丁丹妮
摘要:本文擬對青少年文學(xué)作品《與情愛無關(guān)》中的翻譯策略進(jìn)行研究,該小說獲得2021年美國青少年圖書獎。主要講述了主人公喬治亞在追求愛情與浪漫過程中發(fā)生的故事。青少年文學(xué)作品創(chuàng)作的出發(fā)點便是通過營造與青少年成長經(jīng)歷類似的文學(xué)情境,以便幫助他們更好地認(rèn)識和理解世界,以此促進(jìn)青少年群體身心健康發(fā)展。文學(xué)作品通常屬于表達(dá)型文本,在翻譯過程中除了不僅要表達(dá)文章的內(nèi)容還要翻譯出作者在寫作時表露的情感、思想以及想要還原的意境,需注重文學(xué)作品整體藝術(shù)性的表達(dá)。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;表達(dá)型文本;《與情愛無關(guān)》
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一、導(dǎo)言
艾麗絲·奧斯曼1994年出生于英國肯特郡,十七歲時便得到了首份出版合同,并繼續(xù)創(chuàng)作了三部青少年主題的小說,現(xiàn)在她是一名全職作家和插圖畫家?!杜c情愛無關(guān)》發(fā)表于2020年,獲得2021年美國青少年圖書獎。作品主要講述主人公喬治亞雖然從未戀愛過,但始終認(rèn)為愛情是生活的主題,高中畢業(yè)進(jìn)入大學(xué)后在追求愛情與浪漫過程中曾一度懷疑,擔(dān)心自己是否終身都找不到真正的愛情。慕然回首發(fā)現(xiàn)身邊朋友的陪伴與關(guān)心也是彌足珍貴的,能夠填補(bǔ)愛情的缺失,友情并不是位列于愛情之后的。一路走來,主人公喬治婭對愛情與友情態(tài)度的轉(zhuǎn)變反映了她自我接納的過程。
青少年文學(xué)作品的目標(biāo)讀者清晰明確,即為青少年群體。由于該群體的特殊性要求譯者在其翻譯過程中充分考慮到青少年讀者的生活經(jīng)驗、語言風(fēng)格、閱讀習(xí)慣、心理特征等,再結(jié)合合適的翻譯策略。作為青少年主題的文學(xué)作品,其出發(fā)點便是通過創(chuàng)設(shè)和營造出與青少年成長經(jīng)歷類似的文學(xué)情境,幫助他們更好地認(rèn)識和理解世界,以此促進(jìn)他們身心的健康發(fā)展。滿足青少年群體心理和精神方面的需求,并給予正確的引導(dǎo)。青少年是人生的關(guān)鍵時期,青少年文學(xué)作品可以在其人生觀、價值觀形成時給予一定的指導(dǎo)作用。因此該類主題文學(xué)作品的翻譯不容忽視,可以使我國的青少年群體通過文學(xué)作品主人公的生活經(jīng)歷和認(rèn)識感悟,走好人生旅程的關(guān)鍵一步。選取該部作品作為研究對象,是希望通過這部小說的譯介,給國內(nèi)青少年成長環(huán)境的創(chuàng)設(shè)提供參考和思路。
彼得·紐馬克(Peter Newmark),英國著名的翻譯家和翻譯理論學(xué)家,是語言學(xué)派的代表人物,畢生從事英德、英法互譯教學(xué),在翻譯理論研究領(lǐng)域頗有成果。在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,他根據(jù)不同的內(nèi)容和文本,將文本主要分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和呼喚型文本;并提出針對不同的文本類型,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語義翻譯(即以源語為依歸,更多地考慮源語的美學(xué)因素)或交際翻譯(即以目的語讀者便于理解和接受的方式來翻譯,以此重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義)。
二、紐馬克的翻譯理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在分析和總結(jié)各家各派不同的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體學(xué)、話語分析、符號學(xué)、格語法的理論,功能語法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究之上,對于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述。紐馬克認(rèn)為從翻譯的需要出發(fā),文本類型與其按照內(nèi)容來區(qū)分,倒不如按照語言的功能,也就是使用語言的目的來區(qū)分。因此,他在布勒和雅各布遜的理論基礎(chǔ)上,按照語言功能將文本大致劃分為三種類型:表達(dá)功能型(expressive function)、信息功能型(informative function)和呼喚功能型(vocative function)。
(一)文本類型理論
語言表達(dá)功能型文本常常運(yùn)用擬人、夸張、比喻等修辭手法,以及選擇一些個人印記鮮明的詞語和句式,以此表明作者的立場、態(tài)度、個人情感以及價值取向等。從翻譯目的來看,典型的表達(dá)功能型文本包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品(抒情詩、短篇小說、長篇小說、戲劇等)、權(quán)威性言論、自傳、散文及個人信函。在翻譯這類文本時,要遵循“作者第一”的原則,以原作者為核心,不僅要符合原作者在作品中想要表達(dá)的思想內(nèi)容,更要忠實于原作品中的語言風(fēng)格。語言信息功能型文本指主要用于傳遞信息和反映客觀事實的文本內(nèi)容,其中語言一般沒有附加鮮明的個人情感色彩。典型的信息型文本所涉及的知識領(lǐng)域很廣,其文章形式標(biāo)準(zhǔn),尤其特定行文規(guī)范,例如教材、技術(shù)報告、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會議記錄等。信息型文本更加強(qiáng)調(diào)其“真實性”,通常會使用不帶有鮮明個人特色的語言表達(dá)構(gòu)成。因此,在翻譯該類文本時,應(yīng)當(dāng)遵循“真實性”的原則。呼喚型文本重視讀者群體或受話者,旨在于號召讀者群體根據(jù)作者的意圖去行動、思考、感受或作出反應(yīng)。通知、宣傳手冊、廣告、通俗小說等都屬于這一范疇。呼喚功能類型的文本習(xí)慣采用便于讀者群體迅速理解接受的語言及表達(dá)方式,并且會運(yùn)用不同的稱呼或語法形式來表現(xiàn)作者與讀者群體之間的不同關(guān)系。
(二)語義翻譯與交際翻譯
針對文本類型的劃分,紐馬克提出了兩種主要的翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。在語義翻譯中,他認(rèn)為應(yīng)在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文本的語境與內(nèi)涵。譯者首先必須忠實于原作者,尊重源語文化,只在源語文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解困難時才加以解釋。這種翻譯原則重視的是原文的形式和原作者的文字,而不是重視目的語的語境及其表達(dá)方式和形式,更不是要把譯文簡單地轉(zhuǎn)化為目的語文化情境的產(chǎn)物。而在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源語文本。要忠實于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,要求源語服從目標(biāo)語和文化,幫助讀者解答疑惑。它的重點是根據(jù)目的語的語言、文化特點和語用方式來傳遞信息,而不是盡量忠實地還原原文的字面含義。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要實現(xiàn)其交際目的,需要有其特定的目的語讀者群體,因此產(chǎn)生的譯文必然會打破對原文的局限。
例1,“謀事在人,成事在天”
語義翻譯:Man proposes, Heaven disposes.
交際翻譯:Man proposes, God disposes.
使用語義翻譯方法,將“天”翻譯為“Heaven”,完整地還原了原文中道教的這個概念,交際翻譯將“天”的概念譯為基督教中的概念,這更符合西方讀者群體的宗教信仰和接受心理。
例2:Wet Paint!
語義翻譯:“濕油漆!”
交際翻譯:“油漆未干,請勿觸摸!”
正如上面該句警示語的兩個譯文所示,運(yùn)用交際翻譯方法得出的譯文更加貼合其本身想表達(dá)的意義。而“濕油漆”只考慮到原句的字面意義,不符合讀者的閱讀需要。
在翻譯過程中需考慮到諸多因素,如文本、話語以及作者和讀者、源語和目的語、源語文化和目的語文化。運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯方法并不是絕對的,在某些特定的情況之下這兩者可以交換使用。但倘若源語文本中的信息具有普遍性,不具備文化特性,其重要的信息內(nèi)容與表達(dá)信息的手段和方法也是同等重要,而譯文讀者群體的知識面和興趣愛好又與原文的讀者一致,可以采用語義翻譯和交際翻譯這兩種方法交替使用,這是可以達(dá)到最“理想”的翻譯境界,因為這可以同時考慮到原文的作者和譯文的作者群體。
三、小說《與情愛無關(guān)》翻譯策略探析
該小說主要介紹主人公喬治亞在追求愛情與浪漫過程中發(fā)生的一系列故事,從第一人稱的角度敘事,其中充斥著較多的侮辱性詞語與心理描寫,反應(yīng)人物多樣的個性,作者的語言生動形象。在理論方法上,紐馬克在文本功能類型理論的基礎(chǔ)上提出了語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法,這一成果在翻譯理論界影響頗深,對翻譯實踐具有很高的指導(dǎo)意義。這本作品語言簡潔流暢、通俗形象。在人物刻畫、情節(jié)描寫的過程中,原作者從青少年獨特的視角出發(fā),采用了青少年群體使用頻率較高的詞匯與語句。筆者在翻譯過程中出現(xiàn)了一些重難點問題——侮辱性詞語和心理描寫進(jìn)行分析與研究,要想讓目的語讀者可以像源語讀者同樣領(lǐng)略到該作品的風(fēng)采,從而實現(xiàn)譯文與青少年讀者間的對話與交流,需要采用合適的翻譯策略和方法進(jìn)行指導(dǎo)。
根據(jù)紐馬克的文本類型理論,青少年文學(xué)作品大多屬于表達(dá)功能型文本類別,翻譯時應(yīng)該先考慮運(yùn)用語義翻譯方法,以期準(zhǔn)確、忠實地還原原文作者的寫作意圖。交際翻譯理論是指翻譯過程中以觀眾為中心,翻譯時要考慮的是要觀眾能夠充分完整理解作者的意思;而語義翻譯則是以原作者為中心,盡量保證原文的“原汁原味”。但是,文學(xué)作品的翻譯涉及到讀者對譯文的接受程度。而譯文語言的準(zhǔn)確性、流暢度、文化信息等因素的傳遞都影響著讀者的接受度,所以語義翻譯在該類文本的翻譯中有很大的限制,而交際翻譯在小說翻譯中也有很大的發(fā)揮空間。因此,應(yīng)在語義翻譯和交際翻譯理論框架的指導(dǎo)下翻譯小說,再結(jié)合其中的翻譯案例,進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,如翻譯侮辱性詞語時,多以直譯、置換、省譯法為主,多用語義翻譯法;而心理描寫,可采用增譯、改譯、補(bǔ)譯等方法,多用交際翻譯法。將從這些角度分析并解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從理論適用性和翻譯技巧運(yùn)用等方面進(jìn)行探討,以探求兩種翻譯方法對小說《與情愛無關(guān)》翻譯的適用性研究。
(一)語義翻譯方法
語義翻譯更加重視的是原文的形式與原作者的意愿和想法,而不是目的語的語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變成目的語文化情境中的相關(guān)內(nèi)容。由于語義翻譯把原文的一詞一句奉為圭臬,因此有些時候會出現(xiàn)諸多情況,如上下文矛盾、詞義語義含糊甚至產(chǎn)出錯誤的譯文。
侮辱性詞語屬于禁忌語類,它在跨文化交流中占據(jù)重要地位。在當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)與文化全球化的時代大背景下,中國與其他國家的交流愈發(fā)密切和頻繁,因此為實現(xiàn)更好的交流效果,深入了解這些文化間的異同點就顯得尤為重要了。它們經(jīng)常會出現(xiàn)在我們生活的各個地方,在一定場合的情況下,侮辱性詞語可以將用直譯、置換等方法翻譯出來。
例1:‘Might be a tad drunk,’ she said, her tortoiseshell glasses slipping down her nose. ‘And also I do fucking love you.’
“我可能有點醉了,”她說,玳瑁眼鏡從鼻子上滑落下來?!椅宜麐尩恼娴暮軔勰?。
這句話中的侮辱性詞語采用置換的翻譯方法處理,運(yùn)用漢語中比較常見,易理解的方式進(jìn)行表達(dá)。加重表達(dá)“很愛你”這件事的程度,同時可以表達(dá)出說話者人物鮮明的性格特征。
例2:‘Fuck off.’
‘I’m serious.’
‘Not you’re not. You ‘re not like that.’ ‘You don’t know what I’m like.’
“滾開。
”我是認(rèn)真的?!?/p>
“不,你不是。你不是那種人。”“你不知道我是什么樣的人?!?/p>
該句話中的Fuck off,原意為“滾蛋”,在漢語中有直接對應(yīng)的表達(dá)方式,因此在處理這句話時可以采用直譯的翻譯方法,更便于讀者閱讀和理解。
語義翻譯應(yīng)以原作者為中心,重視原作者的個性與權(quán)威,譯者不僅要完整傳達(dá)文本的字面意義,而且還要盡可能準(zhǔn)確地還原文本的內(nèi)容與思想、作者的寫作風(fēng)格以及表現(xiàn)手法等等,文學(xué)類文本的翻譯更是如此。
(二)交際翻譯方法
交際翻譯的重點在于根據(jù)目的語的語言、文化特點和語用方式等諸多種方式來傳遞信息,而不是盡量忠實地還原原文的文本字句與內(nèi)容。譯者運(yùn)用交際翻譯的方法可以有較大的自由限度去解釋原文與化解歧義,甚至可以是幫助原作者的修正錯誤。由于譯者需要達(dá)到和實現(xiàn)某些交際目的,有特定的目的讀者群體,因此所產(chǎn)出的譯文必然會打破原文的局限。
心理描寫是塑造人物形象的重要方式之一,著重刻畫人物的心理動向及其思想動態(tài),通過人物的心理活動揭示他們的內(nèi)心世界,從而使得人物形象更加飽滿豐富立體。心理描寫可以反映人物的情感變化,與文章脈絡(luò)、故事情節(jié)及中心思想息息相關(guān),所以有關(guān)人物心理描寫的翻譯十分重要。
例3:She was right. About knowing me and about me not being like that and about tonight being my last chance to confess the crush I’d had for seven years, and the last chance to kiss someone while I was still a schoolkid, while I had a chance to feel the teenage-dream excitement and youthful magic that everyone else seemed to have had a little taste of.
她是對的。知道了解我不是那樣的人,知道今晚是我最后一次向別人袒露七年來的迷戀,知道這也是我在學(xué)生時代最后一次親吻別人的機(jī)會,那時我可以感受到青春期里極致興奮和年輕的魔力,而其他人似乎都有一點這種感覺。
這段話用了比較長的篇幅來揭示主人公的內(nèi)心活動,句式并不復(fù)雜,但需要重新整合其中的邏輯關(guān)系。因此在翻譯這段話時,用了排比的修辭手法生動形象地表達(dá)人物地內(nèi)心世界,還原當(dāng)時的復(fù)雜心情,讓讀者更有代入感。
例4:He was just far enough away that I couldn’t quite focus on the details of his face – he was just the concept of a person, a blob, a generic attractive guy. My seven-year crush. Seeing him so far away and blurry took me right back to being in Year 7, pointing at a photo of a boy I thought was probably attractive.
他離我太遠(yuǎn)了,我無法專注于他臉上的種種細(xì)節(jié)——他只是一個人的概念,一個點,一個普通但具有吸引力的家伙,也是我七年的暗戀對象??粗绱诉b遠(yuǎn)和模糊,讓我又回到了七年級,指著一張男孩的照片,我覺得他可能很有魅力。
這句話著重于介紹主人公的暗戀對象,以此表明她內(nèi)心深處的種種糾結(jié)與矛盾,在處理這句話時可以適當(dāng)?shù)卦黾雍蛣h減部分內(nèi)容,調(diào)整句子的順序,以更符合讀者的閱讀習(xí)慣,讓讀者置身其中,深刻體會到人物當(dāng)時的心境,使人物形象更加飽滿。
運(yùn)用交際翻譯方法所產(chǎn)出的譯文通常是通順易懂,清晰明了,規(guī)范得體,符合特定的語域。所以交際翻譯的關(guān)注點應(yīng)該是譯文讀者,盡量為這些讀者群體消除閱讀過程中的困難與障礙,使得他們在閱讀時能快速地抓住文本的中心思想與主要的情感基調(diào)。
紐馬克的翻譯理論可以為我們解決翻譯問題提供了一個新的角度和思路,其對文本類型的分類,繼而針對不同文本的類型可以采用語義翻譯和交際翻譯以及其他不同方法翻譯的理念,還有紐馬克對自己的翻譯理論的補(bǔ)充和完善,都對譯者的翻譯實踐具有極強(qiáng)的啟發(fā)性和指導(dǎo)意義。
四、結(jié)論
本次翻譯實踐的源語文本為青少年文學(xué)作品《與情愛無關(guān)》,青少年文學(xué)作品受眾特殊,主要為13-18歲的讀者,即青少年讀者。相較于兒童文學(xué)的翻譯實踐報告來說,青少年文學(xué)作品的翻譯問題長期以來受到的關(guān)注較少。但青少年時期位于人生重要轉(zhuǎn)折點,需要各方面的關(guān)心與正確引導(dǎo)。青少年文學(xué)作品在這其中也發(fā)揮著重要作用。如希望外來的青少年文學(xué)作品為青少年群體所接受,譯者在翻譯過程中需要考慮到諸多因素,如其閱讀習(xí)慣、語言特征、心理動態(tài)、人生閱歷,從而使譯文更符合青少年讀者的閱讀期待,與之產(chǎn)生共鳴,并為之所接受。因此,青少年文學(xué)作品的翻譯問題也不容小覷,筆者希望能引起廣大譯者的重視,規(guī)范翻譯方法及準(zhǔn)則,從而促進(jìn)外國青少年文學(xué)翻譯在我國實現(xiàn)更好的發(fā)展,實現(xiàn)我國得青少年文學(xué)翻譯得到良性發(fā)展這一目標(biāo),共同守護(hù)青少年群體的身心健康發(fā)展。
本次論文將以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論作為理論指導(dǎo),一方面是對紐馬克理論在該部文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了探索,另一方面則是對侮辱性詞語與心理描寫的翻譯進(jìn)行了深度探究。筆者發(fā)現(xiàn)是應(yīng)該采取語義翻譯還是交際翻譯需要考慮源語語言與目的語語言之間的差異,同時還要針對具體的語言表述,以最大限度上保持譯文原文內(nèi)容和語言風(fēng)格上的對等,又保證譯文的流暢自然。語義翻譯有助于保留原作的豐姿,交際翻譯則有助于提升譯文的讀者接受度。這就需要譯者在翻譯該類文學(xué)作品的過程中充分考慮到青少年群體的思維方式、語言習(xí)慣和心理特點,充分提升并發(fā)揮自身的知識儲備,盡量最大限度上挖掘原文的隱藏信息,并且采取靈活的翻譯策略。通過這次翻譯實踐,筆者積累了青少年文學(xué)作品翻譯的一些經(jīng)驗和方法,不斷貼近青少年讀者群體,從他們的角度出發(fā),多聽、多觀察、多思考,進(jìn)一步提升自己的譯文質(zhì)量,從而為之后進(jìn)行青少年文學(xué)的翻譯提供一定的參照。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark, Peter. About Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research, 2006.
[2] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford and New York: Pergamon, 1981.
[3] 方雷. 美國的青少年文學(xué)和文學(xué)教育[J].文學(xué)教育(上),2014(01):115.
[4]李甲欣. 淺析紐馬克翻譯理論視角下的文化交流翻譯[J].文化月刊,2021(08):180-181.
[5]林小芹.? 紐馬克交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯, 1987.
[6]劉春霞. 從交際翻譯視角淺析兒童文學(xué)作品翻譯[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2021(41):86-87.
[7]邱紅蓮. 交際翻譯理論視角下傳記文學(xué)《陰郁山谷》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D].南昌:江西財經(jīng)大學(xué),2021.
[8]王琦琦. 青少年文學(xué)的特點和翻譯[D].上海:復(fù)旦大學(xué), 2013.
[9]張旭. 中國當(dāng)下青少年文學(xué)創(chuàng)作現(xiàn)狀及引導(dǎo)策略[J].青年文學(xué)家,2015(06):41.
[10]張永喜. 從文學(xué)翻譯到文化翻譯[M].江蘇人民出版社:南京政治學(xué)院學(xué)術(shù)文庫, 201406.244.
[11]甄誠. 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下《約翰遜書信集》(第四卷)翻譯實踐報告[D].蘭州:蘭州大學(xué),2021.