摘 要:跨境電商英語作為專門用途英語(ESP),也是商務英語的一個分支,具有鮮明的語言特征。本文嘗試細化跨境電商翻譯的定義,結合實例分析跨境電商英語的詞句特點,并從詞匯和句法兩個層面探討跨境電商行業(yè)英語文本的翻譯技巧。
關鍵詞:跨境電商英語;詞句特征;翻譯技巧;營銷推廣英語;商務活動
本文索引:葉卜源.<標題>[J].商展經濟,2021(23):-086.
中圖分類號:F752 文獻標識碼:A
DOI:10.12245/j.issn.2096-6776.2021.23.28
跨境電商(Cross-border E-commerce)是指分屬不同關境的交易主體,通過電子商務平臺達成交易、進行支付結算,并通過跨境物流送達商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動。作為外貿新業(yè)態(tài),跨境電商在短短二十年內呈現(xiàn)出強勁的發(fā)展勢頭。海關統(tǒng)計數據顯示,2020年我國跨境電商進出口總值達1.69萬億元,再創(chuàng)新高。2020年,教育部增補9個專業(yè),其中包含“跨境電子商務”專業(yè),可見,跨境電商是當今社會的熱門行業(yè)。本文試細化跨境電商翻譯的定義,并結合實例探討跨境電商行業(yè)英語的詞匯和句法特征及翻譯技巧。
1 跨境電商翻譯的定義
近年來,一些中高職學校及本科院校都開設了跨境電商英語或翻譯課程,從事跨境電商翻譯研究的人員越來越多,然而“跨境電商翻譯”這一概念尚無統(tǒng)一認識。本文試圖為“跨境電商翻譯”提出定義。筆者認為,“跨境電商翻譯”概念有廣義和狹義之分。廣義的跨境電商翻譯是指任何與跨境電商有關的翻譯活動,如跨境電商平臺翻譯、跨境電商新聞翻譯等。從狹義上看,跨境電商翻譯指的是在跨境電商運營過程中進行的文本翻譯,英語文本包括:客服英語(售前、售中、售后溝通等)、營銷推廣英語(店鋪公告、店鋪介紹、郵件及SNS營銷等)、操作英語(產品上架、詳情頁描述、結算及物流等)。
2 跨境電商英語詞匯特征與翻譯
2.1 詞匯特征
2.1.1 專業(yè)詞匯
韓禮德 (1978) 認為,在任何語境中, 語場、語式、語旨都影響著語域,語域變異的標記是語言材料,表現(xiàn)為詞匯隨語域變化而變化。專門的語言都有專門的詞匯及語法,受跨境電商行業(yè)特點影響,跨境電商英語用詞明白易懂、簡潔達意、語言平實,因涉及國際貿易、計算機、廣告、金融、法律等領域,出現(xiàn)專業(yè)性較強的英文詞匯,如:
(1)default bid? 默認競價;
(2)custom bond? 海關保證金;
(3)bullet point? 商品要點;
(4)returnless refund? 不退貨商品退款。
跨境電商英語中還有相當多的普通詞匯用作專業(yè)詞匯,對此應從專業(yè)角度來明確含義,而不能將其作為普通詞匯來理解,否則會導致語義混亂與理解偏差,如:
(1)review? 評論;
(2)traffic? 流量;
(3)visibility? 曝光率;
(4)copy? 文案;
(5)follow? 關注;
(6)live? 直播。
2.1.2 復合詞
復合詞一般指由兩個或兩個以上的自由詞組成的詞語。為傳遞信息、簡化語句結構,跨境電商英語中出現(xiàn)大量復合詞,如:
(1)名詞+名詞=名詞:barcode label? 條形碼標簽;
(2)形容詞+名詞=名詞:late shipment? 遲發(fā);
(3)分詞+名詞=名詞:pending order? 待處理訂單;
(4)形容詞+分詞=名詞:free tracking? 免費追蹤服務;
(5)名詞+分詞=名詞:order processing? 訂單處理;
(6)名詞+形容詞=名詞:tax due? 應繳稅款;
(7)名詞+形容詞=形容詞:merchant-fulfilled? 賣家自行配送的;
(8)名詞+介詞+名詞=形容詞:free of charge? 免費的;
(9)名詞+介詞+名詞=名詞:business to business? 企業(yè)對企業(yè)的商業(yè)模式。
由于跨境電商行業(yè)信息量大,三詞及以上的復合詞很常見,如:manufacturer's suggested retail price? 制造商建議零售價;buy one get one free? 買一送一。
此外,由連字符構成的專業(yè)詞匯是跨境電商英語詞匯的一個顯著特點,如:pay-as-you-go plan 即付即用的銷售計劃;up-and-coming products 新推商品;cost-per-click bid 每次點擊費用競價;brick-and-mortar store 實體店。
2.1.3 縮略詞
跨境電商英語縮略詞因語言簡練、表達方便,不僅使用頻率高, 還有擴大化的趨勢,常見縮略方式有:
(1)截取部分單詞,如:Info信息;merch商品;Intro簡介;promo促銷;
(2)字母或數字諧音,如:U指你;O2O指線上到線下的商業(yè)模式;
(3)符號縮略,如:$即美元;%即百分比;
(4)首字母縮略,如:EIN指Exporter Identification Number,出口商識別碼;FAQ指Frequently Asked Questions,常見問題解答;SEO指Search engine optimization,搜索引擎優(yōu)化。
值得注意的是,有些縮略詞在不同的語境里會有不同的指代意義,如REG既可以指register(注冊),又可以指regulation(規(guī)則);“#”既可以指number(號碼),又可以指hashtag(主題標簽)。
2.1.4 新詞
跨境電商行業(yè)依托信息網絡技術發(fā)展迅猛,創(chuàng)新意識強,因此新創(chuàng)詞不斷涌現(xiàn),如:加購(Add to Cart)、滿減(money off)、網紅(social influencer)、引流(drive traffic to)、五星好評(five-star positive feedback)、限時搶購(flash deal)、動態(tài)消息(feeds)。
2.2 詞匯的翻譯方法
在進行跨境電商翻譯時,不可望文生義,必須熟悉相關專業(yè)知識,按專業(yè)規(guī)范進行術語翻譯,由于尚無跨境電商行業(yè)雙語字典,可先查閱電商相關英語參考教材,如李醫(yī)群編《英漢·漢英電子商務詞匯手冊》等;充分利用網絡資源,如CNKI翻譯助手及各類術語庫;還可以查詢有道翻譯、金山詞霸、歐路詞典等在線詞典,對比不同表達并通過COCA、Linguee等雙語語料庫找出常用譯法。另外,譯者應多向業(yè)內專業(yè)人士請教,并加強學習,常閱讀《中國日報》英文版、The Economist、Harvard Business Review等財經類英文報紙、雜志,及時掌握新創(chuàng)詞語的譯法動向。
詞匯翻譯多參考約定俗成的表達,采用直譯法,如:商品詳情頁(Product detail pages)、產品主圖(main product image)、痛點(pain point)、即將售罄(almost gone)。
3 跨境電商英語句法特征及翻譯
3.1 句法特征
3.1.1 主動句多
在進行平臺操作步驟說明、營銷活動推廣時,跨境電商文本趨向于較多使用主動結構以強調包括交易雙方、平臺運營方、第三方服務商等跨境電商各方的主體性,實現(xiàn)交際動態(tài)功能。
例1:You will enjoy 40% off for the entire shop. 您將享受全場6折的優(yōu)惠。
常見的還有祈使句型,多用于語氣渲染、信息強調等。
例2:Don’t miss out the best price of the year! 千萬不要錯過全年最低價!
在進行平臺規(guī)則介紹時,文本用語較為正式,表達明確具體,以約束用戶行為、規(guī)避法律風險。
3.1.2 復合句多
與其他行業(yè)英語相比,跨境電商英語很少涉及長難句,句式結構相對簡單清晰,便于閱讀,從而提高工作效率。
例3:Ads selected to compete in the auction must first have keywords that match the search and meet a minimum relevance criteria.被選中參與競拍的廣告首先必須有與搜索相匹配的關鍵詞,并且符合最低相關性標準。
3.1.3 修辭較多
在商務英語中,常使用隱喻來形象地傳達經濟信息,增強語言的表現(xiàn)力和感染力。
例4:So do emerging brands that will pop on your radar soon. 新興品牌也一樣,這些品牌很快就會引起您的注意。
3.2 句法翻譯技巧
從事跨境電商翻譯,必須熟悉相關專業(yè)知識,了解常用術語,聯(lián)系語境,采用合適的翻譯技巧,準確傳達原文的事實信息,遵循“禮貌得體、意思準確、術語規(guī)范、語氣貼切”的標準。
3.2.1 語序調整
跨境電商翻譯必須充分考慮目的語使用者的語言習慣和思維模式。英文句式重點信息前置,中文反之,因此翻譯中應作出適當的語序調整。
例5:Did you know Anker Technologies, the worldwide provider of phone chargers and power banks, started as a small ecommerce business on Amazon? 您聽說過安克科技嗎?該企業(yè)最開始在亞馬遜平臺上經營一項小業(yè)務,現(xiàn)在已發(fā)展成為手機充電器和移動電源的全球供應商。
3.2.2 拆譯法
英語重形合,漢語重意合,因此在英譯漢中常使用拆譯法,破句重組,化繁為簡。雖然跨境電商文本中的復合句結構并不復雜,但譯者必須認真分析原文,確定各成分之間的關系,才能準確表意。
例6:When you create your ad, it will be reviewed by a moderation team to make sure that it meets the high standards we set for the customer shopping experience across Amazon. 在您創(chuàng)建廣告后,審核團隊會對其進行審核,以確保其符合我們制定的高標準,從而為亞馬遜上的買家提供滿意的購物體驗。
3.2.3 正反譯法
在忠實原文的基礎上,靈活、恰當地進行正話反說或者反話正說,使譯文更加地道流暢。如例7所示,從源語中“良好的”到目的語中“不良的”之間的語氣變換,達到信息強調的效果。
例7:To foster positive customer experience, actively monitor the refund to ensure that it is issued to the customer in a timely manner. 為避免不良的買家體驗,請積極監(jiān)控退款進度以確保它能及時發(fā)放給買家。
3.2.4 語態(tài)轉換
例8:Non-media products must be shipped by the shipping availability date you specify. 對于非媒介類商品,您必須在您指定的配送有效日期之前發(fā)貨。
英語中常使用被動語態(tài),有利于客觀、公正地闡述事實,但漢語常用主動語態(tài)。在跨境電商翻譯中,應注意主動與被動的語態(tài)轉換,將名詞動詞化,突出跨境電商參與主體的地位。
4 結語
從本文的分析可見,跨境電商文本的詞匯和句法特點鮮明,因此,在跨境電商翻譯實踐中,譯者不僅要具備一定的翻譯技巧,還需了解跨境電商運營的各個流程,只有充分掌握跨境電商文本中的專業(yè)術語及行話,才能促進商務活動的順利開展,實現(xiàn)各方利益最大化。
參考文獻
王翠文.淺析國際商務翻譯活動中的文化差異因素[J].商展經濟,2021(2):80-82.
胡銘尹,汪洋.淺析虛擬語氣在商務英語中的應用及翻譯[J].商展經濟,2021(20):83-85.
李俊娣.紐馬克翻譯理論視角下跨境電子商務英譯研究[J].商展經濟,2021(15):79-81.
顧春江.功能對等理論下的跨境電商英語翻譯[J].文教資料,2020(32):48-50.
趙鴿.跨境電商平臺中英語詞匯特點及翻譯[J].校園英語,2018(14):233-234.
張小川.跨境電商平臺中的農產品英語翻譯研究[J].校園英語,2021(21):253-254.
賈燕梅.跨境電子商務中商務英語的翻譯問題分析[J].校園英語,2017(34):231-232.
戴鵬.英語在跨境電商發(fā)展中的應用及需求分析[J].校園英語,2019(32):99-100.