国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

篩選積淀重譯論視角下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究

2021-11-29 14:07范先明
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料譯本譯者

范先明

(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川綿陽(yáng) 621010)

提到計(jì)算機(jī)輔助翻譯(也稱(chēng)“機(jī)輔翻譯”),或許大家首先想到的是谷歌、必應(yīng)、百度、有道、愛(ài)詞霸等在線(xiàn)翻譯。然而,從嚴(yán)格意義上講,這些在線(xiàn)翻譯方式都不是計(jì)算機(jī)輔助翻譯,而是機(jī)器翻譯。誠(chéng)然,使用在線(xiàn)機(jī)器翻譯引擎可瞬間生成譯文,但翻譯結(jié)果卻無(wú)法令人滿(mǎn)意。隨著“大數(shù)據(jù)”時(shí)代的到來(lái),人工智能技術(shù)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯逐漸進(jìn)入人們的視野。越來(lái)越多的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也由此應(yīng)運(yùn)而生,從德國(guó)的塔多思、OmegaT,法國(guó)的迪佳悟、Wordfast,匈牙利的MemoQ,瑞士的Star Transit,到中國(guó)的傳神云譯客、雅信CAT、雪人CAT、Transmate、Transoo、朗瑞CAT、芝麻翻譯、上海一者YiCAT等至少數(shù)十種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。迄今為止,不論是西方還是中國(guó)研發(fā)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,其共同的特點(diǎn)均是不依賴(lài)于機(jī)器翻譯本身,軟件更多的是為譯者提供一個(gè)翻譯平臺(tái),在這一平臺(tái)支持下譯者需要在語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的輔助下,結(jié)合機(jī)器翻譯,并進(jìn)行必要的人工干預(yù)(譯后編輯),最終合成翻譯出客戶(hù)需要的譯文。

由此可以看出,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯過(guò)程中,機(jī)器翻譯只能為譯者提供一個(gè)參考譯文。這一譯文有無(wú)參考價(jià)值,還需要譯者的參與,換言之,即是譯者在原譯(機(jī)器翻譯譯文)的基礎(chǔ)上“重譯”??梢哉J(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)際上就是在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行“重譯”。因而,“重譯”這一現(xiàn)象在計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域不僅非常普遍,還具有非常重要的研究?jī)r(jià)值。通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)、谷歌、百度等搜索引擎檢索發(fā)現(xiàn),至今還沒(méi)有相關(guān)論文對(duì)機(jī)輔翻譯和“重譯”進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)研究。為此,本文將以“重譯”和計(jì)算機(jī)輔助翻譯為題,結(jié)合多年前辜正坤先生提出的“篩選積淀重譯論”,系統(tǒng)闡釋該問(wèn)題。

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的過(guò)程

近年來(lái),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步。對(duì)于這一技術(shù),人們從開(kāi)始的不理解到現(xiàn)在的逐漸理解和接受,經(jīng)歷了近20年的發(fā)展歷程[1]。該技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)。通過(guò)這一技術(shù),譯者利用現(xiàn)有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)雙語(yǔ)平行翻譯記憶庫(kù)。在翻譯過(guò)程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的語(yǔ)段并給出匹配度不同的參考譯文。因而,借助翻譯軟件,對(duì)于翻譯記憶庫(kù)中存在的語(yǔ)料,譯者勿須做無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),從而將注意力轉(zhuǎn)移到關(guān)注新內(nèi)容(記憶庫(kù)中不存在的內(nèi)容)的翻譯。同時(shí),翻譯軟件還能在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)存儲(chǔ)新的譯文,添加到原來(lái)的翻譯記憶庫(kù)中,從而為新的翻譯任務(wù)提供更多的翻譯記憶,不斷提高翻譯效率。

由此可見(jiàn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯的過(guò)程大致可以做如下理解:在計(jì)算機(jī)輔助翻譯過(guò)程中,如果翻譯記憶庫(kù)中存在匹配度較高的語(yǔ)料,譯者所要做的工作就是對(duì)原文和記憶庫(kù)中的語(yǔ)料進(jìn)行比對(duì)、審校,最終合成翻譯出新的譯文;而對(duì)于翻譯記憶庫(kù)中不存在的語(yǔ)料,譯者也可以借助機(jī)器翻譯引擎(如Google、Microsoft Bing、Yandex、百度、有道、搜狗、阿里、小牛、真譯、新譯、云譯、騰訊翻譯君等)提供的機(jī)器翻譯譯文,結(jié)合原文及相應(yīng)的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧,合成翻譯出新的符合原文語(yǔ)義的譯文。

二、篩選積淀重譯論的提出及擬解決的問(wèn)題

2000年9月20日,辜正坤在中國(guó)人民大學(xué)外語(yǔ)系年度學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)上首次提出篩選積淀重譯論,后來(lái)在其學(xué)術(shù)專(zhuān)著《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》一書(shū)中他詳細(xì)地闡述了該理論。之所以提出該理論,是因?yàn)槠溟L(zhǎng)期校譯了朱生豪譯《薩士比亞全集》,并就翻譯中的“抄襲”這一特殊現(xiàn)象進(jìn)行了深入的理論思考。在該理論中,他首先指出:“翻譯行為就是一種不折不扣的但又為人所認(rèn)可的抄襲行為:把一種語(yǔ)言中傳達(dá)的東西抄襲為另一種語(yǔ)言所能負(fù)載的東西——而且抄襲得越逼真越好。更有趣的是,它的抄襲結(jié)果還可以被人再度乃至多次抄襲。”[2]鑒于翻譯這一特殊的抄襲現(xiàn)象,譯者對(duì)原文理解得越準(zhǔn)確,翻譯得越準(zhǔn)確,抄襲的比重也就也大。

然而,從中國(guó)文化乃至世界文化的發(fā)展來(lái)看,人類(lèi)文化要以一種更優(yōu)化的方式健康發(fā)展,翻譯這一合理的抄襲行為必須得到應(yīng)有的重視。然而,在現(xiàn)有的著作權(quán)法和版權(quán)法框架下,沒(méi)有對(duì)翻譯中的抄襲現(xiàn)象進(jìn)行單獨(dú)的界定,從而使翻譯(尤其是重譯)變得既不合理、也不合法,重譯者也由此處于兩難的境地,究竟是否可以重譯?

在《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》中,辜正坤就曾對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中每每另起爐灶提出了批評(píng),并指出了這一做法“勢(shì)必產(chǎn)生創(chuàng)新過(guò)程的斷裂現(xiàn)象:雖有大量的創(chuàng)新成果,卻往往是低水平的循環(huán)性的創(chuàng)新,浪費(fèi)了前人的心血,也使翻譯業(yè)不能持續(xù)提高其水準(zhǔn)?!盵3]397舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子大家就會(huì)明白這一普遍的現(xiàn)象。限于譯者的認(rèn)知限度,假如譯者A在翻譯原作的過(guò)程中,只翻譯對(duì)了原文全文的80%,換句話(huà)說(shuō),他只抄襲對(duì)了原文內(nèi)容的80%,是否有必要對(duì)原文進(jìn)行重譯?答案應(yīng)該是肯定的。但是,假如譯者B想重譯,他是校譯好還是重譯好?按目前的著作權(quán)法,他只能是校譯,要重譯會(huì)困難重重。因?yàn)?,他若要重譯,勢(shì)必有80%的重復(fù)率,試問(wèn)如何回避這么高的重復(fù)率?辜正坤在《篩選積淀重譯論與人類(lèi)文化積淀重創(chuàng)論》一文中對(duì)此就曾指出:“試想如果每個(gè)具有創(chuàng)造性的譯者都必須另起爐灶……那么……當(dāng)時(shí)代的新的需要呼喚新的譯本時(shí),新的譯者卻只能小心翼翼地翻出先賢的舊譯,生怕自己的譯文和先賢的譯文雷同,從而背上抄襲的惡名。這種困窘極易導(dǎo)致翻譯創(chuàng)新過(guò)程的斷裂……”[2]因而,迫于目前著作權(quán)法的要求,盡管出現(xiàn)不少“新成果、新譯作”,卻不過(guò)是低水平的重復(fù)、耗時(shí)耗財(cái),甚至還有少數(shù)“無(wú)名氏”譯者。雖然有些重譯者可以理直氣壯地說(shuō)沒(méi)有看過(guò)舊譯,但誰(shuí)能保證每個(gè)譯者都有這樣的良知。換個(gè)角度看這個(gè)問(wèn)題,假如原譯者翻譯時(shí)還沒(méi)有翻譯對(duì)80%,比如只有70%甚至60%或50%,校譯顯然就超出了應(yīng)有的工作量,重譯的必要性自不待言了。不過(guò),盡管原譯只翻譯對(duì)了原文的50%,新譯者為了避免重復(fù)率過(guò)高,也會(huì)刻意回避這50%的譯文。因?yàn)?,即使譯文只有50%的正確率,但有些句子的翻譯可能就只有一種最佳的譯文,而這種譯文已經(jīng)被首譯者先占,重譯者只能另起爐灶,用另一種“變通”的譯文了。長(zhǎng)此以往,這勢(shì)必會(huì)使翻譯業(yè)不能持續(xù)提高其水準(zhǔn),從而嚴(yán)重阻礙翻譯事業(yè)的發(fā)展。

關(guān)于在翻譯過(guò)程中每每另起爐灶問(wèn)題,翻譯家賀麟1940年在《論翻譯》的開(kāi)篇中也有過(guò)類(lèi)似的論述。他在文中回顧了自新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),盡管不少人大聲疾呼全盤(pán)西化,然而對(duì)于國(guó)人接受西方思想重要手段的翻譯事業(yè),卻極不盡人意。他指出:“中國(guó)近二十年來(lái)的翻譯界,可以說(shuō)是蕪濫沉寂到了極點(diǎn)了……自新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),介紹西洋學(xué)術(shù)文化的基本工作——翻譯事業(yè),反而蕪濫不堪,消沉已甚?!盵4]他進(jìn)而分析了翻譯事業(yè)沉寂的主要原因在于缺乏認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯,而這一點(diǎn)正是不能透徹理解西方學(xué)術(shù)思想的根源所在。他指出:“離開(kāi)認(rèn)真負(fù)責(zé),堅(jiān)實(shí)嚴(yán)密的翻譯事業(yè),而奢談移植西洋學(xué)術(shù)文化,恐怕我們永遠(yuǎn)不會(huì)有自主的新學(xué)術(shù),西洋的真正文化也永遠(yuǎn)不會(huì)在中國(guó)生根[4]”。由此不難理解,如果沒(méi)有認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度,不嚴(yán)肅對(duì)待重譯問(wèn)題,最終也可能會(huì)導(dǎo)致中國(guó)學(xué)術(shù)缺乏真正的創(chuàng)新,自然也就不可能有健康發(fā)展的翻譯事業(yè)了。

總而言之,從人類(lèi)文化發(fā)展的角度,重譯不僅必須,而且理應(yīng)嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待。翻譯中的“重譯”現(xiàn)象不僅值得尊重,而且還應(yīng)該大力提倡。如上所述,既然翻譯中的抄襲(重譯)和其它抄襲現(xiàn)象不一致,那么應(yīng)該怎樣來(lái)界定翻譯中的抄襲和其它的抄襲行為呢?這就是辜正坤提出篩選積淀重譯論的原因之所在。

在《篩選積淀重譯論與人類(lèi)文化積淀重創(chuàng)論》一文中,辜正坤對(duì)重譯(篩選積淀重譯)進(jìn)行了如下的定義:“所謂篩選積淀重譯論,指的是在合理利用一切已經(jīng)產(chǎn)生的譯本的基礎(chǔ)上,去粗取精,并注入新的更好的表達(dá)法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作。”[2]換言之,對(duì)舊譯可以采取“批判繼承”的態(tài)度。而這種“批判繼承”,不就是現(xiàn)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯重復(fù)利用已有的語(yǔ)料或參考機(jī)器翻譯的譯文嗎?

綜上所述,辜正坤提出篩選積淀重譯論,其初衷是要建議修改或重新制定適應(yīng)此理論建構(gòu)的新的著作權(quán)法或版權(quán)法,不料他的這種改革思想恰好是近年來(lái)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理論基礎(chǔ)。

三、篩選積淀重譯論與傳統(tǒng)重譯論的異同

關(guān)于重譯,中西譯家都有過(guò)論述。安東尼·皮姆就曾在《翻譯史研究方法》一書(shū)中將重譯分為被動(dòng)重譯和主動(dòng)重譯兩種;“被動(dòng)重譯”是指譯本之間相互無(wú)影響,“主動(dòng)重譯”則是指重譯本挑戰(zhàn)原譯本的合法地位[5]82-83。貝克和薩爾達(dá)尼亞將重譯定義為:“一部作品被譯為一種語(yǔ)言之后又重新譯為同種語(yǔ)言的行為,或者指該行為的結(jié)果,即重譯本本身?!盵6]33

不僅西方學(xué)者討論過(guò)重譯,中國(guó)學(xué)者早在上世紀(jì)初就有過(guò)探討。不過(guò)當(dāng)時(shí)討論的重譯主要指的是“復(fù)譯”。換句話(huà)說(shuō),“復(fù)譯”即現(xiàn)代意義上的“重譯”。魯迅認(rèn)為,“復(fù)譯”能使譯本更加完善,并能使讀者更清楚明白地獲取譯文信息,了解異域文化。在《非有復(fù)譯不可》(1935年)一文中,他認(rèn)為:“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話(huà),不必說(shuō)了。”[7]283-285在此,魯迅認(rèn)為,即使已有譯本,也還是可能有必要再次重譯,這主要取決于重譯者自身的水平問(wèn)題,即重譯能否超過(guò)舊譯。同時(shí),即使多次重譯也并不是不可能。他指出:“因言語(yǔ)跟時(shí)代的變化,將來(lái)還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇,何況中國(guó)其實(shí)也并沒(méi)有譯過(guò)七八次的作品。如果已經(jīng)有,中國(guó)的新文藝倒也許不至于現(xiàn)在似的沉滯了?!盵7]283-285對(duì)于重譯的必要性,茅盾也有過(guò)類(lèi)似的觀(guān)點(diǎn)。1980年,他在其譯文選集序中指出:“真正的名著應(yīng)該提倡重譯。要是兩個(gè)譯本都好,我們可以比較研究他們的翻譯方法,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量很有好處?!盵8]32

盡管對(duì)中西譯界重譯討論不斷,但截至目前為止,對(duì)“重譯”現(xiàn)象闡述得最為清楚當(dāng)屬辜正坤提出的“篩選積淀重譯論”。所謂篩選積淀,其含義包括以下兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是“篩選舊譯的長(zhǎng)處(如好的句子,好的風(fēng)格、好的處理技巧等)”;二是“篩選積淀值得重譯的作品”[3]396。在這個(gè)意義上,他指出,重譯就是指“在舊譯基礎(chǔ)上再次或多次翻譯某一作品”[3]396。這一理論可以說(shuō)是對(duì)魯迅“取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的定本”這一觀(guān)點(diǎn)所做的闡發(fā)和進(jìn)一步深化[7]284-285。既然可以借鑒舊譯的長(zhǎng)處,重譯者也就可以將主要功夫放在糾正舊譯的不足之上。盡管如此,如果所要重譯的作品沒(méi)有什么價(jià)值,也就沒(méi)有必要重譯了。

由此可見(jiàn),盡管篩選積淀重譯論與傳統(tǒng)重譯論的核心都是重譯,都想超過(guò)舊譯,但兩者至少有以下三個(gè)方面的區(qū)別:第一,前者會(huì)篩選舊譯的長(zhǎng)處,后者卻故意回避舊譯的優(yōu)點(diǎn),生怕背上“抄襲”的罪名;第二,前者因能直接借鑒舊譯的長(zhǎng)處,會(huì)在總體上超過(guò)舊譯,后者卻故意回避舊譯的優(yōu)點(diǎn),不一定會(huì)超過(guò)舊譯;第三,前者篩選積淀的是值得重譯的作品,后者始總想“推陳出新”,不能名正言順地繼承舊譯的長(zhǎng)處。須知,學(xué)術(shù)不僅需要“創(chuàng)新”,更需要“承傳”,“推陳出新”后的譯文不見(jiàn)得就是最佳的譯文。

作家李銳在談到一個(gè)偉大的作家需要有原創(chuàng)性時(shí)認(rèn)為:“以一種文學(xué)史的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)文學(xué)史只尊重那個(gè)獨(dú)創(chuàng)者?!盵9]在這一點(diǎn)上,曹明倫也認(rèn)為:“雖然文學(xué)翻譯史不僅僅尊重原創(chuàng)性翻譯,但原創(chuàng)性翻譯肯定始終都會(huì)受到尊重?!盵10]誠(chéng)然,原創(chuàng)性翻譯值得尊重,但重譯也是非常有必要的,尤其是原譯中存在較多錯(cuò)誤的重譯不僅有必要,而且也應(yīng)該得到更多的關(guān)注。

四、篩選積淀重譯論指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯

正是由于篩選積淀重譯論對(duì)傳統(tǒng)重譯論的批判和繼承,在新的歷史條件下,可以用來(lái)闡釋計(jì)算機(jī)輔助翻譯問(wèn)題。如上所述,篩選積淀重譯論中“篩選舊譯的長(zhǎng)處”和利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件匹配翻譯記憶庫(kù)(語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù))中的語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)(舊譯)異曲同工,因?yàn)樽g者可以在翻譯記憶庫(kù)的幫助下,繼承翻譯記憶庫(kù)中語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)處,這無(wú)疑有助于合成翻譯出新的更好的譯文。從這一意義上講,篩選積淀重譯論不正是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理論基礎(chǔ)嗎?從學(xué)理上講,篩選積淀重譯論和計(jì)算機(jī)輔助翻譯都批判性地繼承了舊譯的長(zhǎng)處,并最大限度地利用了舊譯的優(yōu)點(diǎn),從而保護(hù)了人類(lèi)的創(chuàng)新得以持續(xù)地增長(zhǎng)。事實(shí)上,篩選積淀重譯論不僅在學(xué)理上是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基礎(chǔ),在計(jì)算機(jī)輔助翻譯過(guò)程中也能為具體的翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。

首先,篩選積淀重譯論認(rèn)為,新譯可以“承繼襲用舊譯的佳譯,公然雷同,以求承繼舊譯之長(zhǎng),結(jié)果,可以使舊譯的長(zhǎng)處盡可能得到保留,新譯者自己的長(zhǎng)處也可以得到發(fā)揮”,這就從實(shí)踐上為翻譯中保存舊譯(在翻譯中匹配已有的翻譯記憶庫(kù))奠定了理論基礎(chǔ)。[2]39在計(jì)算機(jī)輔助翻譯過(guò)程中,舊譯(已有的翻譯記憶庫(kù))作為語(yǔ)料可以為新的翻譯任務(wù)提供借鑒,譯者完全可以充分發(fā)揮舊譯的(翻譯記憶庫(kù))的長(zhǎng)處,盡最大可能合成翻譯出最佳近似度近似于原文的譯文。

其次,辜正坤認(rèn)為,重譯的主要任務(wù)是“糾錯(cuò)+簡(jiǎn)單文字潤(rùn)色”,而篩選積淀重譯論的主要任務(wù)是:“糾錯(cuò)+盡可能更好的文字潤(rùn)色。”[2]39-40要做到“盡可能好的文字潤(rùn)色”,重譯者就要盡可能發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性,力求新的譯文在總體上超過(guò)舊譯。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)不同的原文材料,批判地繼承翻譯記憶庫(kù)中的語(yǔ)料,結(jié)合翻譯記憶庫(kù)中提供的不同匹配程度(上下文匹配、完全匹配、模糊匹配等)的譯文,并根據(jù)源語(yǔ)的語(yǔ)境及目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),盡量合成翻譯出最佳近似度近似于原文的譯文。

此外,實(shí)行篩選積淀重譯論的具體好處和使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的具體優(yōu)勢(shì)也如出一轍。辜正坤認(rèn)為,采用篩選積淀重譯的具體好處如下:第一,篩選積淀重譯論“尊重了舊譯者的成果”;第二,篩選積淀重譯論“利用了舊譯的長(zhǎng)處”;第三,篩選積淀重譯論“保障了推陳出新能在持續(xù)提高的前提下進(jìn)行,大大減少了誤譯、劣譯、略譯等”;第四,篩選積淀重譯論“節(jié)約了新譯者的勞動(dòng)”;第五,篩選積淀重譯論“給新譯者提供了合法發(fā)揮才華的空間和機(jī)遇,使得譯業(yè)能后繼有人地越來(lái)越興旺發(fā)達(dá)”。[2]38而以上五個(gè)方面的優(yōu)勢(shì),在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中也是如此。第一,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,譯者可以積累相關(guān)的語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ);第二,這些語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)庫(kù)在以后的翻譯中,自然可以最大限度地得到利用;第三,借助現(xiàn)有的翻譯記憶庫(kù),可以讓譯者最大限度地承繼舊譯的優(yōu)點(diǎn),這必然會(huì)減少誤譯、劣譯和略譯;第四,借助現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù),可以先進(jìn)行“預(yù)翻譯”,讓計(jì)算機(jī)匹配前期的語(yǔ)料,從而最大限度地減少重復(fù)勞動(dòng);第五,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,新譯者可以在翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的帶領(lǐng)下,在翻譯中發(fā)揮更大的作用,從而更快的成長(zhǎng)和進(jìn)步,這樣譯業(yè)自然會(huì)更加興旺發(fā)達(dá)。

結(jié)語(yǔ)

作為一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在近20年來(lái)發(fā)生了翻天覆地的變化,從最初簡(jiǎn)單的機(jī)器翻譯到現(xiàn)在的機(jī)器翻譯+翻譯記憶庫(kù)和PE(譯后編輯),為譯者的翻譯工作帶來(lái)了極大的便利。特別是機(jī)器深度學(xué)習(xí)技術(shù)的出現(xiàn),AI(人工智能)被運(yùn)用到計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件后,通過(guò)特定的“算法”使得計(jì)算機(jī)在匹配翻譯記憶庫(kù)時(shí)更加“智能”,從而更好地解放譯者,這樣譯者可以有所為而有所不為,真正做到“篩選積淀重譯”,把大量的時(shí)間和精力放在“重譯”翻譯記憶庫(kù)中不存在的內(nèi)容上。由此可知,辜正坤提出的篩選積淀重譯論,不僅是修改或重新制定適應(yīng)此理論建構(gòu)的新著作權(quán)法或版權(quán)法的理論基礎(chǔ),也是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理論基礎(chǔ);深入研究篩選積淀重譯論,不僅有助于制定適合翻譯領(lǐng)域的著作權(quán)法和版權(quán)法,也有助于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展和完善。

最后,感謝西南科技大學(xué)博士研究基金項(xiàng)目“賀麟翻譯的哲學(xué)思想研究”(項(xiàng)目編號(hào):19sx7101)的資助。

猜你喜歡
語(yǔ)料譯本譯者
海量標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)智能構(gòu)建系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
淺談視頻語(yǔ)料在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
可比語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與可比度計(jì)算研究綜述
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
英文摘要
英文摘要
昆明市| 大连市| 灵川县| 施秉县| 汨罗市| 吴江市| 馆陶县| 叙永县| 东宁县| 九龙坡区| 和林格尔县| 库伦旗| 安徽省| 武胜县| 峨边| 武宁县| 新野县| 文山县| 革吉县| 乌恰县| 阿拉尔市| 木里| 紫云| 青川县| 青浦区| 通海县| 惠州市| 开封市| 黑河市| 云阳县| 定襄县| 万山特区| 修水县| 高淳县| 金沙县| 神池县| 荣成市| 景德镇市| 武鸣县| 华宁县| 黎平县|