劉春陽
(廣東理工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526000)
山西,坐落于中國華北,因居太行山之西而得名,簡稱“晉”,又稱“三晉”,古稱河?xùn)|。山西歷史悠久、資源豐富、底蘊(yùn)深厚,是中華民族發(fā)祥地之一。新時(shí)代的山西是中國重要的能源基地,為中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
2019年2月25日,外交部和山西省人民政府舉行了外交部山西全球推介活動,主題為“新時(shí)代的中國:山西新轉(zhuǎn)型 共享新未來”。國務(wù)委員兼外交部長王毅出席活動并致辭,時(shí)任山西省委書記駱惠寧、省長樓陽生分別講話和推介,外國駐華使節(jié)代表應(yīng)邀發(fā)言并與來賓互動交流。由此可見國家對于山西文化的認(rèn)可和將山西文化推向世界的信心。
《壯美山西》宣傳片首先介紹了山西得天獨(dú)厚的地理位置:即東依太行山,西、南依呂梁山、黃河,北依長城,與河北、河南、陜西、內(nèi)蒙古等省區(qū)為界,然后介紹了山西從上古時(shí)期到魏晉、唐宋、明清時(shí)期的歷史故事。山西是“華夏文明搖籃”,素有“中國古代文化博物館”之稱。山西的古代建筑藝術(shù)在宣傳片中的介紹也占了很大的篇幅,五臺山、巧奪天工的云岡石窟、擁有晉商遺風(fēng)的平遙古城,都以文字、語言和掠影的形式展現(xiàn)出來。宣傳片還介紹了山西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以及抗日戰(zhàn)爭歷史,讓觀眾能夠充分理解到中華民族勇敢頑強(qiáng)、不畏艱險(xiǎn)、犧牲奉獻(xiàn)的寶貴精神。宣傳片的最后強(qiáng)調(diào)了山西的區(qū)位優(yōu)勢、充足的資源、先進(jìn)的通訊網(wǎng)絡(luò)、完善的城市安全與衛(wèi)生體系、便捷的交通出行條件,以吸引企業(yè)家和游客來山西進(jìn)行投資與觀光。
宣傳片使用中英雙語,漢語氣勢恢宏,英文語言簡練、重點(diǎn)突出、耐人尋味。省份形象宣傳片《壯美山西》讓觀眾有一種身臨其境之感,讓游客不由得想走入這樣一個(gè)碧水藍(lán)天、芳草萋萋的畫卷。
在漢英翻譯中,翻譯技巧可以大概分為增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換[1]。由于省份宣傳片的字幕翻譯會受到篇幅限制以及需與漢語字幕同步的影響,所以《壯美山西》英文宣傳片采用的方法多為減譯、合譯以及轉(zhuǎn)換。這幾種翻譯方法在省份形象宣傳片解說詞字幕翻譯中顯得格外適用。
減譯是指從全文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言[2]。減譯的使用可以使譯文更加簡潔明了,更符合受眾的審美。在宣傳片的翻譯中,由于需要照顧到中英字幕盡量對齊不冗余,所以減譯成了宣傳片字幕翻譯的一種重要手段。
1.壓縮性意譯
在省份宣傳片翻譯的過程中,由于需要達(dá)到受眾最大程度接受的目的,翻譯需要簡潔,同時(shí)考慮到受眾缺乏對一些詞語文化背景的了解,所以使用壓縮性意譯不失為一種好的選擇。壓縮性意譯的使用可以傳達(dá)出主題思想,讓字幕簡潔易懂,讓文化得以順暢傳播。
例1:18 000 余座古建,452處全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,數(shù)量之豐居全國之首,價(jià)值之重堪稱國寶。
譯文: There are over 18 000 architectures,among which 452 sites are in the national key protection list. Both the quantity and the value of these treasures are second to none in China.
分析:這一段是講述全國現(xiàn)存的宋元之間的古建筑有70%源于山西。“數(shù)量之豐居全國之首,價(jià)值之重堪稱國寶”是為了說明珍貴建筑物數(shù)量多且價(jià)值高。而譯員用了“second to none”,即“首屈一指”這一修飾詞去修飾“quantity”和“value”,同時(shí)替代了“之首”和“國寶”,化繁為簡,用壓縮性意譯的方法直接表達(dá)了數(shù)量和價(jià)值的無與倫比。
例2:這株四海華人絡(luò)繹不絕,尋根問祖的大槐樹不僅訴說著明代大移民的滄桑故事,更寄托著炎黃子孫血濃于水、葉生于根的力量。
譯文: The pagoda tree in Shanxi attracts flocks of Chinese people to trace their roots. It witnessed the great migration during the Ming Dynasty and became a symbol of cohesive power of Chinese people.
分析:為了說明大槐樹歷史悠久,吸引了無數(shù)華人來到此處以求落葉歸根,宣傳片將這棵大槐樹擬人化,即它能訴說滄桑故事。而譯員在這里處理得也十分巧妙,譯員并沒有直譯“訴說”,而是同樣采用了擬人的是手法,說大槐樹“witnessed”,即見證了歷史事件。同時(shí),“血濃于水、葉生于根”表達(dá)了中華兒女一家親、不可分割,譯者用“a symbol of cohesive power of Chinese people”,即中華兒女擁有著不可分割的凝聚力來壓縮了原文“炎黃子孫血濃于水、葉生于根的力量”。這樣既能使受眾了解到原文的含義,又能保證字幕不會過于冗長。
2.刪除
刪除,即針對一些內(nèi)容,譯者選擇不譯。采用“刪除”翻譯方法,譯者多是考慮到省去不重要的部分,讓譯文更加簡練,更具可讀性[3]。由于宣傳片不但“可讀”,還是“可視”的,在出現(xiàn)字幕的同時(shí),會配以一些圖片及視頻加強(qiáng)受眾對所說內(nèi)容的感官印象,增強(qiáng)受眾的體驗(yàn)感,所以在《壯美山西》解說詞的英譯中,譯者對于一些有豐富背景視頻的內(nèi)容選擇了刪除法,即不譯。
例3:五臺山、云岡石窟的巧奪天工,平遙古城的晉商遺風(fēng),一個(gè)個(gè)世界文化遺產(chǎn)博大精深。
譯文:Wutai Buddhism Mountain, Yungang Buddhism Grottoes and Pingyao Ancient City are the three World Cultural Heritage sites.
分析:“巧奪天工” 是用來形容五臺山和云岡石窟的精巧人工勝過天然形成。 而“晉商遺風(fēng)”放在這里是進(jìn)一步解釋了平遙古城一舉成名的原因。這些對受眾了解這些地方的特點(diǎn)及文化背景非常重要,本應(yīng)翻譯出來或加以注釋,讓受眾理解其背后的文化韻味。但是由于在這段解說時(shí),背景的視頻里出現(xiàn)了五臺山的壯麗景色、云岡石窟里技藝精湛的石雕以及平遙城的古老商號,所以譯員在這里選擇沒有翻譯“巧奪天工”“晉商遺風(fēng)”等,試圖用視覺的沖擊替代文字,亦能給受眾留下深刻的印象。
合譯,是指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合譯為一個(gè)詞,或?qū)蓚€(gè)或兩個(gè)以上的簡單句合并成一個(gè)句子,或?qū)⒁粋€(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)簡單句來表達(dá)。譯者采用合譯法時(shí),多是考慮到了漢英兩種語言的使用習(xí)慣不同。英語連接詞較為發(fā)達(dá),句子在空間上多呈樹狀結(jié)構(gòu)分布,更偏向于使用長句。而漢語則更偏愛四字格形式,重“意合”,重“對仗”[4]。所以在翻譯的過程中,譯者應(yīng)充分考慮到受眾語言的特征,這樣才能用他們思維中的“優(yōu)美語言”來詮釋思維中的美。
例4:表里山河,水土深厚。這一方壯美雄渾的土地, 在中國,在華北,在大山大河的護(hù)佑與包容里。
譯文:Embraced by great rivers and mountain ranges,this grand and forceful land in northern China is blessed and protected by them.
分析:首先“表里山河”出自《左轉(zhuǎn)·僖公二十八年》:“子犯曰‘戰(zhàn)也。戰(zhàn)而捷,必得諸侯。若其不捷,表里山河,必?zé)o害也?!敝冈撎幱猩胶吞祀U(xiǎn)作為屏障,地勢險(xiǎn)要,易守難攻?!八辽詈瘛币彩切稳萆胶舆|闊富饒。譯員在翻譯的時(shí)候采用合譯法,將一系列平行的地點(diǎn)狀語短句揉進(jìn)了一個(gè)句子,并將最后一個(gè)地點(diǎn)狀語翻譯成了一個(gè)被動句,強(qiáng)調(diào)了山西的土地被庇佑、被保護(hù)。這就讓受眾在符合自己語言習(xí)慣的環(huán)境下體會到了中國的大山大河給這片土地帶來的安全感。
例5:在這片美麗的地方,泱泱古跡,無數(shù)勝景,抬眼可以矚望,伸手可以觸摸。
譯文:On this beautiful land of abundant with historic sites and scenic spots, the history is quite palpable as you can see it, touch it and even hear it.
分析:“泱泱古跡”與“無數(shù)勝景”,“抬眼可以矚望”與“伸手可以觸摸”都十分符合中國人的審美習(xí)慣,即四字格對仗四字格,六字“可以”結(jié)構(gòu)也相互呼應(yīng),讓我們感受到了山西數(shù)不勝數(shù)的美景以及觸手可及的美麗。譯員選用“abundant”一詞來翻譯源語“泱泱”及“無數(shù)”,將兩個(gè)四字格結(jié)構(gòu)用一個(gè)連接詞“and”連接起來,并將其與前句用“with”合譯成一個(gè)長句,這十分符合英語表達(dá)習(xí)慣。此外,譯員用“palpable”(明顯的,可感知的)一個(gè)詞來形容抬眼及伸手時(shí)的感受,也是使用了合譯的方法。
轉(zhuǎn)換是指在翻譯的過程中為了使譯文符合目的語的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換[5]。
1.句法層面轉(zhuǎn)換
句法層面的轉(zhuǎn)換包括句子成分的轉(zhuǎn)換,如將主語轉(zhuǎn)化為賓語、表語、定語、狀語等,還包括句型層面的轉(zhuǎn)換,如把定語變?yōu)闋钫Z、主語,甚至賓語等。
例6:誠信為本的山西商人,把商業(yè)道德和商業(yè)精神做到了極致。
譯文:Shanxi merchants put integrity and creditability at first place of their business practice and brought it into full play.
分析:漢語解說詞中,“誠信為本”是用來修飾“山西商人”的,如果按照源語句式進(jìn)行對譯,可譯為一個(gè)定語從句。句子可以譯為“Shanxi merchants who always put integrity and creditability at first place brought business ethics and spirits into full play.”但是句子的重點(diǎn)就不同了。原譯文將山西商人在經(jīng)商時(shí)誠信為本這件事放在了句首,強(qiáng)調(diào)了商人的品行。從語境和播音員的朗讀重音來看,宣傳片在這里更想突出表達(dá)山西商人的“誠”,所以從這方面來看,譯員做得非常不錯。
例7:散落在這大地磅礴山水間的,是中華民族從歷史深處一路走來從未間斷、最完整的文明足印。
譯文:The magnificent land of mountain and rivers see the culture and footprints of Chinese nation which has been trekking through depths of history, incessant and intact.
分析:不難看出,漢語解說詞原文的句子為“主語—系動詞—表語”結(jié)構(gòu),即“……是……”。在這段解說詞的英譯中,譯者將句式轉(zhuǎn)化為“主語—謂語—賓語”結(jié)構(gòu),用動詞“see”擬人化連接了句子的主語和賓語,表明中國磅礴的山水“見證”了文明的足印,通過句式的轉(zhuǎn)化,將文化感表現(xiàn)得淋漓盡致,一種中國歷史悠久、文明源遠(yuǎn)流長、土地與文化相依相偎的感覺撲面而來。
2.詞性層面轉(zhuǎn)換
詞性層面的轉(zhuǎn)換是把一種詞性的詞在翻譯成目的語的過程中轉(zhuǎn)換成另一種詞性的詞,這樣句子會更具可讀性,并能夠強(qiáng)調(diào)某些東西的主體地位[6]。
例8:山西還有著“東方藝術(shù)寶庫”的美譽(yù)。
譯文:Shanxi is also reputed as “Treasure House of the Oriental Arts”.
分析:漢語解說詞中“美譽(yù)”是一個(gè)名詞,而在翻譯的過程中,譯員將其轉(zhuǎn)化為動詞詞性使用,即翻譯為“被譽(yù)為”。這種詞性的轉(zhuǎn)換將主動化為被動,符合受眾的表達(dá)習(xí)慣,而且能使受眾感受到山西“東方藝術(shù)寶庫”的稱謂不是自詡,是被大家贊譽(yù)的。
3.文化層面轉(zhuǎn)換
由于漢語是高語境語言,而英語是低語境語言,所以漢語中會包含更多擁有“其他文化意向”的詞。有些詞往往并不只有表面上的一層含義,可能有其歷史淵源,所指或代表不同的內(nèi)容。在翻譯的時(shí)候,譯員要照顧到受眾的文化環(huán)境,在翻譯的過程中,對這一類型的文本進(jìn)行文化層面上的轉(zhuǎn)換[7]。
例9:明清之際,在長達(dá)500年的時(shí)間里,他們把商號店鋪開遍了長城內(nèi)外、大江南北并逐漸橫跨歐亞大陸。
譯文:In a span of five hundred years during the Ming and Qing Dynasty, they had been running stores and trade posts across China and Eurasia.
分析:源語中的“長城內(nèi)外”和“大江南北”如果直譯成了“inside and outside the Great Wall”和“on both sides of the Changjiang River”,會讓看到宣傳片的外國觀眾誤解為商鋪只開在長城內(nèi)外和長江兩側(cè)。而事實(shí)上,中國人意向里的“長城內(nèi)外”和“大江南北”是用來形容商號遍布中國,而不是狹義所指。譯員在這里進(jìn)行了一個(gè)文化層面的轉(zhuǎn)換,將其直接譯為外國人能夠理解的“across China”,有效地達(dá)到了文化傳播的效果。
例10:堯天舜日的上古傳奇,三國魏晉的刀光劍影,唐宋之際的俊彩神逸,明清兩代的晉商風(fēng)云,歲月和歷史的積淀也鍛造了一方百姓忠義仁勇、至誠至信的風(fēng)骨氣韻。
譯文:The legend of Emperor Yao and Shun,the wars stories from Three Kingdoms Period to Wei and Jin Dynasty,the beauty and charm of the arts in Tang and Song Dynasty,as well as the vicissitudes of Shanxi merchants durning Ming and Qing dynasty. All these not only breed profound and ever lasting Shanxi Culture, but also forge the characters of its people which are featured by their loyalty, honesty and uprightness.
分析:“上古傳奇”直譯為“l(fā)egend”,外國觀看者尚能理解。但是如果將“刀光劍影”和“俊彩神逸”直譯為“the glint and flash of cold steel”和“good color and refined appearance”的話,外國觀看者恐怕會感到莫名其妙,且并不能理解三國魏晉和唐宋之際在山西發(fā)生了什么故事。而實(shí)際上,“刀光劍影”指隱約出現(xiàn)刀劍的影子,表示氣氛兇險(xiǎn),在這里是用來表達(dá)三國魏晉時(shí)期在這里發(fā)生的戰(zhàn)爭故事。而“俊彩神逸”在這里是用來形容唐宋之際的文學(xué)、書法以及繪畫藝術(shù)登峰造極之美。譯者直接翻譯出了這些具有文化內(nèi)涵詞匯背后真正的含義,讓中國特色詞匯表象化,雖不及原文有韻味,但是更方便外國觀看者理解蘊(yùn)含在其中的歷史故事。
例11:山西還是一塊紅色的土地,英雄的土地。
譯文:Shanxi, once a major revolutionary base, had produced numerous heroes.
分析:“紅色的土地” 在這里的意思不是擁有紅色土壤的土地,是指中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下創(chuàng)建的革命根據(jù)地。如果將“紅色的土地”直譯為“red land”,就會造成外國觀眾的不解或誤解。譯員在這里把“紅色的土地”轉(zhuǎn)譯成了“a major revolutionary base”,讓觀眾更加直觀地了解到山西曾經(jīng)是革命根據(jù)地。
中華文化,博大精深,山川之秀麗,歷史之悠久,讓每一個(gè)炎黃子孫心曠神怡。眾所周知,中國有34個(gè)省份,每一個(gè)都散發(fā)著自己獨(dú)特的歷史韻味,擁有著獨(dú)特的風(fēng)姿。講好中國故事,傳遞中國聲音,是每一個(gè)中華兒女的責(zé)任和愿望。這不但有助于我國提升綜合國力和國際影響力,還會讓我們與其他國家的關(guān)系更加密切,讓其他國家的人民對中國擁有全新的認(rèn)知。
與紙質(zhì)宣傳文稿不同,宣傳片具有內(nèi)容豐富、重點(diǎn)突出、觀賞價(jià)值高、感染力強(qiáng)、文化底蘊(yùn)厚重以及語言簡練且有韻律等特點(diǎn)。各個(gè)省份和城市的宣傳片可以更加直觀地讓外國觀眾感受到中國文化的獨(dú)特魅力,其解說詞的成功翻譯更是可以極大地為此助力。探究省份形象宣傳片解說詞的英譯技巧可以幫助指導(dǎo)未來宣傳片的翻譯,實(shí)現(xiàn)語義清楚、語言簡練優(yōu)美、重點(diǎn)突出、更容易被受眾接納等目標(biāo),達(dá)成宣傳省份、宣傳國家文化的效果。