梁博洋 雙靜 張國文
摘要:翻譯是世界各國進(jìn)行有效溝通的橋梁和紐帶,這要求譯者具備豐富的翻譯實(shí)踐能力。作為“理想照耀中國——國家廣電總局慶祝建黨100周年電視劇展播”劇目,《山海情》以平民視角扎根黃土,用極具地域風(fēng)格的腔調(diào)向觀眾講述戈壁灘上的奮斗往事。中國故事“走出去”正在成為新趨勢,通過此劇講述中國脫貧攻堅(jiān)故事,展現(xiàn)中國堅(jiān)韌不拔的民族精神。為同類題材電視劇的字幕翻譯提供可參考的創(chuàng)作路徑,對于字幕翻譯以及翻譯技巧的研究可以為今后英語學(xué)習(xí)提供必要的借鑒。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;翻譯技巧;《山海情》;文化傳遞;英語學(xué)習(xí)
一、引言
《山海情》作為建黨100周年的獻(xiàn)禮性作品于2021年1月12日在全國各大省級衛(wèi)視上映播出,引起了強(qiáng)烈的反響。作為紅色主旋律電視劇的代表作,其背后詮釋的“閩寧精神”激發(fā)觀眾共鳴。這部主旋律劇受眾廣,反響高,因此具有一定的研究價(jià)值。
二、研究背景
(一)國內(nèi)研究方向:本土方言、文化自信
習(xí)近平總書記曾多次強(qiáng)調(diào),“文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量”。語言作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,在推動(dòng)文明交流和傳承文化方面發(fā)揮著不可替代的作用。方言作為語言文化的重要內(nèi)容,與人們?nèi)粘5纳詈突镜那楦谢顒?dòng)息息相關(guān),它的語言狀態(tài)是人文歷史文化的延續(xù)和積淀。當(dāng)影視劇中要營造特定的歷史文化氛圍或者表現(xiàn)個(gè)性化的人物性格時(shí),語言作為敘事時(shí)空必不可少的組成部分,它的呈現(xiàn)形式至關(guān)重要。
語言作為影視作品藝術(shù)表達(dá)的重要元素,對主題內(nèi)容輸出、人物形象塑造、激發(fā)情感共鳴以及構(gòu)建藝術(shù)審美等方面具有重要作用。而“方言入劇”,其產(chǎn)生的藝術(shù)感染力是普通話所不能匹敵的。對本土觀眾來說,在公共場域聽到自己熟悉的語言方式,就會(huì)自發(fā)性產(chǎn)生語言優(yōu)越感,在觀影過程中會(huì)自覺建立身份認(rèn)同,拉近與劇中人物的距離,產(chǎn)生一種親和力和親切感,自然而然地激起情感共鳴。對于非本方言區(qū)觀眾而言,接收到一種陌生的語言方式會(huì)激發(fā)他們的新鮮感和好奇心,加上方言先天的幽默性和感染力,非但不影響劇集傳播,反而會(huì)成為影視作品中的一大亮點(diǎn),其獨(dú)特的表達(dá)特色和深厚的藝術(shù)魅力會(huì)長久定格在觀眾心里。方言參與建構(gòu)著一個(gè)地域的文化環(huán)境,是地域文化獨(dú)特的精神成果,最能直接體現(xiàn)人民原生態(tài)、真實(shí)的情感溝通方式。因此我們會(huì)發(fā)現(xiàn)近年來的電影和電視劇都不可或缺地融入著方言。
由此可見,隨著影視作品中上的方言日益增多,越來越多的觀眾產(chǎn)生更強(qiáng)烈的的文化認(rèn)同和文化自信。方言以影視、表演、綜藝等文藝創(chuàng)作為依托,其傳達(dá)的詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)人物感受,產(chǎn)生獨(dú)特的韻味和風(fēng)土人情,使作品更加生動(dòng)鮮活,直擊人心。
(二)國外研究方向:字幕翻譯、社會(huì)功能
隨著國內(nèi)外文化經(jīng)濟(jì)的交流日益頻繁,影視已經(jīng)成為世界文化傳播的重要載體。人們儼然已經(jīng)無法脫離以影視為主的娛樂方式。在引進(jìn)與傳播影視的過程中,如何保持影視的原有特色,使臺詞對白在語言翻譯中表達(dá)得較為確切,是一項(xiàng)十分有趣和有挑戰(zhàn)性的工作內(nèi)容?;诖?,以影視臺詞的翻譯為中心切入點(diǎn),探討翻譯的技巧,以期進(jìn)一步促進(jìn)影視字幕翻譯質(zhì)量的提高。而字幕翻譯是影視翻譯非常重要的一部分,只有配上本民族語音字幕的影視作品才能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取足夠的信息量,同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,即讓觀眾享受到“原汁原味”的影視作品。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中引入了“改寫”這一概念,認(rèn)為翻譯就是一種對原文的改寫,而改寫就是操縱。他認(rèn)為“所有的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式起作用。
三、歸化與異化翻譯策略
美籍意大利翻譯理論家韋努狄于其專著《譯者的隱身》中提出了“歸化”和“異化”這對用來描述翻譯策略的翻譯術(shù)語。不同的語言文化之間存在諸多的跨度,給我們的翻譯也帶來眾多困難。所以對于字幕翻譯,其質(zhì)量高低與否,一定程度上取決于是否能夠把握好歸化與異化的尺度。
(一)異化
異化策略一般出現(xiàn)在存在文化差異的語境中,其特點(diǎn)就是魯迅提出的“保留異國情調(diào),就是所謂洋氣。”在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多,其譯文就越忠實(shí)于原文。
1.異化策略下的翻譯方法
(1)直譯,根據(jù)錢鐘書先生的定義,為:“原文與譯文詞匯一一對應(yīng),由此完成語意表述。”這一方法看似簡單,實(shí)則是翻譯領(lǐng)域的高深技巧,既充分尊重原作的詞語組織和邏輯順序,又能讓讀者明了文意。例如馬德福在劇中對鄉(xiāng)親們的呼吁。
原文:與其等著別人幫扶,靠自己的辛勤勞動(dòng)養(yǎng)活自己,才是根本之道。
譯文:Rather than waiting for others to help you,it is essential to support yourself with your own hard work.
(2)音譯指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。
(二)歸化
所謂歸化,是指恪守本民族文化的語言習(xí)慣傳統(tǒng),回歸源語的表達(dá)方式,用一種極其自然、流暢的本民族語表達(dá)方式來展現(xiàn)譯語的風(fēng)格、特點(diǎn)。其代表人物奈達(dá)提出了“最貼近的自然對等”概念,主張譯文基本上應(yīng)是源語信息最貼近的自然對等。在奈達(dá)看來,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,不應(yīng)為了理解源語信息而強(qiáng)迫讀者一定得接受源語文化。
1.歸化策略下的翻譯方法
(1)意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時(shí)使用較多,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。所以在字幕翻譯中,逐字逐句的翻譯顯得生硬呆板,一定程度上會(huì)存在信息不全的問題,不易被讀者或者觀劇者理解和接受。因此,利用觀眾能夠接受的方式進(jìn)行翻譯,會(huì)更加恰當(dāng)易懂。
例如,白老師在第17集中勸說孩子回去學(xué)習(xí)一句,“肚子里裝著知識”意譯為she still has knowledge in her mind
原文:白崇禮:“只要這個(gè)孩子在我學(xué)校一天,我就得讓她多學(xué)點(diǎn)文化知識,哪怕她以后走了我管不了了,至少肚子里還裝著知識,那以后都是有用的。這也是我們當(dāng)老師唯一能給學(xué)生留下的。”
譯文:As long as this child is in my school for one day,I have to let her learn more cultural knowledge,even if she leaves later,I can't control it,at least she still has knowledge in her mind,and it will be useful after that.This is the only thing we can leave for our students as teachers.( White Teacher)
(2)套譯是指翻譯詞匯時(shí)采用本國語言文字中已有的詞匯套之的翻譯方法。鮮明的民族特性是套譯的重要特點(diǎn),套譯是歸化策略中的關(guān)鍵一筆。受到文化背景多樣性的制約,影視字幕翻譯極易造成文化信息的誤傳或者漏傳。因此,用具有同等文化內(nèi)涵的本土文化符號作為介質(zhì),替代本民族受眾易于理解和接受的思想或價(jià)值理念,有利于幫助觀眾直觀地理解影視劇中的文化內(nèi)涵,保留其原有的藝術(shù)色彩。
比如劇目最后23集中出現(xiàn)的詞匯,保留了本土文化特色
原文:生態(tài)興則文明興,二十多年的時(shí)間,我們不僅在戈壁灘上開創(chuàng)了一個(gè)新家園,也收獲了青山綠水的西海固,山川煥顏,水土重生,塞上處處是江南的愿望,正在實(shí)現(xiàn)。
譯文:For more than 20 years,when ecological prosperity leads to civilized prosperity.We not only created a new home on the Gobi Desert,but also reaped the green mountains and green waters of the Xihaigu .Mountains and rivers are rejuvenated,and water and soil are reborn.There are Jiangnan’s wishes everywhere,which is being realized.
2.歸化策略下的翻譯技巧
(1)增詞法
影視臺詞因?yàn)槠淇谡Z化、非正式化的特點(diǎn)會(huì)對某些信息進(jìn)行省略,這對受眾接收信息造成了影響,這時(shí),字幕翻譯應(yīng)在保證原文語法結(jié)構(gòu)完整的同時(shí),將原文中"有意卻無詞"的詞匯或短語在譯文中展現(xiàn)出來,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞的添加,對語義進(jìn)行補(bǔ)充。增補(bǔ)詞匯在語法、句法、文化和語境方面必須準(zhǔn)確恰當(dāng)。例如 :
原句:應(yīng)該對這里的村民開展說服工作。
譯文:We should persuade the villagers here.(為了意義表達(dá)上的需要,漢譯英時(shí)可以增加詞。對其含義進(jìn)行了補(bǔ)充說明,使上下語境更為連貫,語義銜接更加緊密。
(2)減詞法
是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了,達(dá)到化繁為簡的效果。例如,此處的Yes,I see省略了Look how tired your baby are此處減詞不影響原句意義表達(dá)
原句:娟子:“沒關(guān)系,我得先把自己的工作做好,本來咱人
手就不夠,你一個(gè)人又忙不過來。組長,是咱吊莊的車嗎?”
馬得福:“錯(cuò)不了,你看那車頂上,行李架上掛的是啥?”
譯文:Juanzi:That's ok.I have to do my job well first.We're short-handed,and you can't do it alone.Captain,is that our car?
Ma Defu:No mistake.What do you see on the roof of that car,on the rack?
Ma Defu :Absolutely.Look! what's hanging from the luggage rack?
原句:秀兒:“好好,我娃累不行了。”
馬德福:“看娃累的?!?/p>
譯文:Xiu Er:Ok,We know,my baby is exhausted.
Madford:Yes,I see.
(此處的Yes,I see省略了Look how tired your baby are此處減詞不影響原句意義表達(dá))
(3)轉(zhuǎn)譯法
在詞性方面,講名詞轉(zhuǎn)換為代詞,形容詞,動(dòng)詞。把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞,副詞,介詞。例如此處的動(dòng)詞“奔向”在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化為介詞“Toward”英語用介詞較多,而且有一些英語介詞本是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞特征,因此在漢譯英時(shí)漢語的動(dòng)詞常??捎糜⒄Z的介詞或介詞詞組來翻譯
原文:奔向更加光明的未來。(動(dòng)詞)
譯文:Toward a brighter future for all.(介詞)
(4)正說反譯或反說正譯法
為了照顧受眾的語言習(xí)慣,影視字幕翻譯中常常采取正說反譯或反說正譯的方法,即將影視劇字幕中出現(xiàn)肯定或否定的表達(dá),轉(zhuǎn)變成否定或肯定的表達(dá)。例如該劇中麥苗與馬得寶的對話,此處采取反說正譯的方法,突出了強(qiáng)調(diào)的目的,將反說“你是不是學(xué)壞了”正譯為how can you be so glib?你怎么油腔滑調(diào)的。能夠直觀地傳達(dá)出麥苗對得寶的嗔怪。
原文:麥苗:“你也吃?!?/p>
得寶:“我不吃,看你吃比我吃還香?!?/p>
麥苗:“悄悄,糊弄人的話都會(huì)說了,你是不是學(xué)壞了?!?/p>
譯文:Maimiao:You eat ,too.
Debao:I don not eat.You're eating better than I am
Maimiao:Quietly,you will be able to say anything that fools people,how can you be so glib?
(5)分譯法
在翻譯時(shí),改變原文的句子結(jié)構(gòu),將原文的長句譯成并列的散句或是分離的單據(jù)句。
形容詞與中心詞搭配的分譯 。當(dāng)一個(gè)或多個(gè)形容詞與被其修飾的中心詞搭配時(shí),形容詞表達(dá)不止一個(gè)具體的意思,它可以分譯成多個(gè)漢語詞義。 例如,該句中mix一詞包括楊書記講話中指的“好”與“壞”兩個(gè)詞義。
原句:馬德福昨天在涌泉村上的聲明引起了強(qiáng)烈的反響,有好有壞
譯文:Ma Defu’s statement yesterday caused a great mixed repercussions in the Yongquan village.
在劇中有大量突出中國特色的詞匯與句子,例如:
1、政策類
anti-poverty battle脫貧攻堅(jiān)
MinNing town閩寧鎮(zhèn)
MinNing spirit閩寧精神,
east-west cooperation 東西協(xié)作
Education priority教育優(yōu)先
lucid waters and lush mountains are invaluable assets綠水青山就是金山銀山
Cadres for poverty alleviation扶貧干部
collective prosperity共同富裕
Relocation within異地搬遷
Counterpart support對口幫扶
export of labor service勞務(wù)輸出
Chinese approach中國方案
support poor areas using technology科技扶貧
Diaozhuang migrant 吊莊移民
people-centered以人民為中心
2.方言性句子
原文:一年一場風(fēng),從春刮到冬,大風(fēng)三六九,小風(fēng)天天有。
譯文:A wind a year,blowing from spring to winter,strong wind now and then,small wind every day.
原文:馬喊水:“這村復(fù)雜的很,雖然窮,就愛胡撂蹄子亂咋呼的?!?/p>
譯文:Ma Hanshui:"This village is very complicated,although poor,love to mow hoofs disorderly shout."
原句:人有兩頭根,一頭在老先人手里,一頭就在我們后人手里,我們后人到哪里,哪兒也能再扎根。
譯文:Man has two roots,one in the hands of our ancestors,the other in the hands of our posterity,where our posterity,where we can take root again.
這些詞與句在翻譯過程中遵循異化與歸化翻譯策略,從而凸顯中國脫貧攻堅(jiān)精神,將文化內(nèi)涵與字幕翻譯有機(jī)結(jié)合。
四、結(jié)語
翻譯是一門藝術(shù),也是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作。“好的翻譯就是在歸化和異化中找到一個(gè)折中點(diǎn)”。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn)以及社會(huì)的快速發(fā)展,世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的交流日益頻繁。
這部主旋律劇借助新興媒體平臺進(jìn)一步宣傳“閩寧精神”,借助字幕翻譯技巧,講好中國故事。
參考文獻(xiàn):
[1]朱麗云 ,劉暢.漢英翻譯技巧之詞類轉(zhuǎn)換法[J].漢字文化,2021(20):138-139.
[2]韓麗.方言在影視作品中的表達(dá)特色和文化魅力[J]——以《山海情》為例.漢字文化,2021(19):86.
[3]張雨颯,欒嵐.歸化與異化視角下的影視字幕翻譯方法探究[J]——以美劇《小謝爾頓》為例.散文百家,2021(7):91-92.
[4]劉敬國,何剛強(qiáng).翻譯通論 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社 ,2011.
[5]溫馨怡,劉繼華.歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的運(yùn)用[J].戲劇之家 ,2020(9):198-199.
[6]司顯柱.翻譯研究關(guān)鍵詞[M].上海東華大學(xué)出版社,2018:50-63.
[7]韓德英.文化翻譯的多重視角探究[M].北京:中國原子能出版社 ,2018.
[8]沈若蕓.論英漢翻譯技巧 [M].北京:中國對外翻譯出版公司 ,1986.
[9]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].山水:音島出版杜 ,1998.
基金項(xiàng)目:寧夏大學(xué)新華學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“中國故事‘譯’表達(dá),《山海情》英文配音選” 項(xiàng)目編號:XH2021021。