事”。一些優(yōu)秀作品,甚至進(jìn)入電影和媒體,受到高度關(guān)注。例如,獲耶魯大學(xué)“查爾德—布魯哈德優(yōu)秀教學(xué)獎”(“The Richard B.Brudhead’68 Prize for Teaching Excellence, 2019”)的作家蘇煒,教授于耶魯,一直堅守中文寫作,發(fā)表的長篇小說《迷谷》《米調(diào)》及散文和詩歌集,全部用中文完成。美國的嚴(yán)歌岑、加拿大的張翎等“新移民小說家”,都有雙語寫作的經(jīng)歷。但最終選擇了中文寫作,成為在國內(nèi)享有盛名的華人作家。電影《金陵十三釵》《天浴》和《余震》等,都是根據(jù)嚴(yán)歌岑和張翎小說改編的。
華人文學(xué)的概念,開闊了學(xué)者研究的視野。無論是對中文系的華文文學(xué)與外國文學(xué),還是對外語系的外國文學(xué)研究,同樣都具有互補(bǔ)的研究“價值”,是雙重研究的對象,也是中國外國文學(xué)研究的優(yōu)勢。隨著海外移民歷史的發(fā)展,華人文學(xué)的研究領(lǐng)域?qū)@示出巨大的潛力。
我們認(rèn)為,對華人文學(xué)的研究,有廣闊的認(rèn)識領(lǐng)域和想象空間。一些文學(xué)研究學(xué)者倡導(dǎo)的華人文學(xué)屬于中國文學(xué)的說法,當(dāng)然也有一定的說服力,應(yīng)該給與理解。但是,把華人文學(xué)拉入一個固定的地域、范疇和類別,提出某些“誤導(dǎo)性”的觀點(diǎn),我們是不茍同的。這些包括強(qiáng)調(diào)華人作家(甚至包括華裔作家),他們文學(xué)的“文化堅守”仍然是祖地原生的,甚至列舉像湯婷婷、趙建秀等一批華人后裔的非華文創(chuàng)作為例,盡管他們身上可能存在“文化誤讀”的現(xiàn)象,仍具有講中國人“圈子”故事的中華特征,并以此來解釋中國文學(xué)的跨文化的“存在性”。例如,對海外華人文學(xué)是否屬于 “中國文學(xué)”的理解中,陳思和曾設(shè)定有三個理由: “首先就是語言(中文) ,其次是審美情感(民族性) ,最后是所表述的內(nèi)涵。同時還有三條外在標(biāo)準(zhǔn),即這些創(chuàng)作是在什么地方發(fā)表、哪些人群閱讀,以及影響所及的主要地區(qū)?!盵10]由此“暗示”華文文學(xué)包含著一部分華人、華裔作家的非華文寫作,顯示出了“中國文學(xué)”的概念。并把他們文學(xué)創(chuàng)作的價值等同來看。
我們確信,海外華人文學(xué)的存在有其自身的文化、歷史現(xiàn)實(shí)和本土背景,它應(yīng)該屬于外國文學(xué)與中國文學(xué)研究的共同范疇。這種雙重性,以1980年以后出現(xiàn)更多的海外雙語作家為代表。他們在展示著一種創(chuàng)造性的文學(xué)活動,成為祖地文化與本土文化相融的寫作群體。海外華人文學(xué)是一種偶然和必然的地域、文化、種族文學(xué)的交融體。世界文學(xué)史也證明了這一事實(shí)。著名法裔捷克作家米蘭·昆德拉(Milan-Kundera)是一個最好的例子,他在年過六旬后才開始用法文寫作。這一壯舉反映出這位小說家的文學(xué)在祖地文化與本土文化交織中的“質(zhì)變”。昆德拉從早年用捷克文撰寫著作到用法文寫作,對于他個人來說,是文學(xué)上的一個大膽冒險,說明他將法國視為自己的故鄉(xiāng)。而對于研究學(xué)者來說,盡管他自認(rèn)為是法國作家,他的文學(xué)仍然被看作是“捷克文學(xué)”,這正是因?yàn)樽娴匚幕牟豢筛淖冃浴K奈膶W(xué)具備“天然”的雙重性。
綜合前文的論述,關(guān)于海外華人文學(xué)在外國文學(xué)研究中的定位與誤區(qū)問題,筆者有如下幾點(diǎn)思考:
第一,華人文學(xué)的概念具有更加廣泛的學(xué)術(shù)研究意義。它摒棄了因?yàn)檎Z言、地域和習(xí)慣性的傳統(tǒng)研究,跳出了“華文文學(xué)”“華裔文學(xué)”和“翻譯文學(xué)”等更為狹隘的文學(xué)概念,打開了更廣闊的視野。概括了華人移民文學(xué)的總體概念和范圍。對這一概念的認(rèn)識,應(yīng)該作為文學(xué)領(lǐng)域、特別是外國文學(xué)研究的基礎(chǔ)理論加以關(guān)注和研究,并明確為學(xué)科研究的一個方向。
第二,華人文學(xué)的雙語言寫作的海外特征,同時存在于“華文文學(xué)”“華裔文學(xué)”和“翻譯文學(xué)”之中,是多重文學(xué)研究的綜合體。特別是作為外國文學(xué)研究,華人文學(xué)是重要的組成部分,不應(yīng)忽略、排斥和分割。
第三,華人文學(xué)存在于華裔文學(xué)的概念中,但又是華裔文學(xué)的“擴(kuò)大”和“大概念”,有別于華裔文學(xué)的全部特征。這些包括:(1)可能的“文化身份認(rèn)同”的差異(因?yàn)椴⒉皇撬腥顺錾诒就?,或第二代本土華人);(2)在“雙語文化”多樣狀況下的文學(xué),即具有“大中華文化”背景下的雙語寫作特征。這些需要研究者有足夠的認(rèn)識,從而得到華裔文學(xué)研究的進(jìn)一步認(rèn)同。
第四,學(xué)術(shù)界和教育界在整合“漢語言文學(xué)”和“外國語言文學(xué)研究”兩個系統(tǒng)的關(guān)系中,需關(guān)注“外國文學(xué)研究”,在兩者之間并存的不同氛圍、內(nèi)容、交叉關(guān)系和各自的學(xué)術(shù)范圍。把“華人文學(xué)”納入共同的學(xué)術(shù)范圍,理順?biāo)奈膶W(xué)特質(zhì),對“華人文學(xué)”的存在和意義,提出完善的研究思路。