謝媛媛
(安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院,安徽 合肥 230036)
小說《狼圖騰》作者姜戎從自己在內(nèi)蒙古額侖草原插隊的經(jīng)歷出發(fā),以生態(tài)關(guān)懷為基點,深度描繪了蒙古草原文明與圖騰文化。在對“狼圖騰·草原魂”的探尋中,進行關(guān)于文化、歷史的雙重思考。因而該小說是一部以狼為起點,追索游牧民族生存哲學,進而對其重新認知的大書。
2004年,《狼圖騰》由長江文藝出版社出版發(fā)行。從2004年至2014年《狼圖騰》在中國大陸再版高達150余次,連續(xù)6年位于文學暢銷榜前十名,同時也引來外媒的關(guān)注。西方人對異質(zhì)文化的期待和追求構(gòu)成西方讀者及研究者雙重鏡像式好奇,成為此類文本傳播的賣點。使《狼圖騰》在西方聲名遠揚的除了原文本真實宏大、驚心動魄的情節(jié)外,美國翻譯家Howard Goldblatt,中文名葛浩文,對西方讀者閱讀需求與閱讀習慣的清醒認識,將其帶入另一個璀璨的文學世界。鑒于此,本文以葛浩文的英譯本為藍本,在生態(tài)學理論的指導下,從譯者選擇與適應視角探討中國文學在走向世界時,譯者要在傳遞文學本質(zhì),傳播異質(zhì)文化與譯者主體性發(fā)揮之間尋求平衡,繼而拓寬中國生態(tài)文化傳播與生態(tài)文明建構(gòu)的國際化視野。
小說《狼圖騰》以草原生態(tài)為支點,勾勒出內(nèi)蒙古獨特的游牧文化。姜戎本人歷經(jīng)常年的原始游牧生活,深度刻畫了草原上農(nóng)耕民族與漢民族、人與狼、人與自然競爭與依存的雙重復雜關(guān)系,并淋漓盡致地呈現(xiàn)出草原萬物相生相息的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。其獨特的敘事風格、濃厚的內(nèi)蒙古特色文化十分吸引讀者眼球。小說中充滿著濃郁的生態(tài)思想,借以傳達對日益惡化的生態(tài)環(huán)境的焦慮,以及人類對縱橫馳騁草原的依戀。狼的本質(zhì)以及流淌在中華民族血液里的狼性也同時在小說中得以體現(xiàn),并反思人性、人與自然相處模式等問題。是世界上迄今為止唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的“曠世奇書”。是中國當代文學中奇異而燦爛的存在。
小說《狼圖騰》的全球英文版版權(quán),由企鵝集團在2005年以10%版稅買下。2007年,葛浩文的英譯本《Wolf Totem》在英語國家發(fā)行。截至目前,已被譯成30余種語言,在全球110個國家和地區(qū)發(fā)行?!秶业乩怼纷鳛槊绹顣充N的雜志,也給予了該小說高度評價。所以說《狼圖騰》是中國迄今為止在世界上影響最大的圖書之一。
何明星,劉國芝、李清柳從大數(shù)據(jù)視角解讀《狼圖騰》在西方的傳播范圍和受眾人群。也有學者以《狼圖騰》英譯本為研究樣本,從譯者、出版社、評論者三個維度解析中國當代小說在對外輸出中呈現(xiàn)的性質(zhì)和樣態(tài)。李永東、李雅博,李燕提出《狼圖騰》的成功譯介是多因素合力的產(chǎn)物,并進行闡釋,整合歸納該譯本對中國文學外譯的重要借鑒作用。張秀琴,管月在翻譯理論指導下,對譯本進行分析,運用描述的方法解釋具體的翻譯現(xiàn)象?!独菆D騰》英譯本在海外的成功為中國現(xiàn)當代文學翻譯模式提供了重要的啟示和參考。在眾多譯本中,葛浩文的英譯本是流傳度最廣、影響力最大的。漢學大師夏志清教授稱譯文作者葛浩文先生為“中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家”,約翰·厄普代克也曾做過這樣評價“在美國,中國當代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文”。由于葛浩文的成功譯介,《狼圖騰》英譯本2007年在243部亞洲文學作品中脫穎而出,榮膺首屆曼氏亞洲文學獎。他是把中國現(xiàn)當代文學作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家,在中國文學與西方讀者之間架起了一座文化溝通的橋梁。
胡庚申教授倡導的“翻譯生態(tài)學”理論,將自然學科的研究理念及具體方法和翻譯研究相結(jié)合,標志著翻譯學界對翻譯理論跨學科研究的開端。該理論強調(diào)譯者和譯作對翻譯生態(tài)環(huán)境的順應?!胺g生態(tài)環(huán)境”較之于語境而言,是一個涵蓋面更廣的概念,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界。即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。譯者適應的是由原文、原語及譯語等諸要素所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者是對譯語生態(tài)環(huán)境的順應和最終被翻譯生態(tài)環(huán)境的支配度。胡庚申教授認為翻譯過程即“譯者適應”與“譯者選擇”相互轉(zhuǎn)換、循環(huán)往復的過程,因而翻譯選擇適應論試圖從“選擇”“適應”的雙重視角解析翻譯過程,以此對中英文兩種語言轉(zhuǎn)換的方法、本質(zhì)、評判依據(jù)等方面做出詳細闡述。該理論重點探討翻譯是譯者適應與選擇交替循環(huán)過程。翻譯適應選擇論將翻譯界定為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。翻譯過程是對以原文翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和對譯文翻譯生態(tài)環(huán)境的“選擇”。具體內(nèi)容如圖1所示。
圖1 翻譯過程
翻譯適應選擇論以“生命體”“自然選擇”等基本原理為基礎(chǔ),重點探析翻譯是譯者在原語文本和譯語文本中不斷優(yōu)化、選擇的循環(huán)過程,因而將其定義為“翻譯適應選擇論是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。
小說《狼圖騰》為讀者呈現(xiàn)了在特定年代里草原的圖騰文化,內(nèi)容蘊含大量漢語文化負載詞,這些涉及特殊歲月里政治、蒙古族文化風俗以及中國歷史等方面的特色書寫成為譯介的客觀鴻溝。葛浩文對原語和目的語的差距認知明確,在翻譯中采用恰當?shù)姆g策略,靈活而巧妙地處理漢英兩種語言在語義和文化上的隔閡。譯本的語言表達順應了不同文化背景讀者的心理傾向和閱讀期待,充分發(fā)揮譯者主體性。譯文在翻譯策略的選擇上,關(guān)注文本的關(guān)聯(lián)性、整體性和動態(tài)性,反映出譯者主體文化身份構(gòu)建的同時,也充分考慮譯語讀者對異域文化的潛在接受力,因而使《狼圖騰》英譯本成功走入西方讀者的視野。
1.譯者自身的適應與選擇。 翻譯活動以“譯者為中心”,譯者的主體意識在原語和譯語的雙重生態(tài)環(huán)境適應選擇中起主導作用,直接影響譯作質(zhì)量。胡庚申教授提出,適應與選擇首先是譯者對自身閱讀喜好、語言轉(zhuǎn)換能力的適應與選擇。葛浩文潛心于中國文學作品翻譯,30年間譯介中國現(xiàn)當代文學作品多達50余部,對推動中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,發(fā)揮了不可替代的作用。葛浩文作為著名漢學家,既精通原語,又熟悉接受語環(huán)境,集結(jié)了出色譯介者的特點。但他對譯介作品的選擇卻十分嚴謹,大多集中在其感興趣的作家作品上。同時也關(guān)注自身語言能力、目的語審美情趣以及文本普及性等。葛浩文認為翻譯要為讀者服務,堅持讀者導向,時時刻刻為讀者服務。談到對《狼圖騰》這部小說的選擇時,葛浩文坦言讀完該小說前三章后決定邊讀邊譯,并把自己閱讀《狼圖騰》的初始情感完美的融入到譯本中。最終歷時一年,完成了這部生態(tài)大書的譯介。葛浩文稱《狼圖騰》是一本突破性的中文作品。譯者在譯介中自身的需要和興趣是選擇的基礎(chǔ),《狼圖騰》的翻譯正是譯者葛浩文對以原著為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應、選擇。
2.對讀者的適應與選擇。 翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇中,譯文讀者的作用不容忽視,在一定程度上,甚至會制約到譯者的翻譯選擇。讀者是翻譯生態(tài)鏈中必要一環(huán),也是“翻譯群落”諸要素中不可或缺的一部分。
中國文學海外譯介常常遇冷,原因之一是對讀者閱讀習慣和閱讀興趣研究不夠。正如英國漢學家Bonnie Medougall指出,此前翻譯政策制定者不甚了解英語語言,更惶求對譯語讀者閱讀取向的關(guān)照。文學譯介過多關(guān)注專業(yè)讀者的可接受性,而忽視了占人口主流的普通讀者對譯本的接受度。葛浩文倡導“讀者中心”,譯者應以譯語讀者的潛在接受力作為譯介活動的終端追求,在忠實原作的前提下,追求譯作的可讀、平易、有市場。葛浩文深諳西方讀者的審美傾向,對西方讀者的閱讀喜好也有清醒的認知。他所翻譯的小說《狼圖騰》是一部描述草原狼的小說,其中涉及崇尚自然、追求生態(tài)平衡等理念,符合西方受眾的生態(tài)意識和閱讀期待,這為該小說在海外的廣泛傳播奠定了基礎(chǔ)。同時葛浩文語言表達順應了不同文化背景讀者的心理傾向,了解“他者”需求,適應特定翻譯生態(tài)環(huán)境中讀者的需要,對譯文中西方讀者難以理解或可能造成交流障礙的表達進行了改譯,甚至是刪譯,保證譯文的可讀性。對此葛浩文也多次強調(diào),翻譯最主要的是對得起讀者。因此譯者在譯介中國文學前,首先要深入分析西方受眾認知形態(tài)、期待視野,即知曉“他者”需求,從而確定譯介文本及翻譯策略。
3.譯介文本的適應與選擇。 譯本選擇在翻譯適應選擇論中占據(jù)極為重要的地位,并貫穿始終。生態(tài)翻譯學理論強調(diào)生態(tài)系統(tǒng)的整體性和關(guān)聯(lián)性,不能顧此失彼,因而譯本的選擇需注重譯介過程中主客體間、主體間以及外部生態(tài)環(huán)境間互聯(lián)互動的作用。
首先要考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的客觀因素,諸如社會、歷史、文化、政治等,譯入語文化中的主流詩學、意識形態(tài)決定了譯本是否適應目的語生態(tài)環(huán)境,是被接受或拒斥,處于經(jīng)典或邊緣。如譯本忽視對譯語讀者期待視野、文化心理的關(guān)注,譯本則無法在新語境中產(chǎn)生預期影響力?!独菆D騰》中充滿生態(tài)思想,展現(xiàn)出自然界生態(tài)競爭所營造的動態(tài)和諧,激發(fā)人類保護自然、與自然和諧共存的意識。小說深入探討了草原文明與農(nóng)耕文化的本質(zhì),反映出蒙漢兩族的文化沖突,以此順應西方讀者追求異國情調(diào)、渴望了解異國文化的心理?!独菆D騰》文本中所迸發(fā)出的一系列中國智慧無論在思想內(nèi)容上還是深層寓意上都是世界的,與讀者需求的契合促使著翻譯的發(fā)生。
其次,譯者本身的文學涵養(yǎng)、審美情趣等也值得關(guān)注。葛浩文認為,“翻譯的首要任務是選材,選材錯誤是最大的錯誤,比翻譯錯誤還嚴重。我要挑一個作品,一定是比較適合我口味,我比較喜歡的?!备鸷莆倪x擇譯本時不僅關(guān)注自己對作品是否喜歡,語言能力是否勝任,還會考慮市場與讀者?!独菆D騰》符合他的興趣,看了三五章就對它贊賞有加。在翻譯過程中,與原作產(chǎn)生情感共鳴的同時融入自己的喜樂傷悲,把原作的情感與靈魂傳遞給目的語讀者。
《狼圖騰》海外傳播取得成功是多種因素合力的結(jié)果,其中作品內(nèi)容的原創(chuàng)性與獨特性是根本,“內(nèi)容為王”是譯本成為經(jīng)典的前提條件。作品的藝術(shù)個性越獨特,翻譯的價值就越高。對此閻連科認為,中國文學的輸出成效,關(guān)鍵還是取決于是否能創(chuàng)作出真正有輸出價值的作品。文本移植成功與否,最終還是依賴文學作品最終的價值。
4. 翻譯策略的適應與選擇。 實踐證明,合理有效的譯介策略能有效縮小中西方在意識形態(tài)及詩學審美上的差異。翻譯是社會階段性產(chǎn)物,中國現(xiàn)當代文學在世界文壇上仍處于邊緣性地位,作品在海外輸出數(shù)量少,影響力不甚理想。葛浩文也表示,西方人很少讀譯介文本,中國小說就更是屬于“邊緣”“小眾”。鑒于中西方在文學譯介的不平衡性,中國文學對外譯介需遵循整體、關(guān)聯(lián)、動態(tài)的翻譯規(guī)律,主動適應翻譯生態(tài)環(huán)境。
葛浩文的譯本詮釋了“創(chuàng)造性忠實”的翻譯標準,通過省略、改寫等翻譯策略有效緩解中西方意識形態(tài)差異,符合當今世界文化融合的需要?!独菆D騰》翻譯目的是向西方讀者介紹蒙古鐵騎和蒙古草原狼,了解中國草原文化??紤]到目的語讀者潛在文化接受力,葛浩文堅持心向讀者,以目的語讀者為導向,追求譯作的可讀性和接受性。對原作中可能造成文化交流障礙的表達,靈活選擇不同翻譯策略,實現(xiàn)對原作多維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換。
西方讀者習慣于引人入勝的開頭,葛浩文對每章開頭引用的典籍資料采取了舍棄的方法,更符合英文小說的書寫習慣。原作結(jié)尾寫了跋,作為對書的總結(jié),對此譯者為了減少譯入語讀者理解難度,也是避免內(nèi)容的重復翻譯,葛浩文省略不譯。同時葛浩文按照譯入語語言習慣對文中抽象玄奧的段落做了調(diào)整。這種轉(zhuǎn)換保證了譯作的連貫性和可讀性。其次,小說《狼圖騰》中以草原為背景,蒙漢文化占有非常重要的比重,葛浩文精通中西文化,充分發(fā)揮譯者文化身份的作用進行文化過濾,用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,在做到有效傳譯文化負載詞的同時,也滿足目的語讀者了解異國文化的獵奇心理。在不影響譯文敘述性和完整性的前提下,對文化方面不易傳達或易造成理解障礙的部分,葛浩文采取了省譯的方法。最后,譯者把原文中隱含的意合句式,根據(jù)英語句法范式,在形式上將其邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來,使譯文更適合西方讀者閱讀習慣。
胡庚申教授倡導從“適應”和“選擇”兩個角度闡述譯介過程,指出翻譯即譯者適應與選擇的過程?!独菆D騰》譯介目的是把中國草原文化介紹到西方,讓讀者感受到草原及草原狼的風貌和魅力。葛浩文分別在文本選擇、自身需要、讀者期待、翻譯策略等方面體現(xiàn)其對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應性選擇,充分體現(xiàn)葛浩文的譯者主體性。葛浩文在翻譯時對原作內(nèi)容進行改譯、刪譯,甚至是結(jié)構(gòu)調(diào)整,主動適應譯入語文化及意識形態(tài),使譯本走入西方讀者視野。但是翻譯活動在特定階段采取特定策略,具有階段性和歷史性。在中國文學海外傳播伊始,為使譯作得到認可和接受,譯者會依歸譯語生態(tài)。但隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的有效推進,世界文化共融共存理念的形成,中國優(yōu)秀文學作品將會逐漸走入西方讀者的視野。