熊力游,劉和林
(長沙學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 長沙 410022)
翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,其實施需譯者完成,即使目前盛行的機器翻譯也離不開人的主體行為。作為翻譯主體的譯者對原作的感知和領(lǐng)悟,以及其話語風(fēng)格,乃至意識形態(tài)和審美習(xí)慣等存在個體差異。譯者的翻譯視角、方法的選用和主體的規(guī)范性等一直是譯界學(xué)者們熱議的話題。學(xué)者們從不同視角研究由翻譯主體衍生出的譯者行為,形成了諸多成果:李正栓等從翻譯思想和讀者意識出發(fā)研究不同國籍譯者對毛澤東詩歌的翻譯行為[1];傅敬民則基于翻譯規(guī)范理論探討了譯者行為的自主性和規(guī)范性[2];而“求真—務(wù)實”的譯者行為批評模式[3]64更是引爆了一場譯者行為研究的思潮,在該理論指導(dǎo)下,至今仍有眾多的學(xué)術(shù)成果產(chǎn)生。誠然,譯者所承載的各種因素,尤其是文化思維或隱或現(xiàn)于其翻譯行為中。中國儒家思想博大精深,被儒家推崇為最高道德標準的中庸,絕不是為人所誤讀的平庸妥協(xié)、不求進取或隨波逐流,它映射著中國文化的智慧,也影響著人們?yōu)槿颂幨赖脑瓌t和方法取向,包括本土譯者的翻譯行為。
湖湘文化作為中國文化體系中的一個重要分支,以經(jīng)世致用的學(xué)風(fēng)、心憂天下的氣度、敢為人先的精神等特征影響了一大批革命志士和文人佳士。而生于斯長于斯的湖湘翻譯家們深受湖湘文化的滋養(yǎng)和熏陶,又繼承了崇尚經(jīng)驗理性,強調(diào)知行合一的獨特文化氣質(zhì),先后翻譯了一大批思想文化著作,提出了種種翻譯思想,為推進中國翻譯事業(yè)發(fā)展作出了巨大貢獻[4]1。品味近現(xiàn)代湘籍譯者的翻譯思想和譯作,從魏源的“譯報”主張到劉重德的“信、達、切”翻譯原則,中庸智慧和精髓或躍然紙上,或內(nèi)隱于字里行間,將湖湘文化的經(jīng)世致用、兼容并蓄的精神內(nèi)核展現(xiàn)得淋漓盡致。
經(jīng)世致用作為一個完整的概念是由明清學(xué)者提出的,是明清學(xué)者針對宋明理學(xué)末流“清談”“務(wù)虛”的流弊而提出的一種新學(xué)風(fēng)或治學(xué)觀念[5]。王陽明的“所以必說個知,方才行得是”,“所以必說一個行,方才知得真”,強調(diào)知行合一,強調(diào)躬行踐履、實地用功,將理論或知識回歸到實踐,在實踐中應(yīng)用并接受檢驗。經(jīng)世致用是湘學(xué)最重要的特征之一,張栻以“傳道以濟斯民”作為岳麓書院的治學(xué)宗旨,王船山以“致治”作為學(xué)術(shù)追求,魏源“以經(jīng)術(shù)為治術(shù)”,更不用說以曾國藩等為代表的理學(xué)經(jīng)世派以“理”“禮”為治世之術(shù),等等[6]91?!吨杏埂分小拔┨煜轮琳\,為能經(jīng)綸天下之大經(jīng),立天下之大本,知天地之化育”強調(diào)了古代文人志士的擔當與求實精神。作為湖湘文化的精髓,經(jīng)世致用的價值取向體現(xiàn)出湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)知識分子務(wù)實、求實的特點和“以天下為己任”的情懷[7]。從曾國藩、左宗棠等倡導(dǎo)的“中體西用,自強求富”,到魏源所提出的“師夷長技以制夷”,再到毛澤東等革命先驅(qū)為國家鞠躬盡瘁,無不展現(xiàn)出近現(xiàn)代湖湘人擔當天下、振興中華的氣魄與高度的責(zé)任感。
于譯者而言,其社會責(zé)任便是對源語負責(zé)、對譯語負責(zé)、對作者負責(zé)、對委托方負責(zé)、對讀者負責(zé),各種“責(zé)任清單”組成了譯者經(jīng)世致用的價值鏈。大學(xué)教授、湘籍革命家和教育家成仿吾克服重重困難,堅守初心,五次校譯《共產(chǎn)黨宣言》。劉重德所提出的“信、達、切”翻譯原則,便是借鑒泰勒和嚴復(fù)的翻譯理論,立足翻譯實踐,對經(jīng)世致用的踐行。在譯名的問題上,湘籍譯者錢歌川多次強調(diào)“正名第一”,并建議學(xué)者肩負起這個責(zé)任,先矯正被譯錯的名詞,對尚無定譯的名詞就其原意,用最純的漢語譯出,這樣后者便有所遵循[4]359。
《中庸》在開篇就提出“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和”,倡導(dǎo)“中和”思想,并強調(diào)“中和”的重要性:“中也者,天下之大本也 ;和也者,天下之達道也。致中和,天地位焉,萬物育焉?!薄爸泻椭馈笔且浴吨杏埂窞榇淼娜寮宜枷氲暮诵木瘢浠緝?nèi)涵有二:一是“和實生物”,二是“允執(zhí)厥中”[8]?!昂蛯嵣铮瑒t不繼”表現(xiàn)在對待不同事物時兼收并蓄、寬宏包容的態(tài)度。湖湘文化所具有的兼收并蓄精神氣質(zhì)同樣反映出大氣包容、和而不同的文化內(nèi)涵:周敦頤以儒學(xué)為正統(tǒng),兼收釋道思想;張栻主持岳麓書院,倡導(dǎo)各學(xué)派相互吸取,百家爭鳴;王夫之集千古之智、眾家之長;魏源“師夷長技以制夷”;譚嗣同提出“通”論思想等。深受湖湘文化影響的以毛澤東、蔡和森為代表的無產(chǎn)階級革命家,把馬克思博大精深的思想體系與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,把學(xué)術(shù)理論和實踐相結(jié)合,創(chuàng)立了中國革命的偉大理論[9]。
落實到翻譯行為中,中庸的不厚此薄彼、不偏好不走極端的胸懷,也體現(xiàn)在湘籍譯者的理論闡述和行為引領(lǐng)中。執(zhí)兩用中的方法論在翻譯實踐中不是非此即彼的抉擇,而是權(quán)變,是靈活變通,是一種兼收并蓄的包容境界。劉重德聚焦于用中庸之道指導(dǎo)解決翻譯實踐(translating)和立論(theorizing)中所遇到的種種矛盾[10],其中就涉及翻譯的“度”的把握,或者翻譯的“時中”原則。錢歌川的忠實譯觀也強調(diào),上好的翻譯講究的是把原作的思想和行文的風(fēng)格合二為一,使之融合成一體,使譯語在含義、聲調(diào)和風(fēng)格上與源語盡可能契合[11]17。而湘籍哲學(xué)家金岳霖在談及文學(xué)作品翻譯時指出,譯意和譯味二者不能兼得時的意味取舍[12]355,也反映出中和觀,因為中和強調(diào)的是對按規(guī)律行事的尊重,是對恰到好處的思考。趙甄陶譯中國詩詞時,為再現(xiàn)原詩的風(fēng)格以保持中國詩詞用字的簡潔性和中國詩詞的音樂之美,采用韻律詩而非自由體[13]。
何為中庸?雖然歷來人們對中庸的解釋莫衷一是,但幾大基本思想至今影響并引領(lǐng)著人們的價值思維和行事風(fēng)格。《論語·雍也》中記載:“子曰:‘中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣!’”孔子將中庸作為儒家思想的一種最高道德境界,認為其是大家應(yīng)當在政治和生活中共同遵循的準則。正如李澤厚所言,今日中庸之道,也應(yīng)求之于平民百姓的日常生活中,即現(xiàn)代化的社會存在中,而不必強調(diào)高玄理論、傳統(tǒng)資源[14]98?!吨杏埂纷鳛樗蚊骼韺W(xué)所推崇的最高理念,也強調(diào)“極高明而道中庸”。在倫理道德層面,中庸之道的主題思想是教育人們進行自我修養(yǎng)、自我監(jiān)督、自我教育、自我完善,以成為至仁、至善、至誠、至道、至德、至圣、合外內(nèi)之道的人[15]114。在方法論層面,中庸不是簡單粗暴的折中,不是非此即彼的抉擇,而是通過自我理性思考的權(quán)變,執(zhí)兩用中,靈活變通,揚棄“過”而彌補“不及”。在審美層面,中庸以“和”為美,“樂而不淫,哀而不傷”的儒家美學(xué)信條成就了中國文學(xué)作品中的“中和之美”。
《菜根譚》系我國古代一部著名的語錄體著作,為明代洪應(yīng)明所作,是一部集儒家、道家、佛家有關(guān)哲學(xué)思想為一體,糅合了儒家中庸之道、道家無為思想、釋家出世思想,并結(jié)合自身體驗,形成的一套富含修身養(yǎng)性、入世出世等人生哲學(xué)的菜根箴言。洪應(yīng)明從早年熱衷于世事到晚年歸隱山林,歷經(jīng)仕途之坎坷,在撰寫《菜根譚》時對儒家的處世哲學(xué)尤其是中庸之道的理解和體會深刻,故在書中處處體現(xiàn)著中庸思想,特別是在做人與處事方面。以《菜根譚》概論部分為例:在做人方面,“氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑;趣味要沖淡,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈”,“居逆境中,周身皆針砭藥石,砥節(jié)礪行而不覺;處順境內(nèi),眼前盡兵刃戈矛,銷膏靡骨而不知”;在處事方面,“事事要留個有余不盡的意思……若業(yè)必求滿,功必求盈者,不生內(nèi)變,必招外憂”,“人情反復(fù),世路崎嶇。行不去,須知退一步之法;行得去,務(wù)加讓三分之動”。洪應(yīng)明認為,做人處事要掌握好分寸,追求個人的完美品德和氣質(zhì)就要做到不偏不倚;做事不可太走極端,要避免過猶不及,即使身處逆境,也要能保持適度平和的狀態(tài),做到處亂不驚。
《菜根譚》的譯本有十余種,各有特色。在國內(nèi)較為流行并為讀者所推崇的包括英國譯者保羅·懷特,美國譯者布萊恩·布雅,我國譯者蔣堅松、周文標等的譯本以及蔡志忠的漫畫本等。蔣堅松所譯《菜根譚》為一卷本(胡如虹今譯版),按照“修省”“應(yīng)酬”“評議”“閑適”“概論”五個部分進行編排。該書言簡意賅,言約旨遠。翻譯并非易事,但蔣堅松的譯本,反映出了譯者自身扎實的雙語語言和文化根底,同時,譯語中所展現(xiàn)的求實價值、執(zhí)中善行以及和諧審美等,都折射出譯者行為中的中庸之道。
追根溯源,實事求是乃是對先秦儒家中庸觀念的貫徹。實事求是的精髓是從實際出發(fā),而中庸的精義就是實事求是[16]。朱熹在《中庸章句集注》中指出:“中者,不偏不倚,無過不及之名。庸,平常也?!逼鋸娬{(diào)做事的原則是從實際出發(fā),實事求是。毛澤東在馬克思主義哲學(xué)的基礎(chǔ)上,對實事求是這一傳統(tǒng)命題進行了創(chuàng)新,指出“‘實事’就是客觀存在著的一切事物,‘是’就是客觀事物的內(nèi)部聯(lián)系,即規(guī)律性,‘求’就是我們?nèi)パ芯俊保?7]759。將實事求是所蘊含的價值取向運用到翻譯層面,便是一種譯者所堅守的原則和價值取向。忠實一直被視為翻譯的基本原則。無論是直譯還是意譯,歸化還是異化,翻譯原則上都要求譯者嚴格準確地表達,以產(chǎn)生忠實性對等的目的文本。洪堡特強調(diào)源語文本中的異國成分應(yīng)完整出現(xiàn)在目的語中;施萊爾馬赫呼吁譯者要讓目的語讀者能聽到源語作者的聲音;切斯特曼強調(diào)譯語對源語及源語文化、原作者意圖的再現(xiàn)。
在《菜根譚》英譯后記《古籍英譯理解和表達的若干問題》一文中,蔣堅松從影響理解的言內(nèi)因素(句法、詞義、修辭)和言外因素(作者傾向)等,到在正確理解的基礎(chǔ)上,如何用譯語將源語內(nèi)容準確、充分而自然地傳遞給譯語讀者等問題,做了翔實的分析和深入的探討。蔣堅松將忠實性上升到求真的層面,即譯者全部或部分求取源語語言所負載的意義真相[18]132。這種求真的學(xué)術(shù)精神也貫穿著其整個翻譯過程。
首先是對源語意義的求真。《菜根譚》充滿了中國傳統(tǒng)文化源流以及儒釋道的思想,“書中俯拾即是的佛家、道家和封建士大夫的語言”[19]292-293,若對其缺乏了解,就容易局限于字面意義而喪失對源語真實含義的傳遞。
源語:“夜眠八尺,日啖二升,何須百般計較?書讀五車,才分八斗,未聞一日清閑。”
譯語:“A crude bed at night,two coarse meals in the day:why should one care too much about worldly needs ? Reading whole loads of books,showing exceptional talents:such people never know a single day of leisurely comfort.”。
源語中,“八尺”“二升”“五車”“八斗”等看似實詞,實則虛指,“八尺”“二升”言所需之少,“五車”“八斗”言擁有之多,故譯語均將其概略化,用間接的語言、抽象的方式譯出其內(nèi)涵意義;同時增補“計較”的言外之意“worldly needs”,以及由“清閑”引出的“comfort”,真實傳遞出了道家至簡、無爭的生活箴言。
其次是對源語風(fēng)格的求真。中國古籍多講究“文貴簡”“文以辨潔為能,不以繁縟為巧”?!恫烁T》言簡意賅,句式上講究工整對仗,省略繁多。“這種簡約的風(fēng)格和對讀者‘悟性’的依賴”[19]288給譯者帶來了一定的挑戰(zhàn),但蔣譯盡可能保留了源語簡潔的風(fēng)格。
源語:“氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑;趣味要沖淡,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈?!?/p>
譯語:“One’s bearing should be lofty and free,but not unbridled;one’s thinking should be carefuland meticulous,but not trivial;one’s habits should be few and simple,but not austere;one’s principles should be rigorous and strict,but not extreme.”。
源語用對稱平行的語言風(fēng)格,通過朗朗上口的語句言簡意賅傳遞出對修身養(yǎng)性的感悟。譯語在形式上力爭與源語對等,將主體結(jié)構(gòu)“要……而不可”,統(tǒng)一譯成“should be…, but not+形容詞”的均衡形態(tài);源語意義虛實并舉,譯者則捕捉到源語的精髓,將“要……”所包含的真實意義均用兩個形容詞表達,而對“但不可……”的具體內(nèi)容,則一律簡化為單個形容詞,即“unbridled”“trivial”“austere”和“extreme”,雖簡潔,但傳遞的意義依然雋永,也道出了為人處世的中庸觀:要追求完美的氣質(zhì)或品行就要掌握好分寸,不偏不倚。
中庸所強調(diào)的實事求是要義反映到翻譯層面為求真。求真既表達了譯者對源語的態(tài)度,即忠實于源語的意義和形式,又體現(xiàn)出譯者的行為:從實際出發(fā),依據(jù)作者的目的、讀者的需求和期待進行對源語的編碼和解碼。態(tài)度為靜態(tài)顯現(xiàn),行為為動態(tài)表現(xiàn),譯者求真的動靜融合也是對中庸之道的堅持。
《中庸》云:“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。”“大本”即根本的道理或規(guī)律,是道之體。而遵守“和”的普遍規(guī)律是道之用,一體一用,相互依存,互為根本。在儒家看來,中庸既是一種立身處世的方法,又具有本體論及倫理學(xué)上的意義。中庸中的“中”字含義復(fù)雜深刻,就價值判斷而言,它可以釋為“善”。早在《尚書·盤庚》篇中就有“各設(shè)中于乃心”,即各自在內(nèi)心深處樹立起善的理念[20]249?!吨杏埂分幸膊环ι菩忻赖碌膹娬{(diào),“隱惡而揚善,執(zhí)其兩端,用其中于民”,“誠之者,擇善而固執(zhí)之者也”。人是社會的人,其行為方式受到社會規(guī)范的制約?!吧菩小弊鳛橐粋€重要的倫理主張,不僅是個人修養(yǎng)的基本原則,也包含對社會、對他人的責(zé)任擔當?!盀樯谱顦贰薄芭c人為善”便是這種擔當?shù)闹晾砻院托袨闇蕜t。翻譯是一種有意圖、有人際關(guān)系的跨文化交際,同人類其他活動一樣,也受社會倫理道德的約束。翻譯的服務(wù)倫理要求譯者對客戶負責(zé),想方設(shè)法實現(xiàn)譯本的現(xiàn)實功能,更好地滿足目的語讀者的期待,重視讀者的感受?!胺g應(yīng)該是源語中感情、生命、力量和精神的一種蛻變”,要能在譯語讀者中引起像源語讀者所有的同樣的情感[21]。馬建忠的“善譯觀”直接表達了譯語要達到“使閱者所得之益與觀原文無異”的效果這樣一種觀點。
中庸不僅是一種美德,還是一種情感表達的方式和處理事物的原則。在處理事物時,不僅要執(zhí)中守正,恪守中道,也要執(zhí)兩用中,通權(quán)達變。即在處理事物時要具體問題具體分析,立足實際,有所變通,而不是進行非此即彼的抉擇。換言之,要達到適當行為的目標,就不必停留于某平面或拘泥于某種做法上,而應(yīng)該有所變通。“中和”即造性中的統(tǒng)一與統(tǒng)一中的創(chuàng)造性,就是終極之善。故變通不可喪失其原則與理想,應(yīng)在自然處于安寧(“未發(fā)”),而又能夠以恰當方式(“中節(jié)”)自然行事,這樣,就能在中和中達到“從心所欲,不逾矩”的境界[22]296-298。服務(wù)讀者效果而求善的執(zhí)兩用中,體現(xiàn)為翻譯的原則性和靈活性的結(jié)合,即譯者在遵循源語主要信息的前提下,以符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣與文化、心理期待為目的,對源語文本進行編譯或適度再創(chuàng)造,在動中求穩(wěn),在變中求衡。既然典籍的生命力來自其經(jīng)典性,為了保證譯語的生命力,最好的策略也許是以不變應(yīng)萬變,從內(nèi)容到形式回歸原典,滿足讀者求知、益智和審美的需要[23]。因此,《菜根譚》英譯主要采取了以傳遞源語文化為目的的異化手段,即以直譯為主,通過編譯或變通補償?shù)容o助方式,力求在保留源語文化和滿足目的語讀者需求之間達成平衡。
源語:“矜高倨傲,無非客氣;降伏得客氣下,而后正氣伸?!?/p>
譯語:“Haughtiness and arrogance are nothing but the result of encroaching evil influence;once it is kept down,good influence will prevail.”。
源語中“正氣”與“客氣”相呼應(yīng),一正一邪,抽象表達又蘊含因果關(guān)系。傾向分析性思維的國外讀者,習(xí)慣于形合語言表征,故譯語增補了“the result”“once”等詞,顯化了其中的邏輯關(guān)聯(lián);“客氣”意為導(dǎo)致一個人驕矜高傲的外來邪氣,譯者也將其具體化為“encroaching evil influence”。譯者對“正氣伸”沒有直譯,而是通過“prevail”的泛化表達,傳遞了“控制了邪氣所造成的壞影響,內(nèi)心的浩然正氣就會產(chǎn)生”之意。這種靈活變通的手法,在《菜根譚》譯本中隨處可見。
翻譯活動涉及作者、譯者、讀者等不同主體間的交際。實現(xiàn)交際的有效性,需要譯者秉持真誠相待、平等互利等“善行”的倫理主張和責(zé)任擔當。翻譯實踐中,鑒于源語作者和譯語讀者之間存在的認知、習(xí)慣和審美等差異,譯者采用執(zhí)兩用中、靈活變通的策略或方法避免“死”譯和誤譯,力求使譯語與源語等效,同時滿足目的語讀者的期待,亦即中庸之擇善。
將中庸之道運用到審美上,就是倡導(dǎo)“中和”,在矛盾對立中求得適中,避免太“過”或者“不及”?!鞍l(fā)而皆中節(jié)”是“和”的境界,如春雨般潤物無聲;“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”“樂而不淫,哀而不傷”則強調(diào)詩歌溫和適中,平和簡淡的統(tǒng)一。這些思想所傳遞的“中”“和”審美觀,對為人處世和藝術(shù)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠影響。作為一部文學(xué)作品,《菜根譚》在語言形態(tài)上體現(xiàn)出句式工整對仗的均衡布局,音律抑揚頓挫,娓娓動聽,在字里行間蘊含的言外之意,意味雋永,無不展現(xiàn)出神形并茂的審美神韻。
文學(xué)創(chuàng)作是工匠藝術(shù),而翻譯更是將工匠之巧與美提升到更高的層次。工匠造物的成果是有一定形體的器物,但器的真正意義,不在于形,而在于象,而象內(nèi)蘊含著“意蘊”“智慧”等,是工匠的技術(shù)原則和藝術(shù)原則或?qū)徝涝瓌t的高度統(tǒng)一[24]。然而,神韻的只可意會不可言傳對譯者來說是一種挑戰(zhàn)。既要傳遞美感,又要將隱含在字里行間的意蘊和作者的抒情加以顯現(xiàn),以喚起讀者同樣的美感和享受,這就需要譯者“制器尚象”的工匠精神。譯者要融入原作之中,去盡情享受自然之美、文采之美乃至人生之美,與作者同呼吸、同陶醉、同思索、同感慨。在求真基礎(chǔ)上的再求美,美得自然,美得出神入化[18]8。
源語:“竹籬下,忽聞犬吠雞鳴,恍似云中世界;蕓窗中,雅聽蟬吟鴉噪,方知靜里乾坤?!?/p>
譯語:“When,by the bamboo fence,one suddenly hears the barking of dogs and the crowing of roosters,one feels as if in a fairyland;when,in the study,one listens to the chirping of cicadas and the cawing of crows,one knows the wonder of the world of tranquility.”。
這種詩化語言簡練精美,“以自然之眼觀物,以自然之舌言情”,自然抒發(fā)真情實感,不拘泥于外在形式,甚至通過強調(diào)內(nèi)在的意蘊,產(chǎn)生強烈的審美感染力。譯語張弛有度,主客分明,除真實傳遞源語意義,“方知靜里乾坤”所增補的“wonder”一詞更是妙筆生花,向讀者呈現(xiàn)出一道心靈超脫于塵世之外的平和妙境。顯然,中國詩學(xué)所追求的無言之境,反映到譯作中,便需要譯者準確把握原作的形式和內(nèi)容,尤其是透過原作的字句聲色領(lǐng)會文章之精妙,譯語要能傳遞出源語的象外之象,景外之景,味外之味[25]。
中和為中庸主要的美學(xué)特征,也是譯者所遵循的審美標準。漢語主張以神統(tǒng)形,重意輕言,與講究形態(tài)和邏輯事理的英語形成鮮明對比。譯者在翻譯中考慮源語的形式和意義,將虛實相間、有無相生的詩化般的語言轉(zhuǎn)換成適中、得體的譯語,為讀者提供等值的審美愉悅,既回歸了原典,又達到了形神兼?zhèn)涞暮椭C審美目的。
談到湖湘文化,浮現(xiàn)在人們腦海中的首先是“心憂天下,敢為人先”的湖湘氣質(zhì)。受儒家中庸之道影響,浸染于湖湘文化的湘籍翻譯家們在其翻譯思想和翻譯行為中充分展現(xiàn)了經(jīng)世致用、求真務(wù)實、立足實踐、勤于探索的作風(fēng),以及兼容并蓄、博采眾長的胸懷。在《教然后知困》一文中,蔣堅松總結(jié)了教師應(yīng)具有的三種人的品質(zhì):科學(xué)家的嚴謹和求實,藝術(shù)家的創(chuàng)意和匠心,改革者的開拓和進取。作為《菜根譚》的翻譯者,他也以此踐行其責(zé)?!恫烁T》是一部充滿人生哲理的語錄,文字雋永,意境優(yōu)美,將平淡、中庸的處世哲學(xué)躍然紙上。透過《菜根譚》的譯本,在對原文意義的求真,對讀者的臻善以及對風(fēng)格的至美的翻譯行為中所顯現(xiàn)的實事求是、執(zhí)兩用中和形神合一的中庸之道,正吻合了湘籍翻譯家們求實、開拓、創(chuàng)新的人格品質(zhì)。