陳黃芪,林大津
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
張春柏教授新著《博雅初中英語語法》①以下簡稱《博雅語法》,所引例子均來自該書并以“p.頁碼”形式呈現(xiàn)。取名“博雅”并非毫無緣由的,而是有其特殊寓意[1]?!安┭沤逃钡挠⒄Z對應(yīng)詞是liberal(arts)education,而liberal一詞多義,其中的確含有“自由且文雅”之意[2]。古希臘有自由人與奴隸之分,奴隸可以學(xué)點簡單技術(shù),而自由民和貴族的博雅學(xué)習(xí)是對世界、人性和宇宙等關(guān)系的思考,是培養(yǎng)能說會道的演說家[3],因此“博雅”成為精英教育與職業(yè)技能的分水嶺。美國博雅教育史專家金博爾早在2000年就與帕里斯合作發(fā)表了《博雅教育:一種實用主義的重疊性共識》(Liberal Education:An Overlapping Pragmatic Consensus),文中提醒讀者注意當(dāng)代“博雅”觀念的更新:“實用主義本質(zhì)上具有關(guān)注動態(tài)知識、以解決問題為導(dǎo)向、以共同體共識來確認知識等特點,這才是有關(guān)博雅教育正形成的共識支撐”[4]。該文標(biāo)題中overlapping一詞給“博雅”的當(dāng)代概念延展提供了一個“交叉/重疊/跨界”的核心要點:你學(xué)習(xí)、研究或從事A,你就得盡可能拓展到B、C、D、E等,即交叉聯(lián)想、跨界視野、比較分析、與時俱進等。《博雅語法》正是基于“重疊實用共識”(overlapping pragmatic consensus)這一當(dāng)代博雅教育理念,力求在初中英語語法教學(xué)方面,以英漢結(jié)構(gòu)“外比”與英語形似句“內(nèi)比”來實現(xiàn)舉一反三、觸類旁通的“重疊實用”目標(biāo)。此外,國內(nèi)外語法書種類繁多,《博雅語法》定位為教學(xué)語法(teaching grammar),以別于規(guī)范語法(prescriptive grammar)、描寫語法(descriptive grammar)和參考語法(reference grammar),從初中英語語法教學(xué)的系統(tǒng)性、應(yīng)用性和實用性三方面著力,獨具特色。
系統(tǒng)性是就《博雅語法》的教學(xué)語法定位而言的,因此有必要對不同類型的語法書做一簡要梳理。以英語語法書為例,規(guī)范語法規(guī)定話該怎么說才算合乎語法。早期現(xiàn)代英語語法著作之所以屬于規(guī)范語法,是因為十六至十七世紀的英國,人口流動,方言混雜,表達同一個意思,語法形式不一。這一時期學(xué)者“著書立說的目的是為了統(tǒng)一和規(guī)范英語語法,從而確立、鞏固英語書面語的地位”[5](P161)。劍橋出版社1997年出版、外研社2002年原版引進的《劍橋語言百科全書》(The Cambridge Encyclopedia of Language)認為:“所有歐洲大語種都得到了規(guī)范性研究,尤其是十八世紀的語法和詞典的規(guī)范性研究”[6](P2)。然而,以拉丁語語法為綱的規(guī)范性語法無法體現(xiàn)英國人使用英語的實際情況,因此語法研究者不斷推出描寫語法。描寫語法是描述某一特定時代特定語言的使用者都怎么說話。1972年由夸克等語言學(xué)家合作撰寫的《英語語法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language)[7]堪稱當(dāng)代英語描寫語法大全,具體描述各種語體的英語用法,包括英美語差異、正式文體和非正式口語等。如果說描寫語法猶如語法的百科全書,參考語法則是針對一定學(xué)習(xí)者遇到語法問題可以查閱的工具型參考書,如1973年夸克和格林鮑姆推出的《大學(xué)英語語法》(A University Grammar of English)[8],1974年克羅斯推出的《英語學(xué)習(xí)者參考語法》(A Reference Grammar for Students of English)[9],等等。教學(xué)語法是告訴學(xué)習(xí)者如何識別不同語法結(jié)構(gòu)的特殊意義以及如何用好語法,而且必須根據(jù)英語學(xué)習(xí)者不同學(xué)習(xí)階段的不同需求來設(shè)計。從這意義上說,教學(xué)語法完全不同于參考語法,不是英語學(xué)習(xí)者遇到語法問題才去參考的語法書,但教學(xué)語法在一定程度上帶有“規(guī)范”特點,這“規(guī)范”與“規(guī)范語法”的“規(guī)范”不同,而是指在講解范疇方面的“規(guī)定性”,因此《博雅語法》嚴格按照教育部頒布的《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《課標(biāo)》)[10],涵蓋了《課標(biāo)》對初中英語語法所規(guī)定的所有應(yīng)該掌握的項目。
《博雅語法》的系統(tǒng)性還體現(xiàn)了《課標(biāo)》所明確的義務(wù)教育階段英語課程的總目標(biāo):“通過英語學(xué)習(xí)使學(xué)生形成初步的綜合語言運用能力,促進心智發(fā)展,提高人文素養(yǎng)。”[10](P8)具體說來,在英語課程目標(biāo)分級體系中初中階段屬于3~5級的要求,“綜合能力”“心智發(fā)展”和“人文素養(yǎng)”在各級均包含語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識等五大方面?!恫┭耪Z法》體現(xiàn)“綜合能力”“心智發(fā)展”和“人文素養(yǎng)”分為英語語法教學(xué)觀的理論闡述和具體落實。在理論闡述方面,主要體現(xiàn)為:
第一,“關(guān)于如何學(xué)好英語語法,不同的人有不同答案。對中國學(xué)生來說,最重要的方法之一,就是英漢對比的方法。在學(xué)習(xí)某一種英語語法結(jié)構(gòu)的時候,我們常常需要回答一個問題:這個結(jié)構(gòu)在漢語里有沒有對應(yīng)的或者相似的結(jié)構(gòu)?這兩種結(jié)構(gòu)之間在形式、意義和用法三個層面上有什么異同?”[1](P4)
第二,“在語法規(guī)則的表述方面……本書用了大量初中課本的實例來講解,努力消除學(xué)生對語法的畏懼感,讓學(xué)生不僅知其然,而且知其所以然”[1](P6)。
第三,“在語法規(guī)則的講解方面,更注重學(xué)習(xí)方法的傳授……本書希望通過這種‘授人以漁’的方法能有助于提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力”[1](P6)。
在具體落實方面,“綜合能力”“心智發(fā)展”和“人文素養(yǎng)”體現(xiàn)于《博雅語法》對具體項目分析的應(yīng)用性和實用性。
作為一部教學(xué)語法書,《博雅語法》的應(yīng)用性和實用性,正如本文引言以及上述所引的《博雅語法》英語語法教學(xué)觀所提及的,主要體現(xiàn)于英漢結(jié)構(gòu)“外比”與英語形似句“內(nèi)比”。作者是翻譯理論與實踐的博士生導(dǎo)師,曾翻譯影視劇300余部(集)。作者繼承了嚴復(fù)《英文漢詁》[11]和林語堂《開明文法》[12]的中外語言文化對比優(yōu)良傳統(tǒng),但在內(nèi)容方面凸顯當(dāng)代需求。
英漢對比法會不會帶來漢語負遷移影響?會與不會是個問題,暫且擱置不議的話,顯而易見的問題是:英漢語法結(jié)構(gòu)不同是明擺的事實,英語教學(xué)起步就躲不過。漢語“出太陽了”和“下雨了”是無主句,但英語必須分別是“The sun has come out”和“It is raining”。漢語“今天星期六”是名詞充當(dāng)謂語,而英語“Today is Saturday”是病句,必須是“It is Saturday today”,得找個沒有明確意義的it作主語[1](P19)。其實傳統(tǒng)的語法—翻譯法或英漢對比法教授出來的英語研習(xí)者中,涌現(xiàn)出了一大批英漢雙語大家,他們說寫英語沒有漢語負遷移痕跡,寫起母語來,白話文言均精通,英漢互譯也是精彩紛呈。從結(jié)果看英語語法學(xué)習(xí),無論是“外比”還是“內(nèi)比”都是自覺認知者的成功之道,體現(xiàn)的正是當(dāng)代博雅教育觀中交叉融合和比較分析的特點。無論以何種方式學(xué)習(xí)英語,一輩子都無法擺脫漢語母語負遷移影響的,恐怕不是英漢對比法的問題了。
對比或比較的兩項內(nèi)容,差異越明顯,可能學(xué)習(xí)者越容易記憶,重難點在于貌似相同,但意義不同的結(jié)構(gòu)。形似句漢語有,英語也有,以漢語為引子導(dǎo)入英語形似句比較,富有啟發(fā)意義。比如:
1a.你聽不聽老師的話?(p.1)
1b.老師的話,你聽不聽?(p.2)
1a意為:老師已經(jīng)發(fā)話了,你聽不聽。1b意為:別人的話你可以不聽,難道連老師的話你也不聽?
2a.I only have a sister.(p.2)
2b.I only have one sister.(p.2)
2a的潛臺詞是:我沒有兄弟,2b的潛臺詞是:沒有兩個或三個姐姐/妹妹。
3a.I walked to the park.(p.16)
3b.I took a walk in the park after supper.(p.16)
《博雅語法》開篇就明確了“語法分為詞法和句法兩大部分”[1](P7)。如同大多數(shù)語法書談及的,從英語動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞大多數(shù)可以和動詞have,take或go等構(gòu)成動詞短語,但有些語法書蜻蜓點水而沒有細分其中微妙的意義差別。《博雅語法》慧眼獨到,指出3a的潛臺詞是:我是“走”而不是“跑”或“坐車”到公園的。3b意為:晚飯后我在公園里散步”。又比如:
4a.He is a friend of my father’s.(p.31)
4b.He is a friend of mine.(p.31)
4c.He is my father’s friend.(p.31)
4d.He is the friend of my father.(p.31)
以上根據(jù)該書“雙重所有格”的例子和說明重新整合。前頭兩句均為“雙重所有格”,表示“部分”或“之一”的意思,雖然漢譯“之一”不必譯出,但“之一”意思已隱含在該句法結(jié)構(gòu)中。如果說話者的父親僅有一個朋友,則后兩個句式才是正確的句法結(jié)構(gòu)。再比如:
5a.John and Jack’s room.(p.32)
5b.John’s and Jack’s room.(p.32)
如果譯成漢語,“約翰和杰克的房間”聽起來都很順耳,但5a指的是兩人共有的房間,而5b指的是兩人各自的房間。
《博雅語法》各章都不乏英漢語法結(jié)構(gòu)對比,但這種“外比”是由此及彼的導(dǎo)入法,因為《博雅語法》畢竟不是一部英漢語法比較專著,而是一部英語教學(xué)語法書,“外比”導(dǎo)入之后的英語形似句“內(nèi)比”是由外及里的比較法。
《博雅語法》特色不是無中生有,而是精研其他語法書后,緊扣《課標(biāo)》,結(jié)合大量中考真題和初中教材例子,給予微觀比較分析,談出作者個人獨到見解,突出應(yīng)用性和實用性。以英語冠詞為例,不少語法書在“西湖”之前添加了定冠詞(the West Lake),《博雅語法》根據(jù)當(dāng)代美國英語語料庫,確定不用冠詞,糾正了此前其他一些語法書的錯誤結(jié)論。不少英語語法書籠統(tǒng)地認為表示類指可以有三種不同形式:
6a.A horse is an animal.
6b.The horse is an animal.
6c.Horses are animals.
三個句子翻譯成漢語,都是“馬是一種動物”,此類結(jié)構(gòu)表示一類人或事物。但《博雅語法》指出:“‘The telephone was invented by Bell.(電話是貝爾發(fā)明的)’一句指的是作為一種通訊工具的電話是貝爾發(fā)明的,不是某一部或一種電話,在此之前世界上還沒有電話。這里的telephone一詞前面不能用不定冠詞,也不能用復(fù)數(shù)形式,因為a telephone指某一部或某一種電話,telephones則指所有的電話?!盵1](P45-46)不少英語語法書談及英語定冠詞僅突出“特指”,而《博雅語法》細分為確定特指和非確定特指:前者是說話雙方都知道的所指(reference),后者是說話者一方知道,而聽話者一方卻不知道的所指,因而可以使用不定冠詞。例如:
7a.I am reading the book.(p.42)
7b.I am reading a book.(p.42)
7a就是“確定特指”,譯為“我正在看這本書”可以,但為了說明問題,作者認為也可以改譯為:“這本書我正在看。”(同上)作者是國內(nèi)翻譯研究大家,因此《博雅語法》通過英漢互譯來說明問題也是該書的一個特色。又比如英語現(xiàn)在進行時態(tài),通常用以表示現(xiàn)在正進行的動作,但請看以下對比:
8a.They are getting married next month.(p.204)
8b.They are going to get married next month.(p.204)
8a說明“現(xiàn)在進行時還可以表示最近按計劃或安排要進行的動作”[1](P204)。這與“be going to+動詞原形”結(jié)構(gòu)及其相似,但8a意味著婚期已確定,相關(guān)工作已在進行中。8b則表示主觀上有這打算,但可能還沒有付諸行動。[1](P204)值得再次強調(diào)的是目前圖書市場上的不少英語語法書帶有參考語法性質(zhì),而《博雅語法》是部教學(xué)語法書:前者大都是羅列語法規(guī)則,外加例子,后者旨在幫助學(xué)生理解規(guī)則,所以花了大量篇幅解釋規(guī)則,授人以漁;前者重在指出什么句法結(jié)構(gòu)符合語法規(guī)則,后者強調(diào)不同句法結(jié)構(gòu)適應(yīng)不同交際情景,強調(diào)不同重點。比如“現(xiàn)在完成時和一般過去時是比較容易混淆的時態(tài)”[1](P209),《博雅語法》指點迷津,要言不煩:現(xiàn)在完成時關(guān)注的是至說話時事情發(fā)生了沒有或動作對現(xiàn)在有何影響;一般過去時回答的是過去某個特定時刻發(fā)生了什么或主語做了什么[1](P209-210)。論及英語主動語態(tài)和被動語態(tài),不少語法書側(cè)重的是主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則以確保語法結(jié)構(gòu)的正確性,這自然也是《博雅語法》責(zé)無旁貸必須說明的,但《博雅語法》進而指出:“主動句和被動句之間常常可以相互轉(zhuǎn)換,但是這兩種句子結(jié)構(gòu)表達的意思并不一樣,或者說回答的是不同問題?!盵1](P228)這是《博雅語法》突出應(yīng)用的又一例子,即主動句和被動句不是以是否合乎語法規(guī)則來選擇的,而是根據(jù)回答不同問題來確定的。由此可見,參考語法書是為讀者提供查閱何種句型合乎語法的工具,教學(xué)語法書是授人以漁,讓讀者去領(lǐng)會不同語法結(jié)構(gòu)的不同應(yīng)用功能。
限于本文篇幅,無法一一舉例。以上例舉無論是英漢“外比”還是英語形似句“內(nèi)比”都體現(xiàn)了當(dāng)代博雅教育觀“交叉融合、跨界視野、比較分析、與時俱進”的特點。《博雅語法》參考了他人語法著述但又不盲從,而是通過獨立思考,見前人所未見,發(fā)前人所未發(fā)。
為體現(xiàn)《博雅語法》的博雅特色,本文就西方博雅教育傳統(tǒng)及其當(dāng)代概念拓展做了個簡要回溯,高度概括了當(dāng)代博雅教育與其傳統(tǒng)的聯(lián)系與區(qū)別,體現(xiàn)實用與素養(yǎng)的有機聯(lián)系,凸顯《課標(biāo)》中基礎(chǔ)英語教育的當(dāng)代博雅教育觀的要求。《博雅語法》在當(dāng)代初中英語語法書林中以其系統(tǒng)性、應(yīng)用性和實用性獨占鰲頭,貫穿這三大方面的是英漢雙語對比和英語形似句比較。系統(tǒng)性指的是《博雅語法》涵蓋了《課標(biāo)》要求的所有語法項目,并進行了系統(tǒng)講解且詳略得當(dāng)。應(yīng)用性指的是《博雅語法》既包括哪種結(jié)構(gòu)符合語法,更注重啟發(fā)學(xué)習(xí)者根據(jù)交際需要選擇恰當(dāng)語法結(jié)構(gòu)。實用性指的是《博雅語法》細解大量中考真題,為學(xué)生英語中考獲得高分而助力。英漢雙語對比屬于教學(xué)導(dǎo)入“外比”法,英語形似句比較屬于條分縷析“內(nèi)比”法?!恫┭耪Z法》不是一部參考語法書,不是學(xué)習(xí)者遇到語法問題才需要去查閱的工具書,而是一部教學(xué)語法兼練習(xí)手冊,需要學(xué)習(xí)者認真品味的同時動手做,因而《博雅語法》一書不時提醒讀者“這是歷年英語中考的一個重點”以及“初中英語課文就有這樣的例子”?!恫┭耪Z法》一書的“本章精煉”提供了各種題型的大量練習(xí)題,書末附錄提供答案,以便練習(xí)者自查自評。學(xué)好用好《博雅語法》一書有助于夯實英語基礎(chǔ)語法,有助于英語學(xué)習(xí)長遠目標(biāo)的最終達成,有助于初中英語教師提高初中英語語法教學(xué)水平。就筆者所知,作者正在醞釀《博雅高中英語語法》和《博雅大學(xué)英語語法》,我們期待這兩部語法書盡早面世,與《博雅初中英語語法》形成三姐妹系列,使其系統(tǒng)性、應(yīng)用性和實用性更上一層樓。