国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)術(shù)語英譯標準的回顧與前景?

2021-12-05 03:36姚秋慧
西部中醫(yī)藥 2021年3期
關(guān)鍵詞:漢方名詞術(shù)語醫(yī)藥學(xué)

徐 麗,張 喆,閔 玲,姚秋慧,張 玥

山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟南250355

中醫(yī)英譯最早出現(xiàn)在17 世紀,從20 世紀開始中醫(yī)英文翻譯逐漸增多。中國在20 世紀50 年代曾出版了英文版《中國針灸學(xué)》。改革開放以后,中醫(yī)開始走向世界,中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,國內(nèi)外學(xué)者翻譯的教材和專著增多,并編寫了中醫(yī)英漢詞典。作為一門新興的學(xué)科,中醫(yī)英語取得了長足進步。中醫(yī)名詞術(shù)語英譯研究是中醫(yī)英語研究的熱點。

1 已有的中醫(yī)術(shù)語英譯標準及術(shù)語英譯標準構(gòu)成原則

中醫(yī)在向世界各國的傳播過程中,多借助于英語。采用英語撰寫的教材和論文日益增多,但隨之而來的是中醫(yī)英語翻譯的不一致,同一個中醫(yī)術(shù)語的英文翻譯會有多個。因此,需要統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語的英文翻譯。目前,已有多個國家和國際學(xué)術(shù)組織提出了中醫(yī)術(shù)語英譯的標準[1]。

1.1 《針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》針灸在世界各國廣泛使用,一開始多采用音譯翻譯經(jīng)絡(luò)和俞穴。但中國和東亞國家對相同的術(shù)語有不同的發(fā)音,采用音譯翻譯針灸術(shù)語容易造成混亂。世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)組織于1982 年12 月在菲律賓馬尼拉召開了針刺俞穴名稱標準化的工作會議,初步確立了針刺術(shù)語的翻譯原則,并在1984 年推出了《標準針刺術(shù)語》(Standard Acupuncture Nomenclature),此后在東京、香港、漢城、日內(nèi)瓦舉行了一系列會議,最終在1991 年發(fā)布了《針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》,A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature:Report of a WHO Scientific Group,1993 年推出了修訂版。在該標準中統(tǒng)一了361 個經(jīng)穴的英文名稱標準,該名稱標準由三個基本要素構(gòu)成:1)英文大寫字母與阿拉伯數(shù)字組成的編碼;2)漢語拼音;3)漢字的經(jīng)絡(luò)和穴位名稱。經(jīng)脈的名稱的縮寫由兩個大寫字母構(gòu)成[2]。

1.2 《中醫(yī)藥學(xué)名詞》2000 年8 月中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會成立,之后創(chuàng)立了《中醫(yī)藥學(xué)基本名詞》《中醫(yī)藥基本名詞英譯原則及方法》《中醫(yī)藥學(xué)名詞審定原則及方法》等,確立了中醫(yī)術(shù)語中英文名詞規(guī)范和原則,并進行了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》的編寫工作,該標準于2004 年完成并使用。其中提出了6 條中醫(yī)術(shù)語英譯原則:1)對應(yīng)性:譯名詞義與中文相對應(yīng);2)系統(tǒng)性:保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性;3)簡潔性:譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長;4)同一性:同一概念名詞只用同一詞對譯;5)回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近;6)約定俗成:目前已通行譯名與前述原則雖然不完全符合可考慮采用。該標準提出中醫(yī)術(shù)語的英譯既要傳達中醫(yī)本意,又要符合英語語言習(xí)慣[3]。并共確定5283 個中醫(yī)術(shù)語英譯標準,由中文名稱、英文名稱和注釋構(gòu)成。該標準在2005年4月由中國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布[4],并成為以后制定世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》和世界衛(wèi)生組織《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》的基礎(chǔ)。

1.3 《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》1998 年中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局和中國國家標準化管理委員會開始了《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》的編寫,于2006 年5 月發(fā)布,并在同年10 月正式實施。該術(shù)語標準包括了陰陽、五行、藏象、氣血精津液、經(jīng)絡(luò)、體質(zhì)、病因、病機、養(yǎng)生、五運六氣等基本中醫(yī)名詞術(shù)語,按照《標準化工作導(dǎo)則·術(shù)語編寫規(guī)定》編寫,同時對一些中醫(yī)術(shù)語的英譯采用了約定俗成的翻譯[5]。

1.4 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》2003年9 月世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會成立,在成立大會上各成員國代表提議為方便中醫(yī)國際交流,應(yīng)當制定中醫(yī)術(shù)語英譯的國際標準?;谠撎嶙h,世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會秘書處制定了中醫(yī)基本名詞術(shù)語的國際標準,并于2006 年初步形成。2007 年12月28 日,世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會發(fā)布了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》,(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,ISNTCM),并于2008年3月由人民衛(wèi)生出版社出版。該標準共有6526個詞條。詞條主要參考了《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》《中醫(yī)藥學(xué)名詞》以及《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語詞典》。

該標準的制定依據(jù)4 條原則:1)對應(yīng)性:英譯詞義盡量與中文中醫(yī)詞匯的學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對應(yīng);2)簡潔性:翻譯盡量簡潔;3)同一性:相同概念的名詞用同樣英語詞匯翻譯;4)約定俗成:已經(jīng)通行的中醫(yī)譯名將繼續(xù)采用,可以與前面提到的3 個原則不一致[6]。

1.5 《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》2004 年《中醫(yī)藥學(xué)名詞》公布后同年4 月中國中醫(yī)科學(xué)院向世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)提出了參考《中醫(yī)藥學(xué)名詞》制定《中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語國際標準》的提議。

該標準根據(jù)ISO 10241:1992《國際術(shù)語標準的制定與編排》等要求進行編寫。2007 年10 月,中國中醫(yī)藥管理局同世界衛(wèi)生組織聯(lián)合發(fā)布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region,ISTTM)。該標準收錄了3543 個詞條,分為總類、基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科、治療學(xué)、針灸、藥物治療、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍,其制定原則為:1)準確反映中醫(yī)術(shù)語基本概念。2)不創(chuàng)造新的英文詞語。3)避免使用拼音。4)與已有的世界衛(wèi)生組織針灸術(shù)語標準保持一致[7]。

1.6 世界衛(wèi)生組織ICD 11 中的中醫(yī)術(shù)語2018年6 月,世界衛(wèi)生組織公布了國際疾病分類(International Classification of Disease,ICD)第11 版,ICD-11,該版本中將傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)第一次納入了國際疾病分類。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分分為疾病和證候兩部分。疾病部分包括臟腑疾病、其他臟器疾病、氣血津液疾病、情志疾病、外感疾病、幼兒及青春期疾?。蛔C候包括:八綱證、外邪證、體質(zhì)證、六經(jīng)證、三焦證、衛(wèi)氣營血證、四象體質(zhì)證。在ICD-11中的第26章制定了傳統(tǒng)術(shù)語的國際疾病分類,并對分類的依據(jù)做了說明。

該章節(jié)的編寫主要參考標準:1)中國國家標準,如中國科技名詞審定委員會2004 年公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》;2)國際組織編寫的國際標準:世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》和世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》;3)一些較流行的漢英英漢中醫(yī)詞典,這些詞典均成為世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)制定標準的參考書[8]。

1.7 ISO/TC249ISO 為國際標準化組織(International Organization for Standardization,ISO)的簡稱。該組織致力于技術(shù)標準的國際標準化。ISO 技術(shù)管理委員會(ISO/TMB)于2009 年9 月成立中醫(yī)藥技術(shù)委員會ISO/TC249[9],該委員會的工作為研制與貿(mào)易相關(guān)的中醫(yī)藥技術(shù)、信息、術(shù)語、服務(wù)、專用產(chǎn)品設(shè)備等相關(guān)國際標準。ISO 中醫(yī)藥標準的制定遵循ISO704(第三版),該標準中確立了術(shù)語管理的原則和工作方法。根據(jù)這一工作原則制定了一系列相關(guān)中醫(yī)術(shù)語標準,目前已出版了41 項中醫(yī)標準,45 項尚在編寫中。

ISO 術(shù)語的形成遵循ISO704(2000:25-27)主要包括:透明(transparency)、一致(consistency)、適 當(appropriateness)、語 言 簡 潔(linguistic economy)、派生(derivability)、語法正確(linguistic correctness)、本國語言優(yōu)先(preference for native language)。

透明:ISO704建議使用區(qū)別特征(delimiting characteristic),通過區(qū)別特征可明確術(shù)語在整個術(shù)語體系中的位置。一致:一致是指某個領(lǐng)域中所使用的全部術(shù)語,不是術(shù)語的散亂集合,而是反映概念系統(tǒng)的一致連貫的術(shù)語體系。恰當:是指術(shù)語的形成應(yīng)該符合某種語言習(xí)慣的意義模式。語言省略:避免術(shù)語過長。派生:可以根據(jù)已有詞匯派生出新的詞匯。語法正確:術(shù)語的結(jié)構(gòu)要符合該語種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)律。優(yōu)先使用本國語言:盡量少使用音譯[10]。

1.8 日本漢方方劑縮略語與漢方醫(yī)學(xué)術(shù)語中醫(yī)傳播到東亞各國如日本、朝鮮、越南,并形成了各自具有特色的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。在日本中醫(yī)和當?shù)蒯t(yī)學(xué)相結(jié)合產(chǎn)生了漢方醫(yī)學(xué)。為了擴大日本漢方醫(yī)學(xué)的影響力,日本和漢醫(yī)藥學(xué)會和日本東洋醫(yī)學(xué)會對漢方的方劑名稱編寫了英文縮略語并結(jié)合ICD-11標準制定了自己的漢方醫(yī)學(xué)術(shù)語(英文)。

日本的漢方雖然源于中國,但在發(fā)展過程中形成了自己的特點,其中對方劑的使用側(cè)重于使用原方,少有化裁,因此日本和漢醫(yī)藥學(xué)會和日本東洋醫(yī)學(xué)會根據(jù)以下4 條原則制定了方劑名稱的縮略語:1)縮略語通常由方劑的羅馬字名稱的3個字母構(gòu)成;2)當不同的方劑有相同的縮略語時,通過檢索PubMed 網(wǎng)站確定;3)當不同方劑有相同縮略語時,選用最早使用該縮略語的方劑;4)當方劑名稱中含有加字時,原來的方劑縮寫加上所添加藥物的縮略語。

日本東洋醫(yī)學(xué)會于1969 年、1979 年、1999 年及2005—2006 年制定了4 套漢方醫(yī)學(xué)術(shù)語。在2014—2015 年,日本東洋醫(yī)學(xué)會詞語委員會挑選了大約300 個漢方術(shù)語,并結(jié)合ICD-11 進行了翻譯,制定了新標準[11],于2000 年命名為《日英對照·漢方用語辭書》并出版。

1.9 韓國《韓醫(yī)學(xué)標準疾病證候分類》和《韓醫(yī)藥學(xué)主題詞表》1970 年韓國韓醫(yī)學(xué)會制定了韓醫(yī)學(xué)疾病名稱,在1979 年韓國政府頒布了《韓醫(yī)學(xué)標準疾病分類》第一版(Korean Standard Classification of Diseases(Oriental Medicine,KCDOM-1);1994 年頒布了第二版(KCDOM-2),其中有韓醫(yī)的病名及證候名;2004年發(fā)布了《韓醫(yī)學(xué)疾病證候分類》(Korean Standard Classification of Disease Pattern Oriental Medicine,KCDOM)?!俄n醫(yī)藥學(xué)主題詞表》(Medical Subject Headings for Oriental Medicine)由韓國韓醫(yī)學(xué)研究所于1999 年研制。該詞表以《中國中醫(yī)藥學(xué)主題詞表》(1996 版)為基礎(chǔ)增加了韓醫(yī)學(xué)專用詞匯,共有11 810個詞匯,分為13類[12]。

2 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標準的爭論

雖然各國和國際機構(gòu)都創(chuàng)立了術(shù)語標準,并對術(shù)語標準的形成原則進行了解釋,但目前對這些標準的爭論有很多,甚至有學(xué)者提出不需要術(shù)語標準[13]。有學(xué)者提出中醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范原則一方面需要借鑒規(guī)范術(shù)語學(xué)工作的基本原則,另一方面要考慮中醫(yī)術(shù)語的自身特點以及需要翻譯介入的情況,認為要符合以下7 個方面:對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成[7]。有學(xué)者強調(diào)制定明確統(tǒng)一的中醫(yī)名詞術(shù)語是中醫(yī)術(shù)語英譯標準的前提[14]。

3 中醫(yī)術(shù)語標準的創(chuàng)立應(yīng)當基于中醫(yī)學(xué)自身的學(xué)科特點

以上這些研究多從語言學(xué)和術(shù)語學(xué)角度出發(fā),忽略了中醫(yī)學(xué)自身的學(xué)科特點。中醫(yī)學(xué)學(xué)科特點:1)傳統(tǒng)文化和相關(guān)學(xué)科相合性;2)基礎(chǔ)學(xué)科和應(yīng)用學(xué)科相兼性;3)自然科學(xué)和社會科學(xué)相融性[15]。其中第一點和第三點在本質(zhì)上都是講中醫(yī)學(xué)具有自然科學(xué)和社會科學(xué)的雙重屬性,由此而來的問題是對中醫(yī)術(shù)語的翻譯是以生物醫(yī)學(xué)為基礎(chǔ)還是以傳統(tǒng)文化為落腳點[13]。但從術(shù)語標準看是以傳播傳統(tǒng)文化為落腳點,很多疾病的名稱的翻譯都體現(xiàn)了中醫(yī)文化特色,但也有一些術(shù)語的翻譯有爭議。如慢脾風(fēng)一詞在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》翻譯為chronic convulsion due to spleen disorder,在《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》翻譯為chronic spleen wind。從文化角度看《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》為佳,從醫(yī)學(xué)角度看《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》的翻譯更好。

4 從中醫(yī)國際交流看中醫(yī)術(shù)語英譯國際標準

從中醫(yī)交流角度看,更多留學(xué)生來中國學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的主要目的是掌握中醫(yī)理論和技術(shù),也就是從自然科學(xué)的角度理解掌握中醫(yī)學(xué),學(xué)習(xí)中醫(yī)不僅要學(xué)習(xí)中醫(yī)理論和文化,更要學(xué)習(xí)中醫(yī)技術(shù)和應(yīng)用,體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)科的特點,基礎(chǔ)學(xué)科和應(yīng)用學(xué)科相兼。對這些留學(xué)生來說以《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》的翻譯為佳。

目前中醫(yī)藥雜志中SCI 來源的英語期刊,其在學(xué)術(shù)界有較大影響力,但這些雜志所刊登的文章多側(cè)重于中西醫(yī)結(jié)合內(nèi)容,對傳統(tǒng)文化層面的內(nèi)容涉獵甚少。雖然國內(nèi)也有《中醫(yī)藥文化》雜志英文版,但該雜志和26 本中醫(yī)藥SCI 期刊相比較少。以《中醫(yī)雜志》英文版為例,2019 年第三卷第二期共發(fā)表了17 篇學(xué)術(shù)論文,均為中西醫(yī)結(jié)合內(nèi)容,很少涉獵中醫(yī)文化內(nèi)容。從學(xué)術(shù)期刊出版角度看,更側(cè)重于其醫(yī)學(xué)或生物學(xué)角度。

5 中醫(yī)術(shù)語英譯的標準可用語料庫的研究方法來完善

雖然從學(xué)生學(xué)習(xí)和中醫(yī)學(xué)術(shù)交流的角度看似乎以醫(yī)學(xué)或生物學(xué)為落腳點翻譯中醫(yī)術(shù)語更符合實際,但以上探討多側(cè)重于理論探討。而中醫(yī)術(shù)語標準最終需要落實到實踐,這不僅要從理論層面進行探討,而且要從術(shù)語標準實際應(yīng)用出發(fā),即所謂“約定俗成原則”。但對這些原則缺乏量化指標,多從研究者主觀角度進行分析。

類似于中醫(yī)英語的術(shù)語標準的爭論,在商務(wù)英語中也有這樣的問題,因此曹合建《基于語料庫的商務(wù)英語研究》中認為“用這種方法進行的研究,其結(jié)果很難保證理論的科學(xué)性和學(xué)術(shù)的嚴謹性,因而很難獲得學(xué)界的認同”,提出了將語料庫運用到商務(wù)英語的研究[16]。

中醫(yī)英語可借鑒這一經(jīng)驗,建立中醫(yī)英語語料庫,以此為基礎(chǔ)進行中醫(yī)術(shù)語英譯研究。而語料庫因其語料真實豐富,且運用計算機技術(shù)來整理語言數(shù)據(jù),可為中醫(yī)術(shù)語的英譯提供客觀依據(jù),使結(jié)果更加可靠和全面。

語料庫就是通過一定理論原則而選擇的自然語言用法的集合,通常包含口語或書面語的用法,并且以計算機檔案方式儲存。借助計算機軟件進行分析,研究者可開展語言理論及應(yīng)用研究。其運用范圍也越來越廣泛,如詞典的編寫、詞頻研究、語音識別、信息檢索。

通過建立中醫(yī)術(shù)語英譯語料庫可以對中醫(yī)英語的真實運用情況進行取樣,對這些取樣進行統(tǒng)計分析,從而確定中醫(yī)英譯標準的真實情況,并對已有的中醫(yī)術(shù)語英譯標準提出修改意見,從而完善提高已有的中醫(yī)術(shù)語英譯標準。

猜你喜歡
漢方名詞術(shù)語醫(yī)藥學(xué)
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
常用醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的規(guī)范表達
淺述葛洪及其醫(yī)藥學(xué)
淺談如何提高藥事管理專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)理論課程的興趣
“神藥”出廠價18元零售賣1000多元
關(guān)于《物理化學(xué)》與醫(yī)藥學(xué)緊密聯(lián)系的探討
漢方、韓方、日方,自然醞釀完美養(yǎng)膚力
淺談紫砂《漢方》壺的創(chuàng)作美感
泌阳县| 德令哈市| 宁津县| 乌兰县| 南召县| 秦皇岛市| 望谟县| 阜平县| 永仁县| 辽宁省| 炎陵县| 龙门县| 白沙| 北辰区| 余干县| 仁化县| 延川县| 南投市| 阳原县| 承德市| 定结县| 三穗县| 金溪县| 阳高县| 垫江县| 东明县| 新巴尔虎左旗| 杭锦旗| 旺苍县| 临猗县| 和静县| 红原县| 盱眙县| 德保县| 鸡西市| 佛学| 双鸭山市| 辉县市| 金坛市| 西丰县| 阜城县|