趙秀玲 張 柳 孫福慶
(東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱 150040)
歸化和異化兩種翻譯策略最早是由德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫提出的,該理論一經(jīng)提出就受到了學(xué)界的熱烈討論。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出:對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)作者去接近讀者。美國(guó)翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱形》一書中將前者概括為異化,后者為歸化。文化翻譯理論是兩個(gè)不同語(yǔ)言文化社會(huì)之間的交際工具和交流媒介。這種文化層面的交流能為本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步提供動(dòng)力。俄羅斯民族服飾文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化底蘊(yùn)深厚,俄羅斯服裝店鋪名稱更是俄羅斯民族精神文化的具體表現(xiàn)形式。成功的服裝店鋪名稱翻譯要求譯者有足夠的翻譯水平,熟練掌握中俄兩國(guó)語(yǔ)言,深入了解俄羅斯民族文化。翻譯時(shí),辯證統(tǒng)一地使用歸化和異化翻譯策略,有所揚(yáng)棄,既不能完全歸化也不能完全異化,而是合理運(yùn)用兩者,讓譯名既保留異國(guó)情調(diào)又符合中國(guó)民族文化審美和語(yǔ)用習(xí)慣?;诖?,本文采用文化翻譯理論中歸化和異化翻譯策略來(lái)對(duì)俄羅斯服裝店鋪名稱進(jìn)行解讀。對(duì)俄羅斯服裝店鋪名稱翻譯的研究即有利于掌握服裝店鋪名稱的語(yǔ)言特色,又有利于深入了解俄羅斯民族文化。
文化翻譯理論中的歸化和異化策略不僅把翻譯看作是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更把他看作是文化的交流過(guò)程,目的是使譯語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化取得 “文化對(duì)等” 。文化翻譯理論的核心是實(shí)現(xiàn)文化功能對(duì)等,在翻譯過(guò)程中文化因素是第一位的,信息的傳遞居于次位。最適合服裝店鋪名稱翻譯的策略就是歸化和異化,通過(guò)對(duì)俄羅斯服裝店鋪名稱中文化詞匯的理解、研究和翻譯,特別是對(duì)其中 “特色詞匯” 的把握,是本文翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)和亮點(diǎn),最能體現(xiàn)服裝店鋪名稱背后蘊(yùn)含的民族文化特點(diǎn)。
歸化是指將源語(yǔ)輸出為目的語(yǔ)的過(guò)程,即語(yǔ)料的翻譯要符合本國(guó)人的語(yǔ)用習(xí)慣。美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)是歸化翻譯的支持者,他的功能對(duì)等理論認(rèn)為:翻譯時(shí)不應(yīng)過(guò)分追求文字表面的對(duì)應(yīng),不應(yīng)拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼近而又最自然的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。[8]歸化翻譯強(qiáng)調(diào)文本翻譯時(shí)意義層面的轉(zhuǎn)換,這種翻譯方法以讀者為中心,更加注重語(yǔ)義的重要性。
歸化在翻譯俄羅斯服裝店鋪名稱時(shí),對(duì)俄羅斯民族文化和俄羅斯服裝店鋪名稱進(jìn)行了深入的挖掘并用本國(guó)讀者的思維方式展現(xiàn)出來(lái),這有利于讀者克服語(yǔ)言文化障礙,更好的理解文本,享受完美的閱讀感受,從而實(shí)現(xiàn)讀者與俄羅斯服裝店鋪名稱①的互動(dòng)性。例如店鋪名稱《Энергия》Энергия的原意是能量、精力,這里翻譯為《朝氣四溢》,既體現(xiàn)出了店鋪服裝充滿朝氣,能帶給人能量的特點(diǎn),又符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,使讀者更好的理解店鋪主題。
但是,使用歸化翻譯文本,勢(shì)必會(huì)使翻譯工作難度加大,需要譯者有足夠的文化翻譯水平。其次,歸化在翻譯俄羅斯服裝店鋪名稱時(shí),不能體現(xiàn)出俄羅斯店鋪名稱中的異域文化色彩,不利于民族之間的文化交融。俄羅斯服裝店鋪名稱具有文學(xué)色彩,對(duì)俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯不應(yīng)只是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的交流。
異化相對(duì)于歸化而言,提倡譯文要盡量貼合源語(yǔ)文化,符合源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化習(xí)慣。異化強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要保留源語(yǔ)中的異域文化特色,使讀者能夠感受到異國(guó)風(fēng)情。韋努蒂是異化翻譯的代表人物。他認(rèn)為:翻譯的目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要將這種差異表達(dá)出來(lái)(陳智敏,2017)。為了更好地將語(yǔ)言中的差異表現(xiàn)出來(lái),異化翻譯要盡可能地保持原文的原汁原味。通過(guò)異化的翻譯手段,源語(yǔ)語(yǔ)言的文化色彩在本國(guó)語(yǔ)言中得到了體現(xiàn)。
異化是翻譯外國(guó)文學(xué)作品最常用的手段之一。它在翻譯時(shí)能夠還原外國(guó)語(yǔ)言文化特色,展現(xiàn)外國(guó)語(yǔ)言魅力,使語(yǔ)言更具生命力。例如:服裝店鋪名稱《Барыня》翻譯為《地主太太》,地主太太是俄羅斯人的稱謂,中國(guó)人通常不使用。這樣翻譯既能還原出店鋪名稱本身的意義,還比較貼合俄羅斯獨(dú)特的文化氛圍,引起讀者的聯(lián)想,激發(fā)讀者的閱讀興趣,從而譯文也就起到了傳播俄羅斯文化的作用。
但是,異化翻譯有時(shí)會(huì)使那些沒(méi)有異國(guó)文化基礎(chǔ)的讀者閱讀困難,引起讀者對(duì)譯文內(nèi)容的誤解。完全的異化翻譯更是讓讀者不知所云,產(chǎn)生文化障礙,從而降低了讀者的閱讀興趣,丟失了譯文的文化傳播與交流的作用。
根據(jù)翻譯的目的、對(duì)象、性質(zhì)的不同,翻譯必須遵守不同的原則,需要辯證看待翻譯中使用歸化和異化問(wèn)題。中俄兩國(guó)間語(yǔ)言和文化的差異注定了服裝店鋪名稱本名與譯名間的差異。俄羅斯服裝店鋪名稱想要與中國(guó)讀者建立起 “友誼的橋梁” ,就必須考慮中國(guó)人的審美、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化風(fēng)俗。俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯采用適度的歸化和異化,有機(jī)地將二者結(jié)合起來(lái)至關(guān)重要。
А. Д Шмелев認(rèn)為: “俄語(yǔ)詞匯是俄羅斯民族意識(shí)的一種反映?!?(杜桂枝 2000:146)。俄羅斯服裝店鋪名稱是一種獨(dú)特的社會(huì)語(yǔ)言文化現(xiàn)象。一方面,它是俄羅斯民族文化的載體,是俄羅斯人思維、交際、表達(dá)的符號(hào),孕育于文化形成的具體過(guò)程中,另一方面,俄羅斯服裝店鋪名稱是俄羅斯民族文化的名片、俄羅斯人民智慧的結(jié)晶,受俄羅斯民族文化的影響和制約。筆者根據(jù)俄羅斯店鋪名稱的語(yǔ)言特色和文化特征,將其歸納為以下三個(gè)特點(diǎn):
現(xiàn)代俄羅斯服裝店鋪名稱的特點(diǎn)之一是用詞新奇,語(yǔ)言十分有新意,店鋪名稱往往給人新潮感、驚訝感。在服裝店鋪命名時(shí),很多商家為了吸引消費(fèi)者的注意力,盡量把店鋪名稱起得個(gè)性化一些,以其獨(dú)特的語(yǔ)言吸引顧客,實(shí)現(xiàn)店鋪名稱的語(yǔ)言交際作用,達(dá)成商業(yè)目的。
形式新穎。服裝店鋪名稱使用動(dòng)詞命令式形式,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)店家的思想,傳遞店家對(duì)消費(fèi)者的建議。例如:店鋪名稱《Лови сезон》(《握緊季節(jié)》)建議消費(fèi)者把握住當(dāng)季最新的潮流時(shí)裝,在適合的季節(jié)穿最美的衣服、《Лови момент》(《握緊時(shí)光》)建議顧客珍惜歲月,不辜負(fù)青春年華、《Давай! Давай!》(《歡迎!歡迎!》)表現(xiàn)出店鋪主對(duì)顧客的熱情和期盼、《Купи оригинал》(《帶走原創(chuàng)》)顯示出店鋪服裝獨(dú)一無(wú)二,有創(chuàng)意、有思想等特點(diǎn)。這類店鋪名稱用獨(dú)特的動(dòng)詞命令式形式開(kāi)頭給人意想不到的新鮮感,形象表達(dá)出了店鋪主的建議,使顧客能夠第一時(shí)間記住它。
內(nèi)容奇特。店鋪名稱無(wú)論是字面意思,還是字面背后表達(dá)的含義都與服裝毫無(wú)關(guān)連。這樣的店鋪名稱常常讓人匪夷所思,但又有一種求知欲,激發(fā)顧客一探究竟的欲望。例如:店鋪名稱《Имя?》(《名字?》)、《Незнакомка》(《無(wú) 名 女 士》)、《Проект 3》(《方案3》)、《Ритм》(《韻 律》)、《Вотум》(《選 擇》)、《Прима》(《第一音節(jié)》)、《Атрий》(《中庭》)、《Небосвод》(《藍(lán)天》)等。這類店鋪名稱去同求異,看似與店鋪服裝沒(méi)有聯(lián)系,實(shí)則十分博人眼球、引人聯(lián)想。
俄羅斯人喜歡追求獨(dú)特又新奇的事物,充滿好奇心,做事情喜歡標(biāo)新立異、強(qiáng)調(diào)與眾不同。這一性格特點(diǎn)被淋漓盡致地反映在了服裝店鋪名稱中,可以說(shuō),俄羅斯服裝店鋪名稱是俄羅斯人性格特點(diǎn)的名片。
大多數(shù)俄羅斯服裝店鋪名稱內(nèi)容簡(jiǎn)明扼要,沒(méi)有華麗的辭藻修飾,店鋪名稱直接表達(dá)店鋪的經(jīng)營(yíng)理念和經(jīng)營(yíng)特色。這一類服裝店鋪名稱內(nèi)容簡(jiǎn)潔易懂,使顧客在購(gòu)買時(shí)能夠迅速定位需求信息,找到適合自己的服裝。
表達(dá)服裝特色的店鋪名稱。店主用反映服裝特色的詞語(yǔ)作為店鋪名稱,如《народный》(《民族風(fēng) 》)、《Mолодежная мода》(《青 年時(shí)尚》)、《Бизнес-мода》(《商務(wù)時(shí)尚》)、《Белый авантаж》(《白色優(yōu)勢(shì)》)、《Итал базар》(《意大利 集 市》)、《Классик Стиль》(《經(jīng)典款式》) 《Оранжевый》(《橙色活力》)等。這一類店鋪名稱用詞簡(jiǎn)單清晰,準(zhǔn)確傳遞出店鋪經(jīng)營(yíng)風(fēng)格,使顧客立即就能撲捉到店鋪服裝的主要信息,吸引潛在客源。
表達(dá)服裝風(fēng)格的店鋪名稱。店主直接用國(guó)內(nèi)外城市名稱作為店鋪名稱,如《Бари》(《巴里》)、《Барселона》(《巴塞羅 那》)、《Венеция》(《威尼斯》)、《Флорида》(《佛 羅里 達(dá)》)、《Варна》(《瓦 爾 納》)、《Вологодский Лен》(《沃洛格達(dá)時(shí)裝店》)等。城市名作為服裝店鋪名稱總是讓人充滿聯(lián)想、向往,使人對(duì)這家店鋪產(chǎn)生期盼,快樂(lè)地購(gòu)物。
表達(dá)服裝內(nèi)涵的店鋪名稱。店主以理想的人物名字作為店鋪名稱,如《Настя》(《娜斯佳》)、《Ольга》(《奧莉加》)、《Светлана》(《斯維特蘭 娜》)、《Кристина》(《克利斯基 那》)、《Игорь》(《伊戈?duì)枴罚?、《Валерия》(《瓦列里亞》)、《Марина》《瑪琳娜》等。每一個(gè)俄羅斯名字都有其特殊的意義,這類店鋪名稱常常引人聯(lián)想,在名稱意義上與顧客互動(dòng),起到店鋪名稱的語(yǔ)言交際作用。
內(nèi)容簡(jiǎn)潔的店鋪名稱直接表達(dá)出店鋪經(jīng)營(yíng)的內(nèi)容,不注重修飾,這在一定程度上表現(xiàn)出俄羅斯民族直率的性格特點(diǎn)。但是,這類店鋪名稱缺少文學(xué)色彩,內(nèi)容過(guò)于單純,有時(shí)也會(huì)使顧客感到單調(diào)乏味。
服裝店鋪名稱不僅僅是店鋪的主要組成部分,在一定的程度上,還是店鋪主傳遞情感的工具。店鋪主在命名時(shí)將自己對(duì)顧客的喜愛(ài)和祝福之情融入了店鋪名稱中,給服裝店鋪披上了一層情感色彩。
表達(dá)對(duì)顧客喜愛(ài)的店鋪名稱。如《Милашка》(《意中 人》)、《Мое солнышко》(《我的愛(ài)人 》)、《Любимый》(《愛(ài)人》)等表達(dá)出店鋪主將顧客視為自己最喜愛(ài)的人的特點(diǎn);店鋪名 稱《Маленькая умница》(《小機(jī)靈鬼 》)、《Красная смородина》(《俏漿果 》)、《Aнгел》(《小天使童裝店》)等可以看出店鋪主對(duì)小孩子的寵愛(ài)。這些店鋪名稱旨在在情感上與顧客產(chǎn)生共鳴,建立情感紐帶,讓顧客感受到店鋪主真摯的感情,喜歡上這家店鋪,從而店鋪實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的。
表達(dá)對(duì)顧客祝福的店鋪名稱,如《Домские счастье》(《 家之福 》)、《Оденься для счастья》(《幸福時(shí)裝》)、《Лавка радости》(《快樂(lè)衣鋪 》)、《Второе дыхание》(《激情依舊》)、《Перспектива》(《前途》)、《Глория》(《榮譽(yù)》)等。這類店鋪名稱用簡(jiǎn)單的字眼,飽含情感的詞匯,傳遞出了店鋪主真摯的祝福,與顧客建立情感上的橋梁。
俄羅斯民族是感性的民族,俄羅斯人看重人與人之間的感情,在俄羅斯人生活中感情是做事情的首要條件,服裝店鋪名稱的命名更不能離開(kāi)店家情感的投入,表達(dá)對(duì)顧客的喜愛(ài)之情。
文化翻譯理論中,文化因素是翻譯的前提和條件,文化限制翻譯,翻譯是對(duì)文化解析、重現(xiàn)的過(guò)程。歸化和異化是翻譯文化詞匯,特別是翻譯那些最能表現(xiàn)民族文化詞匯的最佳方式。借助歸化和異化翻譯策略能夠使讀者最大限度地理解別國(guó)的文化特色、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)等。俄羅斯服裝店鋪名稱的文化內(nèi)涵充足,通過(guò)對(duì)俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯使得俄羅斯民族文化風(fēng)情、異域情調(diào)得以展現(xiàn)出來(lái),使讀者從本質(zhì)上理解俄羅斯的店鋪名稱語(yǔ)言與俄羅斯民族文化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。
這類服裝店鋪名稱新穎、追求與眾不同,十分注重自身的獨(dú)特性。翻譯時(shí)要突出店鋪名稱的獨(dú)特之處,翻譯出店鋪名稱的新潮感、獨(dú)特性,達(dá)到店鋪名稱的驚奇效果,吸引顧客的注意力。因此,這類服裝店鋪名稱主要采用歸化的翻譯方式。
店 鋪 名 稱《Лови сезон》,лови的動(dòng)詞原形是ловить,表示抓住的意思。本文將該店鋪名稱翻譯為《握緊季節(jié)》,避免了翻譯為店鋪名《抓住季節(jié)》的 “尷尬” ,翻譯出了店鋪名稱的文學(xué)色彩,還符合中國(guó)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣,使之理解店鋪名稱的含義;店鋪名稱《Незнакомка》中Незнакомка原意是陌生的女人,本文將其翻譯為《無(wú)名女士》,即翻譯了店鋪名稱的詞匯意義,又體現(xiàn)出了店鋪名稱的獨(dú)特性;店鋪名稱《Вотум》,Вотум的原意表示投票表決,本文將其翻譯為《選擇》,表達(dá)出店鋪名稱本身的兩層含義:一是顧客可以在該家店鋪按照喜好自由選擇服裝;二是該家店鋪的服裝是顧客不二的選擇,值得顧客光臨惠顧。
店鋪名稱《Давай! Давай!》中Давай表示動(dòng)作的開(kāi)始或者建議,有來(lái)吧!請(qǐng)的意思。本文結(jié)合服裝店鋪名稱這一文化氛圍,將該店鋪名稱翻譯為《歡迎!歡迎!》表示商家對(duì)顧客熱情歡迎的態(tài)度;店鋪名稱《Акварель》,Акварель原意表示水彩顏料、水彩畫,結(jié)合服裝店鋪名稱這一背景,這里將其翻譯為《多彩世界》,形容該店鋪經(jīng)營(yíng)服裝顏色多彩,類型多樣。
歸化的翻譯手段完全解釋了服裝店鋪名稱的文化內(nèi)涵,使得這一類服裝店鋪名稱的新穎、獨(dú)到之處得以體現(xiàn)出來(lái),向中國(guó)讀者介紹出了俄羅斯服裝店鋪名稱的特色和俄羅斯人文化思維的獨(dú)特性。
內(nèi)容簡(jiǎn)潔的服裝店鋪名稱不需要多余的詞匯修飾,用詞直截了當(dāng)。例如:人名、地名和服裝主題詞匯命名的店鋪名稱。這類服裝店鋪名稱內(nèi)容清晰易懂,所命名的字面意思就是店家想要表達(dá)的店鋪經(jīng)營(yíng)特色和經(jīng)營(yíng)理念。因此,適合采用異化翻譯方法。
人名和地名的翻譯通常使用音譯方法。按其發(fā)音,女人名《Настя》翻譯為《娜斯佳》、《Ольга》翻譯為《奧莉加》、《Светлана》翻譯為《斯維特蘭娜》、《Игорь》翻譯為《伊戈?duì)枴?、《Люб?Сергеева》譯為《柳芭·謝爾蓋耶娃》、《Северин》音譯為《謝偉林》、《Кристина》譯為《克利斯基那》、《Сашенька》譯為《親愛(ài)的莎莎》等。
地名的翻譯同樣如此:按照其發(fā)音,店鋪名稱《Бари》譯為意大利城市名《巴里》、《Барселона》翻譯為城市名《巴塞羅那》、《Венеция》翻譯為《威尼斯》、《Флорида》譯為《佛羅里達(dá)》、《Варна》翻譯為保加利亞州名《瓦爾納州》、Лапландия翻譯為《拉普蘭風(fēng)情》、《Вологодский Лен》翻譯為俄羅斯城市名《沃洛格達(dá)時(shí)裝店》、《Волгоградский лен》譯為《伏爾加格勒風(fēng)情》等,這些店鋪名稱體現(xiàn)出了店鋪經(jīng)營(yíng)的服裝風(fēng)情所在。
體現(xiàn)經(jīng)營(yíng)理念和特色的店鋪名稱是通過(guò)使用服裝主題詞匯來(lái)命名的。這一類店鋪名稱翻譯時(shí),表現(xiàn)出店鋪的服裝特色即可。因此,使用直接翻譯的方法。
例如:店鋪名稱《Молодежная мода》按照詞匯意思翻譯為《青年時(shí)尚》,表達(dá)出該家店鋪的服裝定位是青年人群這一特點(diǎn);店鋪名稱《Бизнес-мода》翻譯為《商務(wù)時(shí)尚》,可以看出,該家店鋪經(jīng)營(yíng)的是職業(yè)裝,適合職業(yè)人士;店鋪名稱《Итал базар》翻譯為《意大利集市》,透過(guò)店鋪名稱可以了解到該家店鋪服裝充滿意大利風(fēng)情;《Хлопковый мир》譯為《棉世界》,體現(xiàn)出該家店鋪的服裝是棉質(zhì)這一特點(diǎn);《Столица Меха》譯為《首都皮草》,可以看出該家店鋪是首都莫斯科的一家皮草店等。
異化翻譯這類服裝店鋪名稱向讀者展現(xiàn)了俄羅斯服裝店鋪名稱原貌,原滋原味地還原了店鋪名稱色彩,煥發(fā)出店鋪名稱異域文化特色,使讀者感受到俄羅斯獨(dú)特的文化氛圍。
情感類服裝店鋪名稱中,店鋪主直接將想要表達(dá)的情感放在了服裝店鋪名稱中,店鋪名稱是店鋪主表達(dá)情感的方式。情感類的服裝店鋪名稱采用歸化翻譯為主,異化翻譯為輔的方式。對(duì)店鋪名稱中情感詞匯的理解與表達(dá)是翻譯重點(diǎn),翻譯時(shí),要突出店鋪主在店鋪名稱中寄予的真摯情感。
店鋪名稱《Милашка》原意表示心愛(ài)的人、情人,用來(lái)表示店鋪主對(duì)顧客的喜愛(ài)。為了使其符合中國(guó)讀者的思維方式和語(yǔ)用習(xí)慣,本文將其翻譯為《意中人》來(lái)表達(dá)店鋪主這一情感;《Оденься для счастья》原意為穿衣服是為了獲得幸福,這里將其翻譯為《幸福衣裝》,暗示店鋪主希望自己的服裝能夠帶給顧客幸福感;《Второе дыхание》的字面意思是第二次呼吸,在俄羅斯文化中Второе дыхание還用來(lái)表示在疲憊時(shí)依然充滿能量和興趣這一含義,因此,本文將其翻譯為《激情依舊》。
服裝店鋪名 稱《Любимый》,Любимый本意表示喜愛(ài)的人、情人,本文將其翻譯為《愛(ài)人》,表達(dá)店鋪主對(duì)顧客的喜愛(ài)之情;店鋪名稱《Лавка радости》按照其詞匯意義直接翻譯為《快樂(lè)衣鋪》表現(xiàn)出店鋪主希望自己的服裝店鋪能夠帶給顧客快樂(lè)之情;《Домские счастье》翻譯為《家之?!罚瑯颖憩F(xiàn)出店鋪主希望顧客幸福的愿望;俄羅斯人常常用天使形容小孩子,認(rèn)為小孩子是單純、善良和一切幸福的來(lái)源,兒童服裝店鋪《Aнгел》正是借用這一意義,表達(dá)對(duì)小孩子的寵愛(ài),因此,本文將其翻譯為《小天使童裝店》。
情感類的服裝店鋪名稱重在表達(dá)店家的真摯情感。情感在店鋪名稱中是常見(jiàn)的命名方式,譯名的翻譯要突出店鋪主的真摯情感,這樣才能與中國(guó)讀者建立一條感情紐帶,使情感類的店鋪名稱真正為中國(guó)讀者熟知,發(fā)揮出服裝店鋪名稱的異域色彩。
文化翻譯理論下,俄羅斯店鋪名稱是一種獨(dú)特的社會(huì)語(yǔ)言文化現(xiàn)象,是一種文化成果,我們可以把服裝店鋪名稱看成是俄羅斯民族觀察世界的方式,對(duì)俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯要放在俄羅斯民族文化這個(gè)大環(huán)境下進(jìn)行。俄羅斯服裝店鋪名稱類型多樣、特點(diǎn)鮮明、文化色彩突出。借助歸化與異化的翻譯手段,使得俄羅斯服裝店鋪名稱的特色得到了體現(xiàn),文化內(nèi)涵得到闡釋。
本文借助歸化和異化翻譯策略,研究俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯。通過(guò)對(duì)俄羅斯店鋪名稱的收集與研究,分析出俄羅斯店鋪名稱的主要特點(diǎn)與方向,進(jìn)而揭示出俄羅斯的民族文化特色。歸化和異化兩種策略在翻譯俄羅斯服裝店鋪名稱中相輔相成,成功體現(xiàn)了俄羅斯服裝店鋪名稱的文化特色,使得譯文既可以表達(dá)出俄羅斯服裝店鋪名稱的新穎之處、又表達(dá)出店鋪名稱單純、直接、不加修飾的特點(diǎn),還原了店鋪主寄托在俄羅斯服裝店鋪名稱中對(duì)顧客的祝福和喜愛(ài)之情,構(gòu)成了一幅完整的俄羅斯服裝店鋪名稱文化圖景。對(duì)俄羅斯服裝店鋪名稱翻譯的研究拓寬了歸化和異化策略的運(yùn)用范圍,也提供了深入理解俄羅斯文化的途徑。其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和真摯的美好寓意,使得服裝店鋪名稱充滿異域色彩、引人注目,使讀者感受到了獨(dú)特的、充滿異國(guó)風(fēng)情的俄羅斯服裝店鋪名稱文化。在全球文化交流日益密切的現(xiàn)代社會(huì),對(duì)俄羅斯服裝店鋪名稱的翻譯研究,有利于促進(jìn)中俄間文化交流,煥發(fā)語(yǔ)言文化新魅力。
注釋:
①服裝店鋪名稱來(lái)源于https://shopog-olik.club,https://www.yell.ru網(wǎng)站.