徐德榮 程文娟
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
五四運(yùn)動(dòng)以來的中國翻譯思想越來越多地呈現(xiàn)出語言、文學(xué)方面的創(chuàng)新意識(shí)和包容、開放的世界文化觀,并客觀地表現(xiàn)著時(shí)代精神不斷更新的現(xiàn)實(shí)意義(1)藍(lán)紅軍.五四運(yùn)動(dòng)與中國現(xiàn)代性翻譯思想的發(fā)生[J].外國語,2019(5),第87-95頁。,其研究價(jià)值日益彰顯。“翻譯思想”要從翻譯研究與翻譯理論中加以概括和提煉(2)王向遠(yuǎn).中國翻譯思想的歷史積淀與近年來翻譯思想的諸種形態(tài)[J].廣東社會(huì)科學(xué),2015(2),第151-158。,誠哉斯言,但從實(shí)踐的有效性來看,將譯者的翻譯言論同其翻譯實(shí)踐相結(jié)合,可以更有效地探究其翻譯思想的內(nèi)涵與影響。作為翻譯思想研究的重要組成部分,兒童文學(xué)翻譯思想兼具翻譯思想與研究的普遍性與特殊性,具有突出的研究價(jià)值,然而迄今為止,對(duì)于兒童文學(xué)翻譯思想的歷史梳理和演進(jìn)研究暫付闕如。劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)所著的《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’sAdventuresinWonderland,以下簡稱《愛麗絲》)自1922年趙元任初次翻譯至今,已有百年歷史,眾譯本的更新蘊(yùn)含著兒童文學(xué)翻譯思想的演變脈絡(luò),豐富的文本素材也為研究百年來兒童文學(xué)譯者的翻譯思想的轉(zhuǎn)變提供了可能。那么,中國兒童文學(xué)翻譯百年歷程中核心的翻譯思想究竟有何演變特征?我們奉之為圭臬的“兒童本位”思想是否貫穿始終?當(dāng)代的兒童文學(xué)翻譯思想又肩負(fù)著怎樣的歷史使命?為探究上述問題,本文擬以兒童文學(xué)中最具代表性之一的幻想小說《愛麗絲》為例,通過分析百年來其代表性譯本中集中體現(xiàn)譯者翻譯思想的副文本,對(duì)比揭示中國兒童文學(xué)翻譯思想的演變歷程。
作為譯者翻譯思想重要載體的副文本,由法國敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)率先提出,它包括所有圍繞文本存在的邊緣性或補(bǔ)充性信息。(3)Gérard Genette.The Proustian Paratext[J].SubStance,1988 (2),p.63-77.據(jù)空間位置的不同,副文本可劃分為內(nèi)副文本和外副文本,前者是文本內(nèi)部呈現(xiàn)的信息;后者是外在于整本書成品的如訪談、評(píng)論等涉及譯者自評(píng)和外部他評(píng)(包括讀者評(píng)價(jià)以及翻譯名家或?qū)W界研究者的評(píng)價(jià))兩個(gè)維度的信息。(4)韓淑芹.副文本視域下的譯者主體性差異研究——基于《鹿鼎記》與《射雕英雄傳》英譯本的描寫性對(duì)比分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020(6),第133-140+158頁。通過研究副文本中譯者的翻譯觀點(diǎn)及主張,可發(fā)現(xiàn)譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯觀(5)肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4),第17-21頁。,本研究將重點(diǎn)關(guān)注譯作中的前言、后記、獻(xiàn)詞、注釋、作家學(xué)者評(píng)論等的內(nèi)外副文本。
若要探究翻譯思想的變遷,首先要明確何為思想、何為翻譯思想。思想是“與思維相關(guān)的”、深層次的意識(shí)活動(dòng)。它是人們理性認(rèn)識(shí)的成果或產(chǎn)物,是對(duì)事物、現(xiàn)象之規(guī)律的總結(jié)和解釋。(6)高圣兵,陸孫男,奚洋.翻譯思想發(fā)生學(xué)的理論原則[J].上海翻譯,2021(1),第13-17頁。翻譯思想(thoughts of translation)是“研究和思考翻譯問題而產(chǎn)生的有創(chuàng)意的觀點(diǎn)主張或理論建構(gòu)”(7)王向遠(yuǎn).中國翻譯思想的歷史積淀與近年來翻譯思想的諸種形態(tài)[J].廣東社會(huì)科學(xué),2015(2),第151-158頁。,是“翻譯家對(duì)翻譯之‘道’高度提升或高層級(jí)認(rèn)知”(8)方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011,第16頁。。我們認(rèn)為,具有研究價(jià)值的翻譯思想理應(yīng)是深刻揭示翻譯本質(zhì)與功用等核心問題并能夠產(chǎn)生重要社會(huì)歷史影響的思想與觀念。兒童文學(xué)翻譯思想是翻譯思想中不可忽視的一部分,它體現(xiàn)和豐富著翻譯思想的內(nèi)涵和外延,而且在很大程度上取決于譯者對(duì)兒童這一特定讀者群的認(rèn)知程度和持有的態(tài)度(9)徐德榮,江建利.從雙關(guān)語的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2),第98-104頁。,即譯者的兒童觀。譯者翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)順應(yīng)自己的兒童文學(xué)觀,同時(shí)呈現(xiàn)了譯者的兒童文學(xué)翻譯觀。筆者認(rèn)為通過研究譯者的兒童觀、兒童文學(xué)觀和兒童文學(xué)翻譯觀,可揭示中國兒童文學(xué)翻譯思想,亦能發(fā)掘兒童文學(xué)翻譯產(chǎn)生的社會(huì)、歷史動(dòng)因。
五四以來,中國翻譯思想開始了由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型,兒童文學(xué)翻譯思想亦是如此。據(jù)王泉根對(duì)中國社會(huì)兒童觀轉(zhuǎn)變的考證(10)王泉根.兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[J].婁底師專學(xué)報(bào),2003(1),第68-73頁。,筆者將中國兒童文學(xué)譯者的翻譯思想演進(jìn)劃分為三個(gè)階段,即五四時(shí)期到20世紀(jì)20年代末、20世紀(jì)30年代至新時(shí)期前夕、新時(shí)期至今,從譯者的兒童觀、兒童文學(xué)觀和兒童文學(xué)翻譯觀三個(gè)決定性因素出發(fā),分析中國兒童文學(xué)翻譯思想之嬗變。
譯者的兒童觀是兒童文學(xué)翻譯的原點(diǎn),是研究譯者兒童文學(xué)翻譯思想的基奠,譯者是否關(guān)照兒童直接影響了譯文的呈現(xiàn)。五四時(shí)期譯者的兒童觀以兒童為本位,表現(xiàn)在對(duì)兒童獨(dú)立人格的尊重、對(duì)兒童社會(huì)地位的認(rèn)同?!皟和疚弧钡膬和^發(fā)端于五四時(shí)期,此時(shí),文學(xué)領(lǐng)域亟需一批適于兒童閱讀的文學(xué)作品。商務(wù)印書館于1922年出版的《阿麗思漫游奇境記》(以下簡稱《阿麗思》)迎合了這一趨勢,推動(dòng)了中國兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展,也影響了中國兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作(11)王林.“愛麗絲”故事的中國之旅[J].中國圖書評(píng)論,2003(1),第56-58頁。。趙元任首先給與了兒童為自己讀書的權(quán)利,他在序中表示《阿麗思》是一部給小孩子看的書(12)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第3頁。;他肯定了兒童的純真無邪,題詞中的孟子語錄“大人者,不失其赤子之心者也”暗示成人不應(yīng)居高臨下而應(yīng)同兒童一樣葆有童心。像這樣尊重兒童獨(dú)立性的看法在五四時(shí)期頗為常見,周作人推介《阿麗思》時(shí)強(qiáng)調(diào),大人對(duì)兒童心理需要的尊重應(yīng)同對(duì)兒童物質(zhì)需求的滿足一樣重要(13)胡榮.白話的實(shí)驗(yàn)與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學(xué)史意義[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6),第101-109+142頁。,兒童在想象力發(fā)展的階段有閱讀空想作品的需要,大人沒有剝奪兒童讀這類作品的權(quán)利(14)周作人.自己的園地 雨天的書[M].北京:華夏出版社,2008,第87頁。。鄭振鐸專門提到,《愛麗絲》比金斯萊的水孩更受兒童的歡迎,實(shí)際上也真是更好(15)鄭振鐸.文學(xué)大綱(第4卷)[M].上海:上海三聯(lián)書店,2014,第110頁。,他認(rèn)為一切世界各國里的兒童文學(xué)的材料,適合中國兒童的可盡量采用。譯者、學(xué)者們借《阿麗思》一書向成人強(qiáng)調(diào)滿足兒童需求的必要性,成人兒童觀的形成受其心性、理論興趣、知識(shí)結(jié)構(gòu)的影響(16)朱自強(qiáng).中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000,第215頁。,只有形成對(duì)兒童的正確認(rèn)知,才能推動(dòng)兒童文學(xué)翻譯、推動(dòng)社會(huì)向前發(fā)展。五四時(shí)期的譯者們普遍贊成將兒童視為選擇兒童文學(xué)作品的重要參考因素,使兒童享受前所未有的權(quán)利和樂趣、尊重和關(guān)注,這是他們“兒童本位”兒童觀具有超前意義的表現(xiàn)。
30年代到新時(shí)期前夕,中國主流兒童觀發(fā)生轉(zhuǎn)型,兒童文學(xué)界普遍認(rèn)為,國家危難之時(shí),首先應(yīng)關(guān)注兒童的生存問題,讓其了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),兒童的娛樂、教育等問題應(yīng)擱置一旁。譯者們部分繼承五四時(shí)期“兒童本位”兒童觀(17)劉怡.從“兒童中心”到“國家立場”:20世紀(jì)50年代兒童觀的重塑[J].史林,2020(04),第158-169+221頁。,但整體發(fā)生了較大轉(zhuǎn)變,“現(xiàn)實(shí)本位”的兒童觀成為主導(dǎo)觀念。30年代后的譯者在譯介《愛麗絲》時(shí)大都擔(dān)任出版社編輯,主張為兒童提供合適的外國兒童文學(xué)作品,在此期間,國內(nèi)共出現(xiàn)了6個(gè)《愛麗絲》譯本(包括港澳臺(tái)地區(qū),但建國后至新時(shí)期前夕,筆者未發(fā)現(xiàn)《愛麗絲》有新譯本出版),分別是由林漢達(dá)、徐應(yīng)昶、何君蓮、楊鎮(zhèn)華、范泉、劉之根譯介(18)上述6個(gè)譯本的名稱及出版時(shí)間分別為《《愛麗斯異鄉(xiāng)紀(jì)游》》,1933(民國版);《阿麗斯的奇夢(mèng)》,1933;《愛麗思漫游奇境記》,1936;《世界文學(xué)名著 愛麗思鏡中游記》,1939;《愛麗思?jí)粲纹婢秤洝?948;《阿麗思漫游記》,1948。。翻譯的認(rèn)知過程無法與譯者所處的環(huán)境割裂,譯者的心智行為與具境事件是相互補(bǔ)充、相互包含的(19)Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam: John Benjamins,2012,p67.劉艷梅,陶李春.從有聲思維法的應(yīng)用管窺認(rèn)知翻譯研究范式嬗變[J].外語電化教學(xué),2021(5),第74-79+11頁。,因此譯者的翻譯思想會(huì)隨個(gè)人心境、社會(huì)環(huán)境的變化而變化。林漢達(dá)將畢生獻(xiàn)身于中國掃盲教育、民眾教育(20)何思穎,何光全.林漢達(dá)與中國近現(xiàn)代掃盲教育、民眾教育和社會(huì)教育[J].當(dāng)代繼續(xù)教育,2018,36(1),第2+97-98頁。,他致力于拼音字推廣和大眾語言研究(21)羅京生.林漢達(dá):從拼音字到京白口語[J].博覽群書,2015(5),第80-84頁。,一生編寫出版了英語教材、英語翻譯等著作達(dá)30余種(22)童銀舫.林漢達(dá)英語著作版本錄[J].圖書館研究與工作,2013(4),第76-79頁。,在世界書局工作(23)1928-1933年間,林漢達(dá)就職于世界書局。林步雪.回憶父親林漢達(dá)[J].文字改革,1983(3),第22-23頁。期間翻譯的《愛麗絲異鄉(xiāng)紀(jì)游》僅提供了單詞注解,我們認(rèn)為這一做法正契合譯者一貫的教育宗旨。徐應(yīng)昶在擔(dān)任《兒童世界》主編后,譯介了《阿麗斯的奇夢(mèng)》,期望兒童通過學(xué)習(xí)了解國家內(nèi)外交困的現(xiàn)實(shí)國情。他未在序中表達(dá)對(duì)兒童的看法,但筆者通過前人研究發(fā)現(xiàn),他兩次改進(jìn)辦刊宗旨,從起初的以滿足兒童文學(xué)趣味、增加兒童知識(shí)涵養(yǎng)為目的調(diào)整到以補(bǔ)充知識(shí),灌輸給兒童更多科學(xué)知識(shí)和社會(huì)知識(shí)(1932年后)為主。(24)李林靜.《兒童世界》雜志探析(1922-1941年)[D].長春:吉林大學(xué),2014,第20頁。范泉主張將兒童拉回現(xiàn)實(shí),他表示中國正處于苦難之中,兒童不能一味沉浸在神仙貴族的世界里(25)范泉.新兒童文學(xué)的起點(diǎn)[N].大公報(bào).1947-04-06。。主編《文藝春秋》期間,他致力于為兒童提供優(yōu)秀讀物,提出要用“進(jìn)步的思想”使兒童“認(rèn)清現(xiàn)實(shí),指示他們未來的路向”(26)朱自強(qiáng).朱自強(qiáng)學(xué)術(shù)文集5 中國兒童文學(xué)史論[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社集團(tuán),2015,第279頁。。可以發(fā)現(xiàn)譯者們注重幫助兒童了解現(xiàn)實(shí)而非幻想、游戲,理解外部的而非自己的內(nèi)心世界,他們著眼于將成人認(rèn)為正確且必要的知識(shí)灌輸給兒童,由此使“兒童本位”的兒童觀讓位于“現(xiàn)實(shí)本位”。
新時(shí)期的兒童文學(xué)譯者重拾“兒童本位”的兒童觀,尊重兒童個(gè)性,重新審視其地位,兒童或成為決定兒童文學(xué)“存亡”的關(guān)鍵性存在。國家出臺(tái)的各項(xiàng)政策(27)包括1989 年第44屆聯(lián)合國大會(huì)通過的《兒童權(quán)利公約》,1991年第七屆全國人大通過的《中華人民共和國未成年人保護(hù)法》以及同年中國政府宣布加入的《兒童權(quán)利公約》。促使中國社會(huì)向“兒童本位”兒童觀回歸,為新時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展提供了根本保障?!稅埯惤z奇遇記》中的序言提到“解放后的新中國承認(rèn)兒童的地位……兒童是中國未來的主人”(28)Lewis Carroll.愛麗絲奇遇記[M].管紹淳,趙明菲譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,1981,第3頁。;朱洪國在序中強(qiáng)調(diào),倘若沒有孩子、沒有幻想、沒有浪漫精神,則不一定有童話(29)劉易士·卡羅爾.艾麗絲漫游奇境記[M].朱洪國譯.成都:四川少年兒童出版社,1984,第6頁。。兒童文學(xué)作品由成人為兒童所寫、為兒童所譯,但成人創(chuàng)作若不以兒童為本位,作品就會(huì)因無法滿足兒童需求而無傳播之可能。因此,對(duì)兒童地位的肯定是譯者們尊重兒童天性的前提,只有真切關(guān)照兒童內(nèi)心世界,從精神上滿足兒童需求,才能真正踐行“兒童本位”的兒童觀。在《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》中梅子涵提議,兒童要想激發(fā)想象力,滿足自己的幻想,就應(yīng)多讀些兒童文學(xué)作品(30)劉易斯·卡洛爾.愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記[M].吳鈞陶譯.上海:譯林出版社,2010。??梢娦聲r(shí)期的成人注重兒童個(gè)性的培養(yǎng),提升兒童素質(zhì),促進(jìn)其健康成長。(31)王泉根.兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[J].婁底師專學(xué)報(bào),2003(1),第68-73頁。兒童文學(xué)譯者、推介人也回歸“兒童本位”的兒童觀,“從兒童自身的原始生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童”(32)朱自強(qiáng).經(jīng)典這樣告訴我們[M].濟(jì)南:明天出版社,2010,第15頁。,詮釋“兒童本位”兒童觀的本質(zhì)內(nèi)涵。
譯者的兒童觀在五四時(shí)期以滿足兒童需求為重點(diǎn),1930年代后主張讓兒童認(rèn)清現(xiàn)實(shí)、增長知識(shí),到新時(shí)期重新關(guān)注兒童的天性和需求,即由“兒童本位”轉(zhuǎn)向“現(xiàn)實(shí)本位”繼而回歸“兒童本位”。
通常,有怎樣的兒童觀就有怎樣的兒童文學(xué)觀。兒童文學(xué)是成人寫給兒童的文學(xué),成人如何看待兒童很大程度上決定了他們的創(chuàng)作、譯作。
五四時(shí)期“兒童本位”的兒童文學(xué)觀體現(xiàn)在對(duì)譯文文學(xué)性的關(guān)注,成人兒童皆能識(shí)得其中趣味。趙元任在翻譯《阿麗思》時(shí)采用通俗曉暢的語體文,他的詩式實(shí)驗(yàn)用中式風(fēng)格再造原文的趣味性,深得成人兒童喜愛,這也是其譯本至今仍熠熠生輝的根本之所在。趙元任未泯的童心和對(duì)《阿麗思》的熱愛體現(xiàn)了其“兒童本位”的文學(xué)觀,因其譯作在兒童文學(xué)的價(jià)值上可圈可點(diǎn),周作人稱其是“給小孩子看的書,又如金圣嘆所說是一部“絕世妙文”。(33)周作人.自己的園地 雨天的書[M].北京:華夏出版社,2008,第86頁。陳伯吹一口氣讀完了《阿麗思》后,也為這個(gè)聰明活潑、喜怒無常、機(jī)智勇敢的姑娘所吸引并激動(dòng)了(34)陳伯吹.陳伯吹童話[M].長沙:湖南少年兒童出版社,1981,第142頁。。趙家璧曾回憶,《阿麗思》訓(xùn)練了他“超脫實(shí)際生活的想象力”,是讓他對(duì)文學(xué)產(chǎn)生興趣的第一部書。(35)鄭振鐸,傅東華編.我與文學(xué):文學(xué)一周紀(jì)念特輯[M].上海:上海書店,1981,第106-107頁。上述評(píng)價(jià)彰顯出《阿麗思》文學(xué)性之強(qiáng)、文學(xué)地位之高,它不僅為中國兒童帶來了域外兒童文學(xué)的精神食糧,還為中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作引入了新的素材(36)鄭振鐸,傅東華編.我與文學(xué):文學(xué)一周紀(jì)念特輯[M].上海:上海書店,1981,第106-107頁。??梢娢逅臅r(shí)期的譯者重視兒童文學(xué)的文學(xué)性、趣味性,它是非道德的、非教訓(xùn)的(37)朱自強(qiáng).中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000,第286頁。,能滿足兒童對(duì)文學(xué)的需求,適于兒童閱讀欣賞。
30年代后譯者的兒童文學(xué)觀轉(zhuǎn)向“教化本位”,不注重譯作的文學(xué)性,兒童文學(xué)以輔助兒童成長的工具性特征為主導(dǎo)。30-40年代的中國兒童文學(xué)創(chuàng)作強(qiáng)調(diào)反映現(xiàn)實(shí)問題、激勵(lì)兒童關(guān)心民族存亡,兒童文學(xué)譯作成為輔助成人教導(dǎo)、塑造兒童的工具。徐應(yīng)昶擔(dān)任主編時(shí)兒童文學(xué)觀轉(zhuǎn)向“教化本位”,期望兒童文學(xué)作品將兒童塑造成成人心中的“理想”兒童。(38)楊煒彤.徐應(yīng)昶主編時(shí)期《兒童世界》的兒童文學(xué)觀歷史流變研究[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學(xué),2021,第17頁。范泉擔(dān)任主編時(shí)希望兒童文學(xué)能滿足兒童心理特點(diǎn)、情感需求,獲得正確的價(jià)值認(rèn)知。(39)王曼芬.范泉編輯實(shí)踐與編輯思想研究[D].合肥:安徽大學(xué),2018,第46頁。30年代兒童文學(xué)的工具性特征以《愛麗斯異鄉(xiāng)紀(jì)游》最具代表性。1930-1957年間,林漢達(dá)出版的英語教材幾乎年年都有新編或重版(40)童銀舫.林漢達(dá)英語著作版本錄[J].圖書館研究與工作,2013(4),第76-79頁。,從譯本中僅包含的單詞注解及序中閱讀方法看來,他有意將其作為學(xué)習(xí)工具。此外,譯作篇幅也可印證該時(shí)期譯者不注重故事的文學(xué)性、完整性。范泉譯本內(nèi)容僅有原著的1/5,是參考趙元任譯作所譯成的縮寫本(41)路易斯·加樂爾.愛麗思?jí)粲纹婢秤沎M].范泉譯.上海:永祥印書館,1948,第84頁。;徐應(yīng)昶譯本僅有7個(gè)章節(jié);何君蓮譯本雖包括12個(gè)章節(jié),但內(nèi)容僅有70頁左右。30年代后的譯者注重兒童文學(xué)的教化作用,使其成為啟發(fā)兒童獲得正確認(rèn)知的教育工具,文學(xué)性已不再是成人選擇兒童讀物的標(biāo)準(zhǔn)。
新時(shí)期后的譯者回歸“兒童本位”的兒童文學(xué)觀,強(qiáng)調(diào)故事中的幻想與游戲,注重兒童文學(xué)的文學(xué)性;嘗試解放兒童天性以促進(jìn)兒童健康成長,倡導(dǎo)成人從兒童文學(xué)中找回童心。新時(shí)期以來的幻想文學(xué)作為推動(dòng)中國兒童文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程的主力軍之一(42)朱自強(qiáng).中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000,第395頁。,引起了兒童文學(xué)譯者的廣泛關(guān)注。兒童文學(xué)讀物中的幻想因素往往是引導(dǎo)一個(gè)孩子走向成功的向?qū)?43)劉易士·卡羅爾.艾麗絲漫游奇境記[M].朱洪國譯.成都:四川少年兒童出版社,1984,第6頁。;《愛麗絲》通篇故事似是而非,亦真亦幻,其中不僅有許多民間故事、歌謠,還將文字游戲用到了極致,讓讀者感到既熟悉親切又新鮮好奇(44)路易斯·卡洛爾.愛麗絲漫游奇境記[M].吳華譯.北京:中國發(fā)展出版社,1998,第2頁。,因此被稱為“快樂的文學(xué)”(45)劉易士·卡羅爾.艾麗絲漫游奇境記[M].朱洪國譯.成都:四川少年兒童出版社,1984,第6頁。。有譯者表示該故事意在娛樂讀者,而非說教,因?yàn)閮和氖澜缰皇羌冋娴挠螒蚴澜?,里面充滿了兒童的歡樂。(46)劉易斯·卡洛爾.愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記[M].吳鈞陶譯.上海:譯林出版社,2010,第153頁。許多成人為找尋曾經(jīng)少年時(shí)的感受反倒會(huì)去讀兒童文學(xué)。因此新時(shí)期的兒童文學(xué)不應(yīng)以教育兒童為首要責(zé)任和義務(wù),更重要的是陪伴兒童成長、慰藉兒童心靈的使命(47)陳暉.中國當(dāng)代兒童觀與兒童文學(xué)觀[J].文藝爭鳴,2013(2),第124-127頁。,其中的幻想與游戲在娛樂兒童時(shí),也為其精神生命創(chuàng)造了一個(gè)體驗(yàn)完全開放、完全自由、完全尊重的機(jī)會(huì)(48)王泉根.百年中國兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型與五代作家[J].長江文藝評(píng)論,2016(3),第72-85頁。。新時(shí)期的譯者認(rèn)為兒童文學(xué)首先應(yīng)為兒童帶來樂趣,促進(jìn)其健康成長,豐富其精神生活,同時(shí)還能引導(dǎo)成人體驗(yàn)?zāi)晟贂r(shí)的感受。但反觀新時(shí)期的“兒童本位”文學(xué)觀可發(fā)現(xiàn),成人的閱讀體驗(yàn)也得到了譯者的關(guān)注,這反映出此時(shí)的“兒童本位”已不同于五四時(shí)期譯者的認(rèn)知。
上述內(nèi)容揭示出譯者們的兒童文學(xué)觀由五四時(shí)期文學(xué)性較強(qiáng)的“兒童本位”到30年代后的“教化本位”,最后演變到突出幻想因素、游戲精神的“兒童本位”。
一般說來,有怎樣的兒童觀和兒童文學(xué)觀就有怎樣的兒童文學(xué)翻譯觀,兒童文學(xué)兼具“兒童的”與“文學(xué)的”雙重特性,兒童文學(xué)翻譯亦是如此,凸顯了思想和藝術(shù)之間的較量(49)吳翔宇.思想資源與中國兒童文學(xué)的學(xué)術(shù)化建構(gòu)[J].西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,46(3),第127-136+203頁。?!皟和浴币笞g者從兒童需求出發(fā),為兒童而譯;“文學(xué)性”則要求譯文能激發(fā)兒童閱讀興趣,而非向兒童灌輸?shù)赖陆逃?xùn)。百年來的許多譯者都在努力呈現(xiàn)譯作的雙重特性,但真正能做到兩者兼顧的卻少之又少。《愛麗絲》作為“一種幽默文學(xué)”(50)楊靜遠(yuǎn).永不消逝的童年的夢(mèng)——一本老幼共賞的書《阿麗思漫游奇境記》[J].讀書,1981(2),第115-122頁。,其文學(xué)價(jià)值可與莎士比亞最正經(jīng)的書相媲美(51)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第10頁。,這個(gè)不足一百二十頁的故事運(yùn)用詞的多義性與雜義性創(chuàng)造“不通”的文字游戲,強(qiáng)化了作品的藝術(shù)效果(52)夏玉玲.“荒唐”兒童文學(xué)在中國的文化誤讀與接受困境——以《愛麗絲漫游奇境記》為例[J].求索,2014(9),第110-114頁。。其中40余處文字游戲大大提高了翻譯難度,通過譯文呈現(xiàn)的翻譯效果,可看出譯者持有何種兒童文學(xué)翻譯觀。筆者將在對(duì)比《愛麗絲》副文本中譯者言論的同時(shí),結(jié)合翻譯實(shí)踐探究百年來譯者兒童文學(xué)翻譯觀的變化。
以趙元任為代表的五四時(shí)期譯者主張,兒童文學(xué)翻譯中的敘事用語體文,譯文要自然,有傳神達(dá)意之效果。《愛麗絲》這部妙在“不通”的“笑話書”(53)陳子善.愛麗絲漫游奇境的第一部中譯本[J].博覽群書,1999(10),第23-24頁。,若不用語體文,很難譯到“得神”(54)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第11頁。,照傅雷“神似”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)來說,就是很難做到形神合一。要實(shí)現(xiàn)相似的文學(xué)效果,既要追求形式上的相似,又要注意避免以形害意,喪失文學(xué)作品的神韻。(55)鄭慶珠.文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,34(2),第80-83頁。趙元任認(rèn)為《阿麗思》中的笑話之妙在于讓讀者自己領(lǐng)會(huì)其中的韻味,最忌譯者加許多注釋在一旁說明(56)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第5頁。,因此他將注釋“融”進(jìn)正文,譯本中通篇不作注釋,這也是他對(duì)讀者主觀能動(dòng)性的肯定。此外,《愛麗絲》中的新詞獨(dú)特有趣,但這給譯者翻譯帶來了諸多困擾,以杜撰詞最為突出(57)任靜生.論英語杜撰詞的構(gòu)成方式、修辭特點(diǎn)及翻譯[J].中國翻譯,2003(1),第44-47頁。,如原著中的“Antipathies”(58)Lewis Carroll,.Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass[M].Oxford:Oxford University Press.2002.p11.和“seaograpgy”(59)Lewis Carroll,.Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass[M].Oxford:Oxford University Press.2002.p86.,趙元任將前者譯為“倒豬世界”(60)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第7頁。,實(shí)際應(yīng)為“倒足世界”,“豬”和“足”的尾韻創(chuàng)造了雙關(guān),增加了譯文的趣味性;后者被譯為“底里”(61)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第141頁。,表現(xiàn)出方位上的高低錯(cuò)落之感,實(shí)際應(yīng)為“地理”,可見趙譯本為提升表達(dá)效果適度犧牲了字面忠實(shí)。五四時(shí)期的中國兒童文學(xué)翻譯反對(duì)機(jī)械翻譯,趙元任譯本對(duì)語體文的采用以及對(duì)譯文“形神合一”的強(qiáng)調(diào),使譯文產(chǎn)生與原文近乎等同的閱讀效果,是五四時(shí)期“兒童本位”兒童文學(xué)翻譯觀的典型代表。
30年代后的兒童文學(xué)譯者僅做到了形式對(duì)等,譯文變得機(jī)械刻板,佶屈聱牙?!稅埯惤z》中的諧音發(fā)揮了文字的感染力和想象力,使之取得藝術(shù)性的表達(dá)效果,因此諧音翻譯具有極其重要的作用和價(jià)值,影響著譯本的文學(xué)性。筆者試選兩例來探究這時(shí)期兒童文學(xué)翻譯觀的變化。
【例1】“Did you say pig,or fig?”said the Cat.(62)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第141頁。
[譯1]那貓問道,“你剛才說豬還是書?”(63)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第92頁。
[譯2]“你說的是豬呢還是無花果?”貓說。(64)L.凱諾爾.阿麗思漫游記[M].劉之根譯.上海:正風(fēng)出版社,1948,第85頁。
觀察發(fā)現(xiàn),趙元任再造了原文中的尾韻,將“pig”和“fig”兩詞譯為“豬”和“書”,增添了閱讀趣味,提升了譯文的文學(xué)性;而劉之根則直譯為“豬”和“無花果”,使譯文讀來索然無味,成了“不通”的不通。
【例2】 “Reeling and Writhing,of course,to begin with,” the Mock Turtle replied:“and then the different branches of Arithmetic-- Ambition,Distraction,Uglification,and Derision.”(65)Lewis Carroll,.Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass[M].Oxford:Oxford University Press.2002.p86.
[譯1]那素甲魚答道,“‘練浮’和‘瀉滯;’此外就是各門的算數(shù)——‘夾術(shù),’‘鉗術(shù),’‘沉術(shù),’和‘丑術(shù)?!?66)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第140頁。
[譯2]“我們受了最高等的教育,起頭學(xué)的自然是‘蹣跚術(shù),’‘扭捩術(shù),’隨后便是各門的算數(shù),——‘野心術(shù),’‘騷動(dòng)術(shù),’‘丑術(shù),’‘愚弄術(shù)’等等。”(67)Lewis Carroll.阿麗斯的奇夢(mèng)[M].徐應(yīng)昶譯.北京:商務(wù)印書館,1933,第42頁。
[譯3]“自然,先要說的是搖曳和扭捩兩科,”假龜回答:“下面要說的是各門類的算數(shù)——野心,紛擾,丑化和嘲笑。”(68)L.凱諾爾.阿麗思漫游記[M].劉之根譯.上海:正風(fēng)出版社,1948,第121頁。
卡羅爾在此添加的數(shù)學(xué)因素,使“不通”的笑話博人一笑后,還有回味的余地,30年代后的兩位譯者均未再現(xiàn)韻文韻律,導(dǎo)致譯文生硬,也有譯本完全應(yīng)用了英文的技巧翻譯(69)卡洛爾.愛麗思漫游奇境記[M].何君蓮譯.香港:啟明書局,1936,第3頁。,導(dǎo)致譯作文學(xué)性大打折扣。趙元任用“夾”“鉗”“沉”“丑”重塑了與“加減乘除”相似的閱讀效果,傳原著之精髓,富有余音繞梁之感。
新時(shí)期的譯者回歸“兒童本位”的兒童文學(xué)翻譯觀,他們力求使譯作自然傳神,但學(xué)界對(duì)層出不窮的《愛麗絲》復(fù)譯本褒貶不一。趙景深贊許管紹淳、趙明菲兩位的譯作,稱其中的大部分詩句都押韻,譯得自然而不牽強(qiáng)。(70)Lewis Carroll.愛麗絲奇遇記[M].管紹淳,趙明菲譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,1981,第3頁。但無法譯出雙關(guān)語和文字游戲原有韻味(71)劉易斯·卡洛爾.愛麗絲漫游奇境[M].俞洪亮,肖英譯.南京:江蘇教育出版社,1995,第2頁。的還大有人在。雙關(guān)語翻譯是譯者兒童文學(xué)翻譯觀的試金石(72)徐德榮,江建利.從雙關(guān)語的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2),P98-104.,從處理雙關(guān)語的策略可以看出譯者的翻譯觀(73)張南峰.Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003(1),第30-35頁。,下文試選兩例雙關(guān)語探究新時(shí)期兒童文學(xué)翻譯觀的變化。
【例1】“Why did you call him Tortoise,if he wasn′t one?” Alice asked.“We called him Tortoise because he taught us,”said the Mock Turtle angrily:“really you are very dull !”(74)Lewis Carroll,.Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass[M].Oxford:Oxford University Press.2002.p84
[譯1]阿麗思問道,“他是個(gè)什么王,你們會(huì)叫他老王呢?”
那素甲魚怒道,“我們管這老甲魚叫老忘,因?yàn)樗贤浟私涛覀兊墓ふn。你怎么這么笨?”(75)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第138-139頁。
[譯2]“要是它不是烏龜,你們干嗎叫它烏龜?”阿麗思問道。
“我們叫它烏龜,因?yàn)樗涛覀儠?,”假海龜饋怒地說道,“你真是太笨了!”(76)劉易斯·卡羅爾.阿麗思漫游奇境記[M].陳復(fù)庵譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1987,第150-151頁。
[譯3]“因?yàn)樗涛覀儭蛞?guī)’——悟出規(guī)律,所以我們叫它烏龜,”假海龜生氣地說?!澳阏姹浚 ?77)路易斯·卡洛爾.愛麗絲漫游奇境記[M].吳華譯.北京:中國發(fā)展出版社,1998,第107頁。
[譯4]“要是它不是一只陸龜,你們?yōu)槭裁唇兴扆斈??”愛麗絲問道。
“因?yàn)樗涛覀冃R?guī),所以我們叫它陸龜,”假海龜氣呼呼地說,“你真是太不聰明了!”(78)劉易斯·卡洛爾.愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記[M].吳鈞陶譯.上海:譯林出版社,2010,第102-103頁。
譯者們對(duì)“Tortoise”和“taught us”的處理各有特點(diǎn),趙元任譯為“老忘”,這一處理自然連貫,靈活生動(dòng),妙趣橫生,趙新那曾評(píng)價(jià)趙譯本很考究,用的是“地道的白話文”(79)趙新那.中華文史資料文庫:第十六卷[M].文化教育編.北京:中國文史出版社,1996,第67頁。。吳華譯為“烏龜”和“悟規(guī)”,再造了雙關(guān),效果等同,但別有一番趣味。吳鈞陶譯為“陸龜”和“校規(guī)”,雖尾韻相同,但前后文讀來有風(fēng)馬牛不相及之感。直譯為“烏龜”和“教課”讀來更是令人難解,橫生梗塞之感,這樣一味對(duì)應(yīng)原文而不顧讀者能否接受的翻譯行為,顯然沒有實(shí)現(xiàn)譯文應(yīng)有的效果。
【例2】“Of course not,” said the Mock Turtle:“why,if a fish came to me,and told me he was going a journey,I should say ‘With what porpoise?”
“Don′t you mean‘purpose’?”said Alice.(80)Lewis Carroll,.Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass[M].Oxford:Oxford University Press.2002.p92
[譯1]那素甲魚道,“自然不會(huì)走。你想,假如有個(gè)黃蟹來找我,對(duì)我說它要旅行上哪兒去,我第一句就要問它,你有什么鯉魚?’”
阿麗思道,“你要說的不是理由呢?’”(81)Lewis Carroll.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,1922,第151頁。
[譯2]“當(dāng)然,”假海龜說,“比如,無論什么魚來找我,說它要出去旅行,我就會(huì)說:‘哪個(gè)海豚一同去?”
艾麗絲問:“你說的莫不是‘目的’吧?”(82)劉易士·卡羅爾.艾麗絲漫游奇境記[M].朱洪國譯.成都:四川少年兒童出版社,1984,第111頁。
[譯3]假甲魚說:“那是當(dāng)然。你瞧,如果一條魚來找我,對(duì)我說他要去旅行,我就會(huì)問你帶海兔了嗎?”
“你是說‘海圖’吧?”艾麗斯說。(83)卡洛爾.艾麗斯漫游奇境[M].張燁譯.北京:中國少年兒童出版社,1996,第88頁。
該譯例中,趙元任譯為“鯉魚”和“海豚”,兩者雖有差別,但“鯉魚”是國人耳熟能詳之物,讀來平易近人。新時(shí)期的譯者僅有張燁將英文的文字游戲變成中文的文字游戲,他借鑒了趙元任的翻譯思路和方法,主張采用盡量貼切原義的改譯方法(84)卡洛爾.艾麗斯漫游奇境[M].張燁譯.北京:中國少年兒童出版社,1996,第3頁。,改譯為“海兔”和“海圖”(85)卡洛爾.艾麗斯漫游奇境[M].張燁譯.北京:中國少年兒童出版社,1996,第88頁。,但海兔頭上有兩對(duì)兔耳一樣的觸角(86)方念喬.海洋生物王國[M].北京:中譯出版社,2017,第54頁。,同海豚的身形差異還是相當(dāng)大的。朱洪國采用直譯,若不加注,讀者也難以領(lǐng)會(huì)?!稅埯惤z》中雙關(guān)語的翻譯,有2/3以上的譯者選擇加注等舍棄雙關(guān)語的翻譯策略(87)徐德榮,江建利.從雙關(guān)語的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2),第98-104頁。,嚴(yán)重?fù)p害了譯作的文學(xué)性??梢娦聲r(shí)期的譯者以“兒童本位”的兒童文學(xué)翻譯觀為最高追求,力求達(dá)到“形神”并存的翻譯效果,但譯文的文學(xué)性依然有待提高,翻譯效果時(shí)常出現(xiàn)“貌合神離”之狀。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),五四時(shí)期的譯者注重譯文的形神合一,將文學(xué)性視為評(píng)判譯文的重要標(biāo)準(zhǔn),是“兒童本位”的兒童文學(xué)翻譯觀;30年代的譯者拘泥于形式,譯文的文學(xué)性大大降低;新時(shí)期的譯者恢復(fù)了以往“兒童本位”的翻譯思想,但實(shí)際上譯者理念與現(xiàn)實(shí)出現(xiàn)錯(cuò)位,譯文出現(xiàn)“貌合神離”的問題。
現(xiàn)今兒童文學(xué)翻譯面臨這樣的困境,譯者渴求為兒童提供優(yōu)質(zhì)譯作,但并未對(duì)初譯有實(shí)質(zhì)性超越。趙元任譯本堪稱經(jīng)典,其譯文詼諧幽默、好評(píng)如潮,胡適曾贊揚(yáng)“這部書譯的真好”(88)沈衛(wèi)威.胡適日記[M].太原:山西教育出版社,1998,第107頁。,其地位至今不可撼動(dòng)。趙元任忌諱譯者加注的做法,可他之后的譯者為幫助年輕讀者理解故事情節(jié)(89)劉易斯·卡羅爾.愛麗斯漫游奇境[M].張曉路譯.北京:人民文學(xué)出版社,1998,第4頁。,反其道而行之,因時(shí)間跨度之大,我們暫且不論初譯之后譯者普遍加注之現(xiàn)象,但復(fù)譯本暴露出的一系列問題,如誤譯漏譯、不能很好地再現(xiàn)文學(xué)性是不容忽視的,文學(xué)性的缺失和不足反映出當(dāng)下兒童文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)翻譯的定義、理解比較狹窄,只強(qiáng)調(diào)字面意義上的忠實(shí),而不重視譯文本身的文學(xué)性、趣味性,譯者翻譯實(shí)踐與其翻譯思想之間存在的巨大反差,阻礙了譯文的有效呈現(xiàn)。因此,實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中的“兒童本位”還是未竟之事業(yè),需要譯者尊重翻譯規(guī)范,向趙元任等優(yōu)秀譯者學(xué)習(xí),切實(shí)提高翻譯質(zhì)量,真正實(shí)現(xiàn)兒童本位的翻譯。
中國兒童文學(xué)翻譯思想的百年演變歷經(jīng)曲折,背后體現(xiàn)的是不同時(shí)代思想和理念的變化。五四時(shí)期的革命新思潮、30年代后內(nèi)憂外患的國情以及新時(shí)期的開放局面使兒童文學(xué)譯者之觀念不斷調(diào)整,通過兒童觀、兒童文學(xué)觀和兒童文學(xué)翻譯觀三個(gè)層面呈現(xiàn),五四時(shí)期的兒童文學(xué)譯者在“三觀”上均從“兒童本位”出發(fā),尊重兒童特性,滿足兒童天性,注重譯文的文學(xué)性,強(qiáng)調(diào)閱讀效果上的形神合一;30年代后譯者轉(zhuǎn)向了“現(xiàn)實(shí)本位”,部分繼承了“兒童本位”的初心,但整體看來兒童主體地位被消減,成人意愿占主導(dǎo),譯者希望通過兒童文學(xué)作品“武裝”(90)韋葦.支撐英國兒童文學(xué)黃金時(shí)代的一根柱石——卡洛爾和他的《愛麗絲漫游奇境記》[J].浙江師范學(xué)院學(xué)報(bào),1984(4),第53-59頁。兒童,向他們灌輸知識(shí)以了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),從譯作質(zhì)量也可看出翻譯思想偏離了“兒童本位”,形式對(duì)等成為翻譯常態(tài);新時(shí)期后的譯者重新認(rèn)識(shí)了“兒童本位”,增加了對(duì)兒童文學(xué)譯作趣味性的關(guān)照,力求達(dá)到形神兼?zhèn)?。但反觀當(dāng)今翻譯實(shí)踐,兒童文學(xué)翻譯演變史中的“兒童本位”并非既定事實(shí),它有著復(fù)雜的歷史動(dòng)因和曲折的歷程,譯者們未能完全領(lǐng)會(huì)何為真正的“兒童本位”兒童文學(xué)翻譯觀。只有發(fā)現(xiàn)問題所在,警惕翻譯實(shí)踐與翻譯思想之間的反差,才能啟迪翻譯思想和相應(yīng)翻譯規(guī)范的提升,推動(dòng)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,“兒童本位”的兒童文學(xué)翻譯之路依然任重道遠(yuǎn),兒童文學(xué)譯者與研究者尚需以史為鑒,戮力前行。