羅 燕 子
(蘭州文理學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730000 )
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)是我國(guó)傳統(tǒng)文化中璀璨的明珠,承載著歷史故事、歷史人物、民族風(fēng)情以及時(shí)代記憶,是弘揚(yáng)中華文化不可或缺的載體。近年來(lái)我國(guó)非常重視對(duì)于非遺的保護(hù)和傳承。黨的十七屆六中全會(huì)通過(guò)《關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》指出,“推動(dòng)中華文化走向世界,開(kāi)展多渠道多形式多層次對(duì)外文化交流,廣泛參與世界文明對(duì)話,促進(jìn)文化相互借鑒,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力。” 在此背景下,我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的整理、翻譯及傳播研究也得到了研究者們的重視。
非遺文化最大的特點(diǎn)是不脫離民族特殊的生產(chǎn)生活方式,是民族個(gè)性、民族審美、風(fēng)俗習(xí)慣的鮮活表現(xiàn),翻譯時(shí)不能僅僅停留在文字層面,而應(yīng)該挖掘文字后面隱藏的文化模因(meme),使之不斷復(fù)制,感染他人,形成強(qiáng)勢(shì)模因進(jìn)行傳播。理查德·道金斯(Rechard Dawkins)[1]首次提出模因這一概念,認(rèn)為模因(meme)是一種文化元素中的復(fù)制因子,通過(guò)非遺傳的方式,特別是模仿來(lái)傳遞的觀點(diǎn)、行為舉止、風(fēng)格、習(xí)慣等;后來(lái)布萊克摩爾(Blackmore)等對(duì)于模因進(jìn)行了更深入的探討,使之得到了發(fā)展和完善。牛津字典也收錄了“meme”這個(gè)詞,將其定義為通過(guò)其他方式、如復(fù)制,而不是通過(guò)基因,從群體中的一個(gè)成員傳遞給另一個(gè)成員的一種行為,(a type of behavior that is passed on from one member of a group to another, not in the genes but by another means such as people copying it),現(xiàn)在模因理論經(jīng)常被用作文化傳播理論來(lái)研究。對(duì)于非遺文化的翻譯及傳播,翻譯目的論及文化傳播理論——模因論有很大的啟示:在非遺文化翻譯中,把文化負(fù)載詞作為模因,進(jìn)行恰當(dāng)、傳神的翻譯可以使其成為強(qiáng)勢(shì)模因,被廣泛傳播并接受。
翻譯是非遺文化保護(hù)和傳播的重要手段,是優(yōu)秀的中華文化走出去的必經(jīng)之路。翻譯目的論為非遺文化模因的翻譯提供了理論依據(jù)。20世紀(jì)70年代,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Hans J. Vermeer[2]提出了翻譯目的論(Skopos Theory),打破了在翻譯中以語(yǔ)言學(xué)為導(dǎo)向的趨勢(shì)。目的論是功能性翻譯方法,它認(rèn)為每一個(gè)翻譯都有一個(gè)目的,目的決定了譯者應(yīng)該采取的策略。在此基礎(chǔ)上,Nord[3]進(jìn)一步論證翻譯的首要原則是“目的性原則”,即翻譯行為由其目的決定,這意味著,一個(gè)特定翻譯任務(wù)可能需要一個(gè)自由(free)或忠實(shí)(faithful)的翻譯,或介于這兩個(gè)極端之間的某種東西,在翻譯時(shí)選擇什么取決于翻譯的目的。在非遺文化翻譯中,文化負(fù)載詞模因的翻譯是其核心,因?yàn)樗休d著民族的本土文化特色,是目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)言之間的橋梁。根據(jù)翻譯目的論,在翻譯非遺文化時(shí),可以使用異化(foreignization),同時(shí)兼顧歸化(domestication)的翻譯策略。異化可以在最大程度上保留源語(yǔ)言的文化信息,具有異國(guó)情調(diào),有利于異域之間文化的交流,但對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),存在一定的理解困難。為了使異化翻譯更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解并接受,在翻譯過(guò)程中可以采用深度翻譯的手段來(lái)彌補(bǔ)異化翻譯的不足。深度翻譯( thick translation) , 也叫“增量翻譯”“厚重翻譯”“厚翻譯”“豐厚翻譯”“稠密翻譯”等,其基本形態(tài)是增譯法。腳注、尾注、夾注、雙行小注、文內(nèi)隱注以及序、跋、獻(xiàn)詞、后記、附錄、術(shù)語(yǔ)表、致謝都屬此類。成功的厚翻譯,是深度傳播文化、滿足特定讀者需求的物質(zhì)基礎(chǔ)[4]。由此可見(jiàn)深度翻譯是異化譯文被目標(biāo)語(yǔ)文化受眾接受的可行之路,對(duì)于非遺文化負(fù)載詞的翻譯具有重要意義。因此,在非遺文化翻譯中應(yīng)該根據(jù)翻譯目的論,多使用異化,兼顧歸化的翻譯策略,同時(shí)采用深度翻譯即厚翻譯手段,突出民族特點(diǎn)及文化特色,形成強(qiáng)勢(shì)模因,實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。
翻譯是對(duì)原文的重寫(xiě),所有的重寫(xiě),無(wú)論什么意圖,都反映了一定的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí)只追求表層含義及文字的對(duì)等是不夠的,另外,有些源語(yǔ)言詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的詞匯,此時(shí),彌補(bǔ)文化斷層,使目標(biāo)語(yǔ)受眾理解并接受譯文是譯者的責(zé)任。例如諺語(yǔ)“玉不琢不成器”的翻譯,在西方文化中,人們是不戴玉的,按字面意思直譯達(dá)不到直擊心靈的效果,不如譯文“The finest diamond must be cut”透徹傳神;再比如天氣冷了我們常說(shuō)“多穿點(diǎn)衣服”,不能說(shuō)“Dress more clothes”,而應(yīng)該說(shuō)“Dress warm”。面對(duì)翻譯中的文化斷層現(xiàn)象,厚翻譯策略提出了解決方案。下面以美國(guó)學(xué)者本森(Sandra Benson)[5]英譯的藏族民間《尸語(yǔ)故事》(Tale of the Golden Corpse--Tibetan Folk Tales)為例:
每當(dāng)勞作之余,夜幕降臨,人們圍坐在沸騰的茶水旁聽(tīng)老一輩講故事。這些故事基本上都是神話傳說(shuō),看似荒誕怪異,但內(nèi)容是正面的、積極的,經(jīng)常用來(lái)教育孩子。該故事由父?jìng)髯?,母?jìng)髋蚝蟠鷤魇诒久褡寮儤愕牡赖掠^念、傳統(tǒng)美德和生活經(jīng)驗(yàn)等,通過(guò)詼諧幽默及古怪的故事,教孩子們學(xué)習(xí)對(duì)與錯(cuò)、原因和結(jié)果、愛(ài)和同情。這本故事集反映了藏族人民的道德觀念和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),雖然由于時(shí)代的局限,也宣揚(yáng)了一些宗教迷信思想,應(yīng)該批判地接受,但是它的英譯本中的翻譯技巧值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。從該故事的英譯本可以看出文化模因的表達(dá),譯者本森(Benson)使用厚翻譯策略,表達(dá)了該民間故事的主旨——貪婪、吝嗇和自私的國(guó)王、王后、大臣和巫師通常會(huì)以各種方式受到懲罰或者結(jié)束生命,而善良、勇敢、慷慨、耐心和富有同情心的人最終收獲,并過(guò)上幸福生活。
1.故事前的厚翻譯
本森譯本中故事開(kāi)始前的厚翻譯策略體現(xiàn)在書(shū)名、前言、謝辭及導(dǎo)論里面。譯本的書(shū)名為“Tale of the Golden Corpse--Tibetan Folk Tales”,前半部分有可能使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“ Golden Corpse”迷惑不解,破折號(hào)后面的部分給讀者進(jìn)行信息補(bǔ)充——該故事是西藏的民間故事,以此提示讀者猜測(cè)故事類型,助其體會(huì)藏族文化。而且“Golden Corpse”的使用非常準(zhǔn)確地突出了尸體的形態(tài),表現(xiàn)出很濃的藏族神話特色,因?yàn)樵诠适吕锩孢@個(gè)尸體的上部分是綠松石的,腰部以下是金色的。然后在前言中,使用讀者的評(píng)價(jià)來(lái)介紹故事在西藏文化中的重要性:他們往往通過(guò)故事來(lái)教育孩子,通過(guò)口頭和書(shū)面故事,讓孩子們明辨是非,了解因果、愛(ài)和同情,吸取生活教訓(xùn)。在該譯本前言的后面,緊接著是謝辭和導(dǎo)論部分。譯者用了近14頁(yè)的篇幅來(lái)介紹故事誕生的背景及藏族的生活環(huán)境、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣,并且強(qiáng)調(diào)盡管故事里面有一些佛教人物及用語(yǔ),但是故事是為了孩子們娛樂(lè)而不是教義的宣傳。所有這些故事前的內(nèi)容都是深度翻譯的體現(xiàn),通過(guò)以上的厚翻譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者能慢慢消減對(duì)異域文化的陌生感,從而更好地理解譯本,達(dá)到了文化交流的目的。
2.故事中的厚翻譯——文化負(fù)載詞的翻譯
在故事里,本森采用音譯加同位語(yǔ)解釋說(shuō)明以及定語(yǔ)解釋說(shuō)明的方法來(lái)對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,例如:
They would build a big wooden garuda, a mystical bird with great powers of protection.[5]
——garuda, 大鵬鳥(niǎo),中國(guó)神話傳說(shuō)中巨大的黑鳥(niǎo),長(zhǎng)著彩虹色翅膀和鋒利的金色的喙,是佛教教義的保護(hù)者;同位語(yǔ)解釋說(shuō)明,摘自故事“六兄弟(The Six Brothers)”。
Everyone was eating meat and butter and a special sweet and sour bread
called tu.[5]
——tu, 一種用奶渣做的藏族蛋糕;定語(yǔ)解釋說(shuō)明,摘自故事“六兄弟(The Six Brothers)”。
After travelling a short way, he met a man holding a fighting stick attached to a long rope called a kor yegh.[5]
——kor yegh,繩套,定語(yǔ)解釋說(shuō)明,摘自故事“農(nóng)夫和暴君(The Farmer and the Tyrant King)”。
3.故事末的厚翻譯——評(píng)論和術(shù)語(yǔ)表
在書(shū)的末尾,為了目標(biāo)語(yǔ)讀者理解藏族風(fēng)土人情、習(xí)俗、宗教信仰等文化背景,本森在評(píng)論(Commentary)里面,對(duì)于書(shū)中的內(nèi)容,以單個(gè)的故事為單位,對(duì)故事里面所包含的中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行了詳細(xì)的評(píng)述;在術(shù)語(yǔ)表里面對(duì)于其他常見(jiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行了一一說(shuō)明。在我國(guó)的神話故事里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)龍王,本故事中也不例外,有一則故事是關(guān)于龍王、龍宮及龍女的——“窮漢和龍女(The Poor Man and the Serpent's Daughter)。由于龍王的故事流傳范圍較廣,譯者沒(méi)有做解釋,但在評(píng)論里面對(duì)于哈達(dá)進(jìn)行了解釋說(shuō)明:
The poor man is challenged by the king to cover the mountainside with a katak, a ceremonial silk scarf that is offered to Rinpoches or lamas as a sign of respect or when bidding farewell to friends and family. Kataks range from two to five feet in length and are folded in half lengthwise, then rolled or folded up like an accordion. Kataks are also used to offer good wishes to a wedding couple. In this case, the well-wishers drape the kataks around their necks. Soon the happy newly weds are close to being buried under mounds of silk scarves. The kataks, generally white, are often decorated with woven patterns of the eight auspicious symbols in Buddhism. They are also commonly wrapped around Tibetan sacred paintings, thankgas, or statues.[5]
(國(guó)王向這個(gè)窮人提出挑戰(zhàn),讓他給山腰上戴上一條哈達(dá),一種儀式上用來(lái)向Rinpoches或lamas表示敬意的絲巾,也可在向朋友和家人告別時(shí)使用。哈達(dá)長(zhǎng)度從2英尺到5英尺不等,縱向?qū)φ?,然后像手風(fēng)琴一樣卷起來(lái)或折疊起來(lái)。哈達(dá)也用來(lái)給新婚夫婦送上美好的祝福,在此情況下,祝福者會(huì)把哈達(dá)套在其脖子上,很快這對(duì)幸福的新婚夫婦都快被埋在成堆的絲巾下面了。哈達(dá)通常是白色的,編制有8種佛教中的吉祥圖案,他們也通常包裹在西藏的神圣繪畫(huà)——唐卡或雕像上面。)本森通過(guò)以上的解釋說(shuō)明,使異域讀者對(duì)于“kataks”(哈達(dá))有了明確的認(rèn)識(shí),有助于更深入地理解故事,很好地表達(dá)了有關(guān)哈達(dá)的藏族文化。
在術(shù)語(yǔ)表中,本森對(duì)于個(gè)別文化負(fù)載詞沒(méi)有太多的描寫(xiě),只有簡(jiǎn)明扼要的解釋,但也彌補(bǔ)了文化斷層,例如:對(duì)于“chang(青稞酒)”的解釋是這樣的:
Chang -- A traditional Tibetan beer that is made from fermented barley and is mildly intoxicating. Chang is frothy and white with a sweet yet pungent taste, a bit like spiked lemonade.[6]
(“Chang”,一種傳統(tǒng)的西藏啤酒,由發(fā)酵的大麥制成,有輕微的醉人作用。呈白色泡沫狀,有一種甜而辛辣的味道,有點(diǎn)像加了酒精的檸檬水。)
翻譯是一種文化傳播行為,翻譯的目的決定了翻譯的手段。目的論注重翻譯情境,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,認(rèn)為譯文預(yù)期目的或功能決定了所采用的翻譯方法和翻譯策略。本森所譯的藏族民間故事文化負(fù)載詞很好地體現(xiàn)了藏族本土文化特色,雖然該故事不是非遺文化,但是其翻譯技巧可以應(yīng)用到非遺文化的翻譯中。再次以其譯本中的故事“六兄弟”(Six Brothers)為例:在故事前半部分,引用了藏族諺語(yǔ)“When the magical bird, the garuda, has learned how to use its wings, he soars into the sky. Even though the sky is vast, he is never afraid. So too, when a boy becomes a young man, he travels the world. Even though the earth is so big, a young man has no fear on his journey”[6](當(dāng)這種神奇的鳥(niǎo)garuda,學(xué)會(huì)了如何使用它的翅膀,他飛向天空。即使天空再?gòu)V闊,他也從不害怕。所以,當(dāng)一個(gè)男孩成為一個(gè)年青人,他周游世界。雖然地球很大,但年青人在旅途中卻無(wú)所畏懼),作為鋪墊,讓讀者對(duì)藏族民間傳說(shuō)中的神鳥(niǎo)garuda有一定的了解,然后,在隨后的情節(jié)中,再一次出現(xiàn)garuda并進(jìn)行詳細(xì)描述:
While searching for the best way to rescue the wife, the carpenter's son came up with a very good plan. They would build a big wooden garuda, a mystical bird with
great powers of protection. The blacksmith's son made a special large iron steering wheel and placed it inside the garuda so the hunter's son could guide the big wooden bird wherever he needed to go.[5]
(在尋找解救妻子的最佳方法時(shí),木匠的兒子想出了一個(gè)非常好的計(jì)劃。他們用木頭做了一只大鵬鳥(niǎo),一種神秘的具有強(qiáng)大的保護(hù)力量的鳥(niǎo)。鐵匠的兒子做了一個(gè)特別大的鐵方向盤(pán),并把它放在里面,這樣獵人的兒子就可以引導(dǎo)這只大木頭鳥(niǎo)去任何他需要去的地方。)
這種翻譯真切地呈現(xiàn)了文化特色,讓讀者有身臨其境之感,是異化翻譯的典范。相對(duì)照,在Shelton. A. L.(1925)[6]翻譯的西藏民間故事里面,一個(gè)類似于Benson“六兄弟”的故事,“五朋友之爭(zhēng)(The Quarrel of the Five Friends)”,是這樣表達(dá)的:
They decided they would get his wife back for him, but it wouldn't do to go and demand her, as the king would kill all six of them at once; so the son of the carpenter said he had a scheme, he would make a flying machine. He made an affair with wings and a tail, which he called a wooden bird.This would go up and down and any place he wished.[6]
(他們決定為他奪回他的妻子,但去要求她是不行的,因?yàn)閲?guó)王會(huì)同時(shí)殺死他們六個(gè);所以木匠的兒子說(shuō)他有一個(gè)計(jì)劃,他要做一個(gè)飛行器。他做了一個(gè)有翅膀和尾巴的東西,他稱之為木鳥(niǎo)。它可以上下移動(dòng),到任何他想去的地方)。
通過(guò)以上兩種譯文的對(duì)比,我們能很明顯感受到它們的不同之處,前者采用異化的翻譯策略,更多地傳遞了藏族民間文化信息,把讀者帶到了異域,后者為了迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者,采用歸化的翻譯策略,便于讀者理解原文,但是卻失去了對(duì)異域文化的表達(dá)。
根據(jù)韋努蒂(Venuti)的觀點(diǎn),歸化(domestication)是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,即以目標(biāo)語(yǔ)及其讀者為中心,用目標(biāo)語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,把源語(yǔ)言本土化,向目標(biāo)語(yǔ)靠近,使讀者更好地理解譯文。異化(foreignization)指在翻譯過(guò)程中保留并采用源文的語(yǔ)言及其文化特點(diǎn),突出其民族性及差異性,譯文具有異國(guó)情調(diào),目標(biāo)語(yǔ)讀者可以借助譯文了解源語(yǔ)言及其文化。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對(duì)的歸化和異化都是不存在的。在民間文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中,為了突出民族民間文化特色,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能身臨其境地直接感受源語(yǔ)言文化,增加異域特點(diǎn),多采用異化翻譯策略,同時(shí)兼顧歸化,不失為一種行之有效的方法。
民間文化負(fù)載詞的翻譯不能僅停留在文字層面,因?yàn)樵谀繕?biāo)語(yǔ)文化中,有些詞匯沒(méi)有與其對(duì)應(yīng)的詞匯;另外,文化負(fù)載詞承載著源語(yǔ)言的文化信息,是文化傳播的媒介,也是目標(biāo)語(yǔ)讀者了解其文化的最重要的橋梁,如果僅僅用常規(guī)的音譯加解釋的翻譯方法,很難讓讀者明白原文的真實(shí)內(nèi)容。譯文中文化的交流和傳播是翻譯的最終目的,也是譯者的神圣使命。靈活使用厚翻譯,如解釋、注釋、前言、導(dǎo)論、后記、評(píng)論、術(shù)語(yǔ)表等手段,可以把讀者帶入異域文化背景中,增加譯文的趣味性和可讀性,同時(shí)也能提升文化交流的效果。在采用厚翻譯策略時(shí),語(yǔ)境對(duì)于譯文有重要意義。如本森的英譯本《尸語(yǔ)故事》,因?yàn)闀?shū)中的故事全部都是神話傳說(shuō),本森對(duì)于故事中的神鳥(niǎo)的厚翻譯(garuda,a mystical bird with great powers of protection)非常符合該語(yǔ)境,如果用漢語(yǔ)表達(dá)的話,這種神鳥(niǎo)翻譯為“大鵬鳥(niǎo)”比“大鳥(niǎo)”更符合神話語(yǔ)境。
總之,非遺文化翻譯中,文化負(fù)載詞的表達(dá)應(yīng)該是重點(diǎn)和難點(diǎn)。翻譯時(shí)應(yīng)該多采用異化以突出文化特色,同時(shí)兼顧歸化,為了解決異化譯文中目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解問(wèn)題,譯者可以靈活使用厚翻譯法。習(xí)近平總書(shū)記指出:“中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),蘊(yùn)育了中華民族的寶貴精神品格,培育了中國(guó)人民的崇高價(jià)值追求。自強(qiáng)不息、厚德載物的思想,支撐著中華民族生生不息、薪火相傳,今天依然是我們推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的強(qiáng)大精神力量”。非遺文化是中華文化的重要組成部分,把非遺文化負(fù)載詞作為語(yǔ)言模因,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略及手段進(jìn)行翻譯,可以保留我國(guó)傳統(tǒng)文化中的特色元素及內(nèi)涵,不但有助于中華文化的傳播,讓世界了解中國(guó),并且能使我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“生生不息”“薪火相傳”。