吳筱玲,邵杰
(長(zhǎng)沙學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410022)
紅色文化遺產(chǎn)是指中國(guó)共產(chǎn)黨在革命時(shí)期歷史實(shí)踐中留下的寶貴歷史遺跡,主要包括:革命歷史文物(紅色文物)、革命歷史紀(jì)念館、革命戰(zhàn)爭(zhēng)遺址(革命紀(jì)念地)、名人故居、烈士陵園等[1]。湖南紅色文化資源豐富,對(duì)紅色文化遺產(chǎn)進(jìn)行翻譯既能提升其吸引力,也有利于其對(duì)外傳播。紅色文化翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨地域、跨文化、跨社會(huì)和跨心理的高級(jí)而又復(fù)雜的語(yǔ)言交際活動(dòng)[2]59。作為我國(guó)文化的重要組成部分,其對(duì)外翻譯的宣傳效果對(duì)我國(guó)提升文化軟實(shí)力起著重要作用[3]。我們擬以生態(tài)翻譯學(xué)文本移植論為理論依據(jù),從湖南秋收起義紀(jì)念館和平江起義紀(jì)念館的漢英翻譯實(shí)例入手,探討生態(tài)翻譯學(xué)下文本移植中的生態(tài)補(bǔ)償,以推動(dòng)紅色文化的對(duì)外傳播。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角研究翻譯的范式,其核心理論之一為翻譯文本移植論[4]。文本移植是指文本從源語(yǔ)文本生態(tài)環(huán)境到譯語(yǔ)文本生態(tài)環(huán)境的一種動(dòng)態(tài)翻譯生態(tài)運(yùn)作行為,是文本生命在新的生態(tài)環(huán)境中維持穩(wěn)定性和可持續(xù)性的動(dòng)態(tài)跨域境生態(tài)行為。翻譯文本移植論關(guān)注源語(yǔ)文本內(nèi)在的可移植性(transplantability),即源語(yǔ)文本移植到目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境后,要能夠生存并適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境。
文本移植論強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的重構(gòu)和翻譯生態(tài)的改造,源語(yǔ)文本生態(tài)在移植翻譯過(guò)程中和譯語(yǔ)文本生態(tài)之間形成多層級(jí)的生態(tài)行為系統(tǒng),包括移植前的適應(yīng)選擇、移植中的選擇適應(yīng)和移植后的適應(yīng)生存。由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)存在生態(tài)環(huán)境的客觀差異,在實(shí)施移植前,首先需要考慮源語(yǔ)生態(tài)結(jié)構(gòu)的可移植性,關(guān)注對(duì)擬翻譯文本的適應(yīng)性選擇,以提高源語(yǔ)生態(tài)結(jié)構(gòu)和功能的內(nèi)在可移植性;在移植過(guò)程中,譯者將源語(yǔ)在語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、社會(huì)生態(tài)、交際生態(tài)等層面匹配翻譯到譯語(yǔ)生態(tài),因事而異地實(shí)施適應(yīng)性再建和適應(yīng)性重構(gòu);譯者進(jìn)行移植后,要使被移植的譯文能在新的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長(zhǎng)存”。文本移植過(guò)程的這三個(gè)階段相互制約、相互作用而融為一個(gè)多維度的生命演化系統(tǒng)[5]。由于同構(gòu)的相對(duì)性和語(yǔ)際移植轉(zhuǎn)換中存在的差異、源語(yǔ)文本的可移植性限度以及翻譯生態(tài)環(huán)境等諸多因素對(duì)譯語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生不同程度的影響,這些勢(shì)必帶來(lái)翻譯損失,因此,譯者需要以“多維整合”的思維方式,關(guān)注翻譯分析的整體性、和諧性、動(dòng)態(tài)性和復(fù)雜性[5]。譯者要將源語(yǔ)文本生態(tài)環(huán)境里的語(yǔ)言內(nèi)涵、文化意蘊(yùn)、交際信息、實(shí)用價(jià)值和美學(xué)價(jià)值等充分移植到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,就需要進(jìn)行生態(tài)補(bǔ)償[6]。故在紅色文化文本英譯的文本移植過(guò)程中,譯者需要重構(gòu)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,實(shí)施創(chuàng)造性的刪減、補(bǔ)充信息以及釋譯等翻譯策略,使源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境達(dá)到語(yǔ)言層面、文化層面和交際層面的協(xié)調(diào)和平衡。為闡明紅色文本移植生態(tài)補(bǔ)償?shù)谋匾院涂尚行?,我們以湖南平江起義紀(jì)念館解說(shuō)詞來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。
例1:“平江是一塊紅色熱土,是黨領(lǐng)導(dǎo)下的湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)中心地區(qū)之一,人民群眾革命意識(shí)很強(qiáng)。大革命失敗后,白色恐怖籠罩平江,黨領(lǐng)導(dǎo)各地發(fā)動(dòng)多次工農(nóng)武裝暴動(dòng),為平江起義奠定了深厚的群眾基礎(chǔ)?!?/p>
原譯語(yǔ):“Pingjiang was a highly Communist and was one of the centers of the CPC-led Hunan Peasants movement.The CPC enjoyed good popular support and the people there were highly revolutionary.Following the failure of the Great Revolution,white terror reigned in China.The CPC led the launching workers and peasants uprisings in different areas in Pingjiang.The CPC-led workers and peasants movement gained tremendous popular support for the Pingjiang Uprising.”。
原譯語(yǔ)基本是對(duì)照解說(shuō)詞逐字逐句翻譯,將“人民群眾革命意識(shí)很強(qiáng)”翻譯成“the people there were highly revolutionary”,“白色恐怖”譯為“white terror”。這樣的譯語(yǔ)可能會(huì)令缺乏紅色文化背景知識(shí)的外國(guó)游客感到費(fèi)解,也難以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)層面的平衡。因此,有必要將解說(shuō)詞信息整合,提取主要信息,刪減“人民群眾革命意識(shí)很強(qiáng)”,并對(duì)“大革命”“白色恐怖”等紅色文化信息進(jìn)行補(bǔ)充釋譯,以此對(duì)紅色文本移植進(jìn)行生態(tài)補(bǔ)償。
改譯語(yǔ):“Pingjiang,a revolutionary land,was one of the centers of the Hunan Peasants’Movement led by the Communist Party of China.Following the failure of the Great Revolution,the white terror of China was hanging over Pingjiang.The CPC launched the workers and peasants’armed insurrections in different areas in Pingjiang,which laid a solid foundation for the Pingjiang Uprising.(The Great Revolution is the revolution in which the Chinese people fought against the imperialism and the rule of northern warlords under the cooperative leadership of the CPC and KMT from 1924 to 1927.The white terror of China refers to the terrorist acts caused by counter-revolutionary violence,such as mass arrest,slaughter,and persecution)”
通過(guò)刪減、補(bǔ)充信息以及釋譯進(jìn)行生態(tài)補(bǔ)償后的改譯語(yǔ),將解說(shuō)詞在語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、社會(huì)生態(tài)、交際生態(tài)等層面匹配翻譯,這樣更利于譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)各層面“生存”和“長(zhǎng)存”。
秋收起義紀(jì)念館和平江起義紀(jì)念館是湖南省愛(ài)國(guó)主義教育示范基地、紅色旅游經(jīng)典景區(qū),是進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義革命傳統(tǒng)教育和中國(guó)共產(chǎn)黨黨史學(xué)習(xí)教育的重要陣地①文章中所用的例句和原譯文均出自秋收起義紀(jì)念館和平江起義紀(jì)念館展板解說(shuō)詞,所有修改譯文均參考了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(第6版)》。。紀(jì)念館以傳播紅色文化為目的,其解說(shuō)詞在語(yǔ)言生態(tài)層面、文化生態(tài)層面和交際生態(tài)層面具有以下特點(diǎn)。
語(yǔ)言客觀、精煉。革命紀(jì)念館以革命歷史斗爭(zhēng)為承載點(diǎn),不僅向游客展示信息、知識(shí),而且向游客展示革命歷史事件、革命人物和革命精神,因此解說(shuō)詞富有感染力,通常用精煉的四字格結(jié)構(gòu),比喻、夸張、排比等修辭手法(如例2畫線部分)。
例2:“歷經(jīng)秋收起義洗禮,一大批理想信念堅(jiān)定的指戰(zhàn)員茁壯成長(zhǎng)。在艱苦卓絕的革命斗爭(zhēng)中,他們披荊斬棘、勇往直前,為建立新中國(guó)立下不可磨滅的功勛。他們創(chuàng)造的燦爛輝煌,是中華兒女實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);他們鑄就的偉大精神,是中華民族砥礪前行的無(wú)窮動(dòng)力?!?/p>
政治、文化信息豐富,紅色專有名詞多。紅色文化是中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民在百年革命、建設(shè)、改革中創(chuàng)造的強(qiáng)大精神和偉大實(shí)踐。革命紀(jì)念館的解說(shuō)詞中通常會(huì)出現(xiàn)特有的一些地名、歷史事件、革命人物、軍事機(jī)構(gòu)或部隊(duì)番號(hào)等(如例3畫線部分)。
例3:“大革命失敗后,國(guó)民黨反動(dòng)當(dāng)局對(duì)平江革命力量進(jìn)行瘋狂鎮(zhèn)壓,英勇的平江共產(chǎn)黨人組建了平江工農(nóng)義勇軍,參加了毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的湘贛邊界秋收起義,成為了秋收起義的一支重要力量。為策應(yīng)秋收起義,平江縣委領(lǐng)導(dǎo)工農(nóng)群眾進(jìn)行了一系列的工農(nóng)暴動(dòng)?!?/p>
傳遞相關(guān)歷史事件信息,敘事性強(qiáng)。革命紀(jì)念館多與革命圣地、革命先烈事跡、革命歷史事件相關(guān),解說(shuō)詞一般按照故事發(fā)展的時(shí)間先后順序排列,向讀者傳遞革命歷史事件信息,邏輯關(guān)系清晰,具有較強(qiáng)的敘事性(如例4畫線部分)。
例4:“1929年4月,紅五軍第一、二、三縱隊(duì)和湘鄂贛邊幾個(gè)縣游擊隊(duì)合編為湘鄂贛邊境支隊(duì),留在湘鄂贛邊堅(jiān)持斗爭(zhēng)。7月,紅四軍第五縱隊(duì)與邊境支隊(duì)會(huì)合,恢復(fù)紅五軍稱號(hào),創(chuàng)建湘鄂贛革命根據(jù)地。1930年6月,根據(jù)中共中央軍委命令,紅五軍與紅八軍合編為紅三軍團(tuán)?!?/p>
紅色文本的英譯目的是向國(guó)外讀者或聽眾傳達(dá)紅色文化信息和內(nèi)涵。由于源語(yǔ)生態(tài)和目的語(yǔ)生態(tài)在語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)層面存在客觀差異,在文本移植過(guò)程中,譯者需要以多維整合的思維方式,通過(guò)生態(tài)補(bǔ)償,即在對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行整合和重構(gòu)的基礎(chǔ)上,采用直譯、意譯等翻譯方法和刪減、補(bǔ)充信息、釋譯等翻譯策略,以“生”為導(dǎo)向,積極改造并重構(gòu)源語(yǔ)文本生態(tài)環(huán)境,使目的語(yǔ)文本生態(tài)和源語(yǔ)文本生態(tài)維持協(xié)調(diào)和平衡,移植出整合適應(yīng)選擇度最高的譯語(yǔ)。
由于源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本在語(yǔ)言形式、用詞、修辭、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面存在差異,源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在許多語(yǔ)言生態(tài)差異。在文本移植過(guò)程中,譯者需要對(duì)譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,進(jìn)行多維整合,通過(guò)改造和重建生態(tài)環(huán)境,順利實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)移植。漢語(yǔ)用詞重在文采,這主要體現(xiàn)在同義反復(fù)、四字結(jié)構(gòu)詞匯上(如例5畫線部分)。
例5:“經(jīng)過(guò)平江起義熔爐的鍛造,一大批理想信念堅(jiān)定、不畏流血犧牲的革命志士脫穎而出,成為黨和人民軍隊(duì)杰出的軍事、政治人才。他們?cè)谄D苦卓絕的革命斗爭(zhēng)中披荊斬棘、百折不撓,為新中國(guó)的成立和人民軍隊(duì)的建設(shè)立下了不可磨滅的功勛?!?/p>
原譯語(yǔ):“Having gone through the Pingjiang Uprising,a large number of revolutionaries with firm ideals and convictions and the courage to fight became outstanding military and political leaders of the CPC.They fought indomitably in the tough revolutionary struggle and made indelible achievements for the founding of the people’s army and the People’s Republic of China.”。
源語(yǔ)多同義反復(fù)、四字結(jié)構(gòu)詞匯,具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),而英語(yǔ)注重直觀性[7]24。因此,移植過(guò)程中,為了保留源語(yǔ)的語(yǔ)言意蘊(yùn),譯者應(yīng)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行壓減整合,提取核心信息,采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,以適應(yīng)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔、流暢的文風(fēng)。在例5中,“披荊斬棘”與“百折不撓”意思接近,譯者注意到這一特點(diǎn),在移植過(guò)程中進(jìn)行整合,將其譯為“fought indomitably”;源語(yǔ)“……脫穎而出,成為……杰出人才”中的“脫穎而出”和“成為……杰出人才”意義相近,故刪減“脫穎而出”,符合英語(yǔ)平實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。但是,將源語(yǔ)“在艱苦卓絕的革命斗爭(zhēng)中”譯為“in the tough revolutionary struggle”不妥。源語(yǔ)的前置修飾語(yǔ)“不畏流血犧牲”譯成譯語(yǔ)后置修飾語(yǔ)“the courage to fight”,源語(yǔ)“為新中國(guó)的成立和人民軍隊(duì)的建設(shè)立下了不可磨滅的功勛”兩個(gè)內(nèi)涵不同的中心詞“成立”和“建設(shè)”整合成“the founding”,這兩處都未翻譯出源語(yǔ)文本的語(yǔ)言意蘊(yùn)。
改譯語(yǔ):“Having gone through the Pingjiang Uprising,a large number of revolutionaries with firm ideals and convictions and the courage to bleed and sacrifice themselves became outstanding military and political talents of the CPC.They fought indomitably in the tough revolutionary struggles and made indelible achievements for the founding of the People’s Republic of China and the building of the people’s army.”。
由于源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,在文本移植過(guò)程中,譯者應(yīng)該意識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言、跨域境的文化交流,努力構(gòu)建兩種語(yǔ)言之間的文化生態(tài)平衡,順利實(shí)現(xiàn)信息交流。譯者需要了解源語(yǔ)文化,深諳其歷史文化語(yǔ)境,充分考慮歷史文化信息缺失可能帶來(lái)的理解障礙,特別是人名、地名、歷史事件名稱等,同時(shí),還需兼顧外國(guó)游客的接受心理等因素。
例6:“大革命失敗后,國(guó)民黨反動(dòng)當(dāng)局對(duì)平江革命力量進(jìn)行瘋狂鎮(zhèn)壓,英勇的平江共產(chǎn)黨人組建了平江工農(nóng)義勇軍,參加了毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的湘贛邊秋收起義,成為了秋收起義的一支重要力量?!?/p>
原譯語(yǔ):“Following the failure of the Great Revolution,the reactionary KMT authorities ruthlessly suppress launched a frenzied suppression of the revolutionaries in Pingjiang.The brave Chinese Communists of Pingjiang led the revolutionaries in armed resistance.The people of Pingjiang took an active part in the Mao Zedong-led Autumn Harvest Uprising on the Hunan-Jiangxi border and became an important force of the insurrectionary units.”。
例6涉及具有中國(guó)特色的紅色文化信息,在譯語(yǔ)中若簡(jiǎn)單地用對(duì)等詞義的用語(yǔ)來(lái)表達(dá),可能會(huì)因文化信息空缺帶來(lái)理解偏差。例6中的“大革命”是指“1924年至1927年中國(guó)人民在國(guó)民黨和中國(guó)共產(chǎn)黨合作領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的反對(duì)帝國(guó)主義、北洋軍閥統(tǒng)治的戰(zhàn)爭(zhēng)”。如果簡(jiǎn)單將紅色文化內(nèi)涵豐富的“大革命”直譯成“the Great Revolution”,對(duì)缺乏相關(guān)背景知識(shí)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們會(huì)很難理解其文化內(nèi)涵,也難以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間文化生態(tài)層面的平衡。因此,有必要對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行文化生態(tài)補(bǔ)償,即在句子后面補(bǔ)充相關(guān)文化信息;“秋收起義”指“1927年9月9日,毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的工農(nóng)革命軍(即紅軍)在湖南東部和江西西部領(lǐng)導(dǎo)的武裝起義”,為了使目的語(yǔ)讀者理解其文化內(nèi)涵,文本移植時(shí)要對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行補(bǔ)充,并對(duì)“湘贛邊”采用注釋翻譯的方式移植到譯語(yǔ)文本。
改譯語(yǔ):“Following the failure of the Great Revolution,the KMT counter-revolutionary authorities suppressed the revolutionaries in Pingjiang ruthlessly.The brave Chinese Communists of Pingjiang established the Workers and Peasants’ Revolutionary Army,and took an active part in the Autumn Harvest Uprising led by Mao Zedong[8]146in Eastern Hunan Province and Western Jiangxi Province on September 9th,1927,becoming an important force in the Uprising.”。
生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,在源語(yǔ)文本移植到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的過(guò)程中,譯者不僅要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言意蘊(yùn)和傳遞文化內(nèi)涵以維持兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言生態(tài)和文化生態(tài)平衡,而且還要注重源語(yǔ)和譯語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即在譯語(yǔ)文本中體現(xiàn)源語(yǔ)文本的交際意圖,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)之間的交際生態(tài)平衡,故譯者在文本移植過(guò)程中,需要通過(guò)生態(tài)補(bǔ)償,如刪減冗余或補(bǔ)建空缺的交際意圖,重構(gòu)譯語(yǔ)的交際生態(tài)環(huán)境。
例7:“1928年8月底,紅五軍主力第一次向井岡山轉(zhuǎn)移,遭到敵人的伏擊,被迫退回修(水)銅(鼓)邊境休整。9月中旬,經(jīng)過(guò)整編后的紅五軍再次向井岡山轉(zhuǎn)移。歷經(jīng)5個(gè)月的艱難迂回,1928年12月11日,紅五軍與紅四軍勝利會(huì)師,共同投入到了保衛(wèi)井岡山的革命斗爭(zhēng)中。”
原譯語(yǔ):“In late August 1928,in its first attempt to transfer to the Jinggang Mountains, the Red Army was ambushed by the enemy.It then returned the Xiushui-Tonggu border for a rest and reorganization.In mid-September, the reorganized 5th Red Army made another move toward the Jinggang Mountains.Following five months’tortuous movement,it eventually joined forces with the 4th Red Army on December,11,1928,and the two armies began to jointly wage the struggle in defense of the Jinggang Mountains.”。
例7講述了紅軍主力向井岡山轉(zhuǎn)移、投入到保衛(wèi)井岡山革命根據(jù)地的革命歷史,以時(shí)間為主線向讀者傳遞紅軍在井岡山革命根據(jù)地開展革命斗爭(zhēng)的意圖。但是,其中一些細(xì)節(jié)性信息,如“歷經(jīng)5個(gè)月的艱難迂回”等,對(duì)于不了解相關(guān)歷史的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)產(chǎn)生困惑。因此,在文本移植時(shí),譯者要關(guān)注源語(yǔ)文本所傳達(dá)的交際意圖,對(duì)其生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性再建和整合,進(jìn)行生態(tài)補(bǔ)償,即保留主要信息,適當(dāng)弱化或刪減一些歷史文化細(xì)節(jié),如“經(jīng)過(guò)整編”“艱難迂回”等,而對(duì)歷史事件發(fā)生的地點(diǎn)“井岡山”“修(水)銅(鼓)邊境”等信息進(jìn)行必要的補(bǔ)充和解釋,如此將源語(yǔ)文本交際生態(tài)因地制宜地匹配到譯語(yǔ)文本交際生態(tài)中,使之能適應(yīng)新的生態(tài)環(huán)境。
改譯語(yǔ):“In late August 1928,the main forces of the fifth Red Army were ambushed by the enemy in their first attempt to shift toward the Jinggang Mountains(i.e the Revolutionary Base in Jiangxi Province).Consequently,they were forced to return to Xiushui (in Jiujiang,Jiangxi Province)and Tonggu(in Yichun,Jiangxi Province) for a rest and reorganization.In mid-September,the reorganized fifth Red Army made another shift toward the Jinggang Mountains, joining up with the Fourth Red Army on December,11,1928.As a result,the two main forces of the Red Army devoted themselves to the revolutionary struggles in order to defend the Jinggang Mountains.”。
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2022年6期