国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宋詞中概念隱喻的翻譯研究

2022-02-26 11:13徐佳麗
今古文創(chuàng) 2022年9期
關(guān)鍵詞:許淵沖概念隱喻

徐佳麗

【摘要】宋詞代表著宋代文學(xué)之盛,在中國古代文學(xué)中的地位舉足輕重。詞作者多采用“隱喻”的修辭方法,從而得以“寄情于景、托物言志”。根據(jù)萊柯夫和約翰遜提出的概念隱喻理論,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,它反映了人們?nèi)绾卫斫夂透拍罨渌畹氖澜?。在概念隱喻理論的視角下,譯者能更加精確地理解并翻譯宋詞中的隱喻表達,從而更大程度上使非漢語讀者產(chǎn)生共情,領(lǐng)略宋詞之美。本文以翻譯許淵沖的英譯本為例,從概念隱喻理論視角,試圖探尋適用于宋詞中隱喻表達的最佳翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】概念隱喻;宋詞翻譯;許淵沖

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)09-0099-03

一、引言

抒情性是詩詞的第一特性,作為中國性情文學(xué)主體的古典詩詞,比其他文學(xué)樣式更能集中、強烈地表現(xiàn)作者的情感。宋詞興起于宋朝,代表著一代文學(xué)之盛,是中國古典文學(xué)中不可或缺的部分??娿X(1982年)曾于《詩詞散論》一書中提到,宋詞多采用長短句結(jié)構(gòu),其獨特的行文方式往往能傳達出詞作者最真摯、細膩的情感。因此,在詩詞翻譯研究領(lǐng)域,宋詞的翻譯研究具有重大意義。

隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的部署與推進,越來越多的中國文學(xué)作品被翻譯為多種語言,國內(nèi)興起了本土文學(xué)作品翻譯熱潮,其中不乏對詩詞的翻譯與研究,而其研究視角多從具體字詞、句式結(jié)構(gòu)、行文形式等角度出發(fā)。隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,概念隱喻這一理論概念為更多人熟知,學(xué)者們也從這一理論中窺見了翻譯研究的全新視角。

隱喻的使用是人類語言的共性,可見于世界各地的語言文化中。相較于一些西方世界國家來說,中國是一個相對含蓄、內(nèi)斂的國家,提倡中庸,其在語言表達習(xí)慣上主要體現(xiàn)為隱晦、含蓄,傾向于以間接的方式表達中心思想,該語言現(xiàn)象于中國古代文人的創(chuàng)作中更為普遍,隱喻在古代詩詞中的高頻使用便是其重要體現(xiàn)之一。因此,如何準(zhǔn)確翻譯詩詞中的隱喻表達,應(yīng)為詩詞翻譯領(lǐng)域的重要研究課題之一。1980年,萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)首次提出了“概念隱喻理論”這一概念,為人們認識隱喻提供了全新視角。本文試從概念隱喻理論視角,對許淵沖先生的宋詞英譯本進行翻譯評析,希望能為宋詞中的隱喻翻譯提供一些參考與借鑒。

二、概念隱喻理論

萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)于1980年在《我們賴以生存的隱喻》一書中,首次提出了“概念隱喻理論”這一概念。在本書中,作者對“隱喻只是一種文學(xué)修辭手法”這一傳統(tǒng)隱喻觀念提出質(zhì)疑,并提出“隱喻也滲透了人們的思維和行為方式,它是人們對客觀世界進行概念化處理的重要途徑”這一重要理念。他們認為人們是依據(jù)一定的概念體系來思維和行動的,而這種概念體系在很大程度上是隱喻性的。

為證實這一點,萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)從語言角度入手,收集語言證據(jù),以隱喻性的語言表述來探究隱喻概念的本質(zhì)。以隱喻表達“爭論是戰(zhàn)爭”為例,他們認為人們是通過“戰(zhàn)爭”概念來理解和構(gòu)建“爭論”概念的,人們談?wù)摖幷摃r所涉及的表述諸如:贏得或輸?shù)魻幷?將隊友視為敵人以擊潰;保衛(wèi)我方立場等,這些子概念被認為是從戰(zhàn)爭概念中提取出來用于理解和構(gòu)建新的“爭論”概念,通過這種方式,人們利用已知概念來構(gòu)建新的概念,從而概念化其所生活的客觀世界,因此萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)認為隱喻的本質(zhì)是:依據(jù)某事物來理解或經(jīng)驗另一事物。

根據(jù)對隱喻本質(zhì)的理解,萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)將隱喻分為結(jié)構(gòu)性隱喻(structural metaphors)、方向隱喻(orientation metaphors)、本體隱喻(ontological metaphors),其中結(jié)構(gòu)性隱喻最為普遍。

在結(jié)構(gòu)性隱喻中,某類概念由另一類概念系統(tǒng)地建構(gòu)起來,例如在“人生是一場旅行”這一隱喻中,旅行所包含的部分概念如旅途的起點、終點、旅途中擦肩而過的人、相伴而行的好友等與人生所包含的生命誕生、終結(jié)、泛泛之交、人生知交等概念在系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)上存在一一對應(yīng)的關(guān)系,因而通過這種結(jié)構(gòu)性隱喻,人們得以利用“旅行”這一具體概念來理解“人生”這一抽象概念,日常生活中也多使用“人生路上”“人生起點、終點”等隱喻表達。

方向隱喻指人們利用空間方向來構(gòu)建系統(tǒng)概念。例如人們處于積極情緒中通常呈現(xiàn)出直立向上的體態(tài),因此產(chǎn)生了“快樂是上”這一方向隱喻,該隱喻在語言上體現(xiàn)為英語中的“I’m feeling up”以及漢語中的“‘高’興”。

本體隱喻指依據(jù)物體和物質(zhì)的概念來構(gòu)建一些其他的概念,可細分為實體和實物隱喻、容器隱喻、擬人化。本體隱喻指人們將抽象的感覺、觀念、思想等無形的概念看成有形的實體或物質(zhì),對這些概念進行歸類、分組以及量化。其中最典型的本體隱喻是容器隱喻,如人們在日常生活中所說的進入視野、脫離困難等,則是將抽象的“視野”“困難”視為具象的容器。概念隱喻理論指出隱喻并不是文學(xué)修飾工具,它反映的是人們通過一種概念來理解、經(jīng)驗另一種概念的認知過程,而概念的形成受客觀物質(zhì)、文化環(huán)境影響,從而導(dǎo)致不同或相似物質(zhì)文化環(huán)境下群體針對相同概念的隱喻表達的異同。

三、宋詞中的隱喻與翻譯

含蓄、隱晦是大部分古代詩詞的主要特點。不同于直抒胸臆的表達,詞作者在進行創(chuàng)作的過程中,往往“寄情于景,托物言志”,這正是詞作者援引某種概念借以表達、經(jīng)驗另外一種概念的過程。在概念隱喻理論的指導(dǎo)下,通過對宋詞中的隱喻分析,探究、對比詞作者與譯入語讀者就相似概念的構(gòu)建、認知過程的異同,對如何翻譯隱喻具有重要啟發(fā)。

本文根據(jù)萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)對隱喻的分類,從許淵沖先生的宋詞英譯本中摘取含有相應(yīng)隱喻類型的譯例進行逐一分析,以總結(jié)出針對隱喻翻譯的一般性規(guī)律。通過對宋詞許譯本的研讀,可以發(fā)現(xiàn)宋詞中方向性隱喻的使用較其他兩種隱喻類型來說較少,且方向隱喻所暗含的概念構(gòu)建過程較為簡單普遍,因此本文著重分析結(jié)構(gòu)性隱喻和本體性隱喻。

(一)結(jié)構(gòu)性隱喻

例1 原文:此時愿作,楊柳千絲,絆惹春風(fēng)。(張先《訴衷情》)

譯文:

I’d turn the flame

Of my heart, string on string,

Into willow twigs to retain

The breeze of spring.

原詞刻畫了一對用情至深的眷侶離別時難舍難分的景象,主人公不舍心上人的別離,愿化作一縷縷柳絲,像柳絲試圖留住春風(fēng)一樣留住自己的心上人。原文中存在“人是植物”這一結(jié)構(gòu)性隱喻。植物的一生包括萌芽、成長、開花、結(jié)果、凋落等不同時期,與人的不同生理階段存在結(jié)構(gòu)性對應(yīng),因此人們通常使用更為直觀、具象化的植物概念來理解抽象的人的行為。與此同時,植物所處的自然界也是人們所處的客觀世界的重要組成部分,分散于世界各地的人們雖然有著不同的國籍和民族身份,但在相似的自然環(huán)境影響下形成的自然經(jīng)歷是相似的,從而產(chǎn)生相似的概念,以及用植物概念來構(gòu)建人生概念的認知過程。

因此除了漢語,英語國家中也存在類似的隱喻表達,如西方詩人羅伯特·彭斯在其創(chuàng)作的著名抒情詩《A Red Red Rose》中,將愛人視作六月初開的紅玫瑰,以贊美其甜美的形象。因此,以植物概念來構(gòu)建與人的行為相關(guān)的概念這種隱喻性認知是廣泛存于不同文化背景之下的群體中的,針對這一類的隱喻,如許譯文中采取直譯的方法,將“柳條”直譯為“willow twigs”也能為海外讀者接受,并且能完整保留原文的意象和隱喻義。

(二)本體隱喻

例2 原文:鈿誓釵盟何處尋,當(dāng)初誰料今。(陳東甫《長相思》)

譯文:

Where is the vow by my headdress and pin you’ve made?

Now the bygone days fade.

原詞刻畫了一位悲情女子控訴自己的丈夫離棄了自己,背棄了兩人結(jié)合時所立下的誓言。原句包含了本體隱喻中的實體和實物隱喻,將古代女性頭飾“鈿”和“釵”比作夫妻雙方對彼此忠貞不渝的決心。“但教情似金鈿堅”,古代女性頭飾多由金、銀等珍稀金屬鍛造而成?!敖稹薄般y”在古代中國屬于上等金屬材料,通常只有身份顯赫的達官貴人才有資格佩戴金銀配飾,足見其可貴。再者,“金”“銀”等材料化學(xué)性質(zhì)穩(wěn)定,數(shù)十年如一日,同時延展性極佳,可鍛造成各類形態(tài)配飾,因此古代詩人和詞人常常將伴侶之間的堅定之情比作“金鈿”,以表忠貞。

然而,在西方文化中,“金”這一意象多用來象征財富尊貴,西方女性的飾品也多以寶石、鉆石等為原材料,因此“金”這一意象的隱喻使用在兩性關(guān)系領(lǐng)域并不常見,若直接進行直譯,譯入語讀者可能無法領(lǐng)略該隱喻想表達的真正含義從而無法產(chǎn)生共情。

在此例中,譯者將“鈿誓釵盟”譯為“the vow by my headdress and pin you’ve made”,將隱喻含義省去,并代之以古人成婚時的婚俗習(xí)慣,這種處理方式雖然保留了原文意象,體現(xiàn)了中國古代獨特的婚禮習(xí)俗,在一定程度上起到了文化宣傳的作用,但對隱喻含義的刪減處理抹去了“情”與“鈿”“釵”之間的聯(lián)系(同樣十分堅定),導(dǎo)致了原文情感表達上的弱化。

例3原文:只恐雙溪舴艋舟,載不動,許多愁?。ɡ钋逭铡段淞甏骸罚?/p>

譯文:

But I’m afraid the grief-overladen boat

Upon Twin Creek can’t keep aloat.

該句為詞作者對自身情緒狀態(tài)的生動描寫,詞作者愁緒萬千,唯恐小船無法承受擁有如此多憂愁的自己?!俺睢笔且环N情緒狀態(tài),抽象且虛無縹緲,如何表達“愁”之深切是文人騷客熱衷的永恒話題,有人將“愁”視為源源不斷的“春水”,“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”。此處作者賦予了抽象的情緒“愁”以具象的重量,把“愁”看作是一種可以衡量且容納的物質(zhì),這屬于本體隱喻中的容器隱喻。

在英語語言表達中也存在類似的表達,描述某人處于悲傷之中有“be wrapped in sadness”等表達,在此種表達中,“sadness”這種抽象情緒化身籠罩著情緒主體的容器,將主體包裹,從而達到形容“sadness”之深切的目的,從而可以推斷,在譯入語文化中也有將抽象情緒容器化或被容納化等具象化的認知思維方式,因此此處對該隱喻進行直譯處理也能為譯入語讀者所理解與共情。

例4 原文:流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。(蔣捷《一剪梅·舟過吳江》)

譯文:

Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:

With cherry red spring dies,

When green banana sighs.

The past is far away as the sky.

本句中包含了本體隱喻中的擬人化。光陰不待,將人遠遠拋于身后,眼看著櫻桃紅了,芭蕉葉綠了,夏天又到了。詞人在本句中運用“拋”這一動詞將“時間”這一抽象概念擬人化,而對于光陰流逝的感嘆在宋詞中也頗為常見?!皶r間”這一抽象概念為人類所創(chuàng)作,用于描述物質(zhì)在一空間中運動的持續(xù)過程,具有客觀性和無限性,不為人的意志所改變,而譯入語讀者乃至地球各地的人民對于“時間”這種一維的,總是朝著一個方向流逝的概念存在相同的認知,因此在譯入語文化中,關(guān)于“時間”的擬人化隱喻頗為常見,如“time past cannot be called back again”中,“時間”也被賦予了人的特點,因此此例中譯者將該隱喻表達進行直譯處理,即譯文中也保留了擬人化隱喻,也能為譯入語讀者所理解與共情。同時,譯者將原文中的“紅了櫻桃,綠了芭蕉”譯為“With cherry red spring dies, When green banana sighs.”,雖然譯文與原文含義存在一定出入,但通過“dies”和“sighs”等動詞將櫻桃和芭蕉進行擬人化處理,增添了原文中對時光飛逝的惋惜意味,呼應(yīng)了原文主旨,也使得譯文更具韻律感,增加了可讀性。翻譯是在原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作過程,隱喻表達有時可能成為翻譯過程中的難點,但若譯者發(fā)揮一定的主觀能動性,隱喻手法也可運用于翻譯中,為譯文添色。

四、結(jié)語

長期以來,隱喻通常被認為是一種主體為達語言目的主動使用的修辭方法與手段,而認知語言學(xué)的發(fā)展則逐漸使得學(xué)者們意識到隱喻,追溯其根源,是一種認知手段,幫助人們通過已知概念來構(gòu)建新的或未知的概念。因此,宋詞中的隱喻不僅僅是一種修辭手法,它更是一種反映詞人如何概念化客觀世界的思維方式,讀者對于詞中隱喻的理解不僅是一種賞析,更是認知思維方式的交流與碰撞。譯者在思考采取何種翻譯方法的過程中,能夠認識到隱喻的意義,通過對宋詞中隱喻表達的分析,解讀其認知內(nèi)涵,對比詞人與譯入語讀者對于相同概念認知構(gòu)建過程的異同,有利于譯者準(zhǔn)確把握原文想表達的深層內(nèi)涵,得出更為準(zhǔn)確,更能使譯入語讀者共情的譯文。同時,譯者在再創(chuàng)作過程中,也可以譯入語文化中的認知習(xí)慣為依據(jù),靈活運用隱喻表達來消除兩語文化或認知差異,為譯文增添色彩,彰顯譯者主體性。

參考文獻

[1]Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

[2]李曦,易來賓.政治演講中的概念隱喻研究——以拜登在葛底斯堡的競選演講為例[J].品位·經(jīng)典,2021,(17):46-48.

[3]繆鉞,詩詞散論[M].上海:上海古籍出版社,1982.

[4]束定芳.論隱喻的運作機制[J].外語教學(xué)與研究,2002,(2):98-106.

[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[J].上海:上海外語教育出版社,2000.

[6]許淵沖譯.宋詞三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2018.

[7]張笑難.怎一個“愁”字了得——從概念隱喻角度解讀宋詞中的“愁”[J].名作欣賞,2012,(20):43-46.

猜你喜歡
許淵沖概念隱喻
許淵沖:100歲的美與快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守
摔得挺美
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
中美政治演講中隱喻對比分析
漢語證券類報道中概念隱喻的認知分析
概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認知構(gòu)建
吉首市| 江西省| 西宁市| 乳源| 安多县| 凯里市| 龙游县| 清河县| 合川市| 伊通| 安图县| 鲜城| 汶上县| 清河县| 博爱县| 思茅市| 霍城县| 沂源县| 祥云县| 太湖县| 河南省| 浮梁县| 苏尼特左旗| 治县。| 菏泽市| 即墨市| 柳林县| 贡山| 平江县| 哈尔滨市| 乌兰察布市| 鞍山市| 天祝| 凤凰县| 台北县| 寿宁县| 于田县| 江源县| 张家港市| 平原县| 青神县|