国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化和合理念解讀賽譯《水滸傳》的文化負(fù)載詞翻譯

2022-03-17 06:25:21鐘再?gòu)?qiáng)
關(guān)鍵詞:賽珍珠雜合歸化

趙 羽,鐘再?gòu)?qiáng)

(1.南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京,211167;2.南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通,226019)

由于自幼所受中西雙重教育和特殊人生經(jīng)歷,賽珍珠很早形成了極具時(shí)代前瞻性的文化和合理念,其英譯《水滸傳》翻譯策略于此和。正如她所言,她盡可能把原著語(yǔ)言形式與文化內(nèi)涵完整再現(xiàn)給讀者;為保證譯文通暢,注釋與腳注均舍棄[1]。此舉凸顯她對(duì)中國(guó)文化精深體認(rèn),超越了所屬時(shí)代。

賽珍珠英譯《水滸傳》(以下簡(jiǎn)稱賽譯)近60萬(wàn)字,于1933年在紐約出版,隨后“躥”上了美國(guó)權(quán)威“每月圖書俱樂(lè)部”排行榜,銷售甚旺, 已再版10余次;國(guó)內(nèi)外對(duì)于《水滸傳》的研究也相對(duì)“火爆”,集中于探究《水滸傳》主題、弒殺習(xí)慣等外部研究?,F(xiàn)今在美國(guó)見(jiàn)到的《水滸傳》英譯本中90%以上都是賽譯,其已成為美國(guó)各大院校中國(guó)文學(xué)課指定教材。雖如此,賽譯在國(guó)內(nèi)卻飽受詬病,甚至一度淪為“誤譯”代名詞。究其根源,乃賽譯“廬山真面目”不為人知所致。雖不斷有學(xué)者為其“正名”,但收效甚微。

我們認(rèn)為,只有把握賽珍珠為實(shí)現(xiàn)其文化和合理念而翻譯《水滸傳》的用心,在文本細(xì)讀基礎(chǔ)上科學(xué)分析和總結(jié),才能揭示賽譯別具一格的文化負(fù)載詞翻譯,為公允評(píng)價(jià)賽譯創(chuàng)造條件;也希望通過(guò)探究賽譯《水滸傳》中的文化負(fù)載詞翻譯,為現(xiàn)今的中國(guó)文學(xué)外譯提供借鑒。

一、賽譯中采用的文化和合翻譯策略

歸化異化概念可追溯到古羅馬時(shí)西塞羅和賀拉斯等所提及“字譯”與“意譯”之別,但正式提出卻源自德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫。施氏指出,“翻譯方法只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者:另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!盵2]74前者被稱“疏離”,后者被稱“入籍”。他力主翻譯應(yīng)該“疏離”,把“讀者送到異域”[2]75。

西方譯界從18世紀(jì)中葉以來(lái)便把尊重源語(yǔ)文本異質(zhì)成分作為一種指導(dǎo)原則,在19世紀(jì)西方譯論中形成一種潛流,一直影響到20世紀(jì),納博科夫甚至達(dá)到“字字對(duì)譯的地步”[3]。

然而,當(dāng)時(shí)西方譯屆所要規(guī)約“僅限語(yǔ)言形式”,因而“除施氏提到要給目的語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)文本的意象外,其他幾乎很少涉及文化因素”[3]。

1995年,韋努蒂對(duì)施氏“翻譯二分法”進(jìn)行進(jìn)一步歸納,將“疏離”稱為“異化”,“入籍”稱為“歸化”。韋氏認(rèn)為歸化是“采取民族中心主義態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”;而異化是“接受外語(yǔ)文本語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”[4]。雖然韋氏與施氏翻譯主張基本一致,都提倡異化,但很不相同:施氏理論源于德國(guó)闡釋學(xué),而韋氏將翻譯置于后殖民語(yǔ)境下體察,使其異化主張摻雜了相當(dāng)政治因素[5]。韋氏明確提出“抵抗式翻譯”概念,大力宣稱異化目的在于抵制英美文化霸權(quán)泛濫。事實(shí)上,以上二者都認(rèn)定歸化異化“處在話語(yǔ)權(quán)力兩個(gè)極端”,實(shí)“無(wú)法調(diào)和或妥協(xié)”[6]。韋氏觀點(diǎn)得到了羅賓遜(Douglas Robinson)等其他后殖民學(xué)者贊同,在中國(guó)譯界產(chǎn)生較大反響。

在中國(guó),雖自佛經(jīng)翻譯起就有“文質(zhì)之爭(zhēng)”,但譯界開(kāi)始關(guān)注并論及歸化異化,始于20世紀(jì)30年代中期魯迅與瞿秋白等就直譯意譯孰優(yōu)孰劣之辯論。魯迅強(qiáng)調(diào):“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?” 他力主“翻譯須有異國(guó)情調(diào)”,即所謂“洋氣”[7]。魯迅所說(shuō)“洋氣”和“異國(guó)情調(diào)”即“異化”。那場(chǎng)辯論中,論戰(zhàn)雙方傾向于把歸化異化視作完全對(duì)立翻譯策略,“他們往往激烈地批評(píng)一種策略,支持另一種策略”,討論焦點(diǎn)集中在“這兩個(gè)策略優(yōu)缺點(diǎn)上”[5]13,歸化異化被認(rèn)定水火不容。雖然當(dāng)時(shí)討論翻譯語(yǔ)言形式,但與政治也相關(guān),因論戰(zhàn)雙方即為左翼學(xué)者和右翼學(xué)者。此外,從魯迅駁斥梁實(shí)秋《“硬譯”與文學(xué)的階級(jí)性》標(biāo)題來(lái)看,政治因素已牽扯其中。

從20世紀(jì)30年代中期那場(chǎng)辯論至今,國(guó)內(nèi)譯界已基本達(dá)成共識(shí),不再把歸化異化看作二元對(duì)立,認(rèn)為翻譯中完全歸化或異化不行。翻譯受到經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等多種因素制約,任何譯者在翻譯時(shí)都不會(huì)出現(xiàn)涇渭分明的簡(jiǎn)單選擇,好譯本必然是歸化異化綜合運(yùn)用的結(jié)果[2]80。從互文角度看,“語(yǔ)言間透明地互譯是不可能的,文化以語(yǔ)言為媒介來(lái)進(jìn)行透明交流也是不可能的”,實(shí)際上,翻譯中歸化異化僅程度問(wèn)題,“任何一個(gè)比例結(jié)合出來(lái)的譯本都是原文的一個(gè)映射?!盵8]

無(wú)獨(dú)有偶,主張歸化異化勢(shì)不兩立的韋努蒂,可謂一百八十度大轉(zhuǎn)彎。由于過(guò)分與政治議程掛鉤,其異化主張?jiān)谖鞣阶g界飽受質(zhì)疑,基本動(dòng)搖了“韋氏翻譯理論本身”[9]。2008年《譯者的隱身》再版,韋氏否定了以往強(qiáng)調(diào)的歸化異化二元對(duì)立,力圖把以往強(qiáng)調(diào)的“政治議程”變通為一種“道德策略”[2]79。韋氏的變化表明西方譯界將歸化異化視為二元對(duì)立時(shí)代終結(jié),也凸顯將翻譯問(wèn)題完全政治化有偏頗。

雖然評(píng)論界已視歸化異化為對(duì)立統(tǒng)一,但并不能掩飾其局限性,主要表現(xiàn)在僅從翻譯結(jié)果來(lái)探討問(wèn)題,忽視了譯者主體在翻譯過(guò)程中主觀能動(dòng)性,徹底“將譯者這一能動(dòng)因素置于翻譯中明晰文化意識(shí)的兩極之間,也就是說(shuō),譯者在處理翻譯中的文化因素時(shí)不是歸化,就是異化,反之亦然;縱是歸化異化并舉,也依然是涇渭分明”[10]15。這種局限性“關(guān)注只是譯者文化意識(shí)兩極化狀態(tài)下的文化與翻譯研究,對(duì)譯者這一能動(dòng)主體是如何處理文化因素的實(shí)際情形明顯關(guān)注不足,看不到歸化異化相互演變、相互轉(zhuǎn)化過(guò)程中譯者發(fā)揮主體作用的細(xì)節(jié)與詳情,也就不能較好解釋文化與翻譯這一母題下的諸多翻譯現(xiàn)象,最終也不利于清晰地揭示文化傳統(tǒng)在翻譯過(guò)程中的具體運(yùn)行軌跡”[10]15。

不難看出,只有破除歸化異化為兩極間對(duì)立“線段型”,將譯者視閾、文化取向、意識(shí)形態(tài)、翻譯詩(shī)學(xué)、目標(biāo)讀者等納入動(dòng)態(tài)過(guò)程,才能真正揭示譯者在翻譯中采用的策略。誠(chéng)如紐馬克指出:“評(píng)論者應(yīng)該從譯者本人角度看待譯文,了解譯者翻譯目的和翻譯過(guò)程,盡力弄清楚譯者為什么要那樣譯;許多情況下,一些在外人看來(lái)明顯‘誤譯’實(shí)乃譯者有意為之?!盵11]

一些研究者已意識(shí)到歸化異化理論所存缺陷并提出補(bǔ)充。如姜秋霞等在探究《紅樓夢(mèng)》翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),雖楊憲益與霍克斯總體翻譯策略具傾向性,但絕不能將兩位譯者的翻譯策略簡(jiǎn)單定格為異化或歸化;在歸化與異化兩極間還存在“同化”和“淡化”現(xiàn)象[12]。孫致禮也發(fā)現(xiàn),“異化并非是萬(wàn)能的,譯者在操作過(guò)程中還要把握分寸,切不可將異化推上極端,一個(gè)常見(jiàn)的表現(xiàn),就是譯者不去仔細(xì)揣摩原文的真正意義,而只顧在形式上機(jī)械地仿效原文,采取‘字字對(duì)應(yīng)’譯法,結(jié)果導(dǎo)致了生硬牽強(qiáng)、貌合神離的譯文?!盵13]鑒于歸化異化處于對(duì)立統(tǒng)一狀態(tài)這樣事實(shí),順延“偽異化”思路,是否也存在“偽歸化”現(xiàn)象,即在翻譯時(shí)拋棄了原文形式又舍棄了原文內(nèi)容的譯文?這一現(xiàn)象值得探究。雖然異化歸化理論影響甚大,但還需發(fā)展卻是不爭(zhēng)事實(shí)。相信隨著譯界對(duì)翻譯策略探究不斷深入,這一理論會(huì)逐步完善。

循著以上思路,我們對(duì)賽譯《水滸傳》的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行了詳細(xì)考證,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外學(xué)者在理解賽譯《水滸傳》的文化負(fù)載詞翻譯方面仍存在部分誤區(qū)。

二、 賽珍珠的文化和合理念與文化負(fù)載詞翻譯

(一) “盡可能直譯”原因解析

在賽譯譯序中,賽珍珠這樣闡述其翻譯策略:“在翻譯過(guò)程中我盡可能直譯。我的努力旨在盡可能地保留中文原汁原味,以使不懂中文讀者至少產(chǎn)生一種正在品讀原著感覺(jué)?!乙驯M力保留原著意義及風(fēng)格,甚至到了不惜將原著中一些了無(wú)生氣部分盡可保持原味地步?!盵1]ⅰ

“由于中文名稱對(duì)西方讀者永遠(yuǎn)是難題,在翻譯過(guò)程中我對(duì)原著唯一武斷改變僅在于人名和地名處理上。按中國(guó)傳統(tǒng),一個(gè)人會(huì)有幾個(gè)名字;但在譯著中,每個(gè)人我從頭至尾用一個(gè)名字。對(duì)于原著中專有名詞,我采取了用英語(yǔ)字母拼寫方式;而對(duì)于綽號(hào)我盡量將其翻譯過(guò)來(lái),雖這種處理意義不大,解釋起來(lái)也頗費(fèi)唇舌。有時(shí)我也在譯作中刪去原著中一些人物綽號(hào)?!盵1]ⅰ

從以上可體察賽譯策略:第一,“盡可能地采用直譯”以“保留中文原汁原味”,使西方讀者產(chǎn)生“正在品讀中文原著感覺(jué)”;第二,在翻譯中對(duì)“人名、地名”做了一定程度改變,每個(gè)人物“從頭至尾只用一個(gè)名字”,專有名詞“采取了英語(yǔ)字母拼寫方式”,而將人物綽號(hào)盡量翻譯成英文,有時(shí)也刻意省去了“原著中使用的一些綽號(hào)”。我們?cè)谘凶x時(shí)發(fā)現(xiàn),“直譯”實(shí)無(wú)法揭示賽譯的翻譯策略,因?yàn)槌爸弊g”外,賽譯還有大量音譯、意譯、釋義等,也有少量略譯及漏譯。賽譯對(duì)原文中一些核心文化概念采用了多角度詮釋策略,僅用“直譯”表述似乎不能完全說(shuō)明問(wèn)題。

既然多種翻譯方法在賽譯中并存,那么賽珍珠為何闡明其翻譯策略是“直譯”呢?我們認(rèn)為,只有結(jié)合賽珍珠翻譯《水滸傳》時(shí)的歷史情境才能真正厘清此問(wèn)題。雖然自佛經(jīng)翻譯起就有文質(zhì)之辯,但中國(guó)真正出現(xiàn)歸化異化之爭(zhēng)卻始于20世紀(jì)30年代中期那場(chǎng)直譯意譯優(yōu)劣大辯論。對(duì)于在1933年出版的賽譯來(lái)說(shuō),賽珍珠無(wú)法找到比“直譯”更合適術(shù)語(yǔ)描述其翻譯策略。此外,賽珍珠描述其翻譯策略時(shí),用“盡可能地采用直譯”這樣表述,暗示除“直譯”外,她還有其他選擇。賽譯翻譯策略并非完全直譯,既給研究者留下相當(dāng)闡釋空間,也有助于我們?nèi)骟w察和評(píng)價(jià)賽譯,也對(duì)我們進(jìn)一步理解歸化異化辯證關(guān)系極具啟示。

(二)文化和合理念指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞翻譯

威爾斯強(qiáng)調(diào):“若客觀評(píng)價(jià)譯者,只能在熟知譯者對(duì)其所譯文本態(tài)度基礎(chǔ)之上,即必須了解譯者翻譯目的和各種決策?!盵14]威爾斯提醒我們,揭示譯者翻譯策略不僅要研究文本,更要結(jié)合譯者翻譯目的在內(nèi)的多種因素。結(jié)合賽珍珠翻譯《水滸傳》的用心,并通過(guò)對(duì)賽譯文本認(rèn)真探究,我們發(fā)現(xiàn)在“盡可能直譯”背后,賽珍珠在翻譯時(shí)采用了“凸顯差異、有意雜合”的文化和合理念翻譯策略。

所謂“凸顯差異、有意雜合”,是指賽珍珠為改變中國(guó)人在西方人心目中那種負(fù)面的印象,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其文化和合理念理想訴求,翻譯中一方面力圖最大限度保存原著體裁形式、語(yǔ)言風(fēng)格及文化內(nèi)涵,盡可能使用異化手段;另一方面,為保存《水滸傳》一些文化概念,又有目的地采用了異化歸化互為補(bǔ)充加深讀者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格或文化概念的了解。需強(qiáng)調(diào)的是,賽譯中“凸顯差異”與“有意雜合”互為補(bǔ)充,二者密不可分。如張志強(qiáng)等所言,“賽珍珠并非像一些論者指出那樣一味地‘異化’,更不是將中國(guó)事物一味地向英語(yǔ)‘歸化’,而是兩者并舉,并行不悖,有的地方歸化,有的地方異化,更多的則是歸化異化混在一起,即‘雜合’。”[15]

三、賽譯重點(diǎn)文化負(fù)載詞匯翻譯表征

在翻譯過(guò)程中,賽珍珠未將異化歸化對(duì)立,有所側(cè)重,雖非平分秋色,但也并行不悖,發(fā)揮各自作用?!巴癸@差異”是賽珍珠翻譯時(shí)首選,可能情況下,她會(huì)盡量使用直譯或音譯把這種策略貫徹;對(duì)于“有意雜合”,有時(shí)是為實(shí)現(xiàn)特定目的為之,有時(shí)是迫不得為之,因此這一策略又可分為“主動(dòng)雜合”和“被動(dòng)雜合”,其中“主動(dòng)雜合”所占比重較大。囿于篇幅,僅以賽譯詞匯翻譯為例進(jìn)行舉證。

賽珍珠的雙語(yǔ)能力及其雙重文化身份,她在詞匯翻譯方面的舉措顯然有備為之?!皾h語(yǔ)文字意義的豐富多樣及形式上的獨(dú)立自足,使構(gòu)詞原理及搭配機(jī)制等與英語(yǔ)相去甚遠(yuǎn)”,而賽珍珠“試圖展示的正是漢語(yǔ)在這些方面與英語(yǔ)的不同之處”,因而不可避免地使賽譯在詞語(yǔ)層面具有明顯“中國(guó)式英語(yǔ)”傾向[16]105??紤]到讀者接受,在翻譯特色詞匯時(shí),賽珍珠又有意地將異化歸化并舉,并行不悖。

我們先看賽譯在詞匯翻譯方面“凸顯差異”情況:

例1 連打三四頓,打得皮開(kāi)肉綻,鮮血迸流。(第17回,第288頁(yè))

賽譯:Then he was beaten thirty or forty strokes, so that his skin was split and his flesh protruded and the red blood streamed out. (1937: 286)

例2 ……白勝面如土色,就地下取出一包金銀…… (第17回,第286頁(yè))

賽譯:Pei Sheng’s face turned the color of clay, for from the earth they pulled a bundle of gold and silver! (1937: 286)

例3 楊志道:“你這般說(shuō)話,卻似放屁!……”(第十五回,第256頁(yè))

賽譯:Yang Chi said, “You two who speak thus are simply passing forth wind...” (1937: 255)

在例1中,為凸顯“皮開(kāi)肉綻”之義,賽譯極盡異化之能事,把“皮”“肉”“血”等詞直譯?!捌ら_(kāi)肉綻”在金批本中一共出現(xiàn)6次,賽譯均照例1方式直譯,不做任何闡釋或改動(dòng)。對(duì)于很多其他詞匯賽譯基本上采用了同樣方法。如例2“面色如土”,賽珍珠將“面”“土”“色”等形象照字面譯出??v觀金批本全文,“面色如土/面如土色”共出現(xiàn)5次,賽譯處理方法均是直譯,與例2雷同。對(duì)于“放屁”的翻譯,目前還未達(dá)成共識(shí)。其實(shí),從例2可看出,將“放屁”譯成“pass one’s wind”并無(wú)不妥?!胺牌ā痹诮鹋局泄渤霈F(xiàn)14次,賽珍珠都直譯成“pass (forth) one’s wind”;否定者緊緊盯著不放的是錢歌川所及第31回在“放屁!放屁!”上的誤譯?!霸囅?,如果西方讀者上下文屢次讀到‘pass one’s wind’,他們真會(huì)理解成‘生理現(xiàn)象’么? 答案不言自明。”[16]125“賽珍珠對(duì)‘放屁’一詞字面處理,一以貫之地體現(xiàn)她展示文化差異的翻譯觀”,而對(duì)于第31回“放屁!放屁!”翻譯,“其不妥之處僅在于‘Pass your wind’因缺乏其他語(yǔ)詞輔助而變成祈使語(yǔ)氣,但這與賽珍珠翻譯策略無(wú)關(guān),只需作一點(diǎn)小小修正——如改為‘You are (simply) passing your wind’——同樣不失為直譯典范?!盵16]126

再看賽譯中詞匯翻譯的“有意雜合”:

例4 林沖告道:“小人雖是粗鹵軍漢,頗識(shí)法度……”(第7回,第150頁(yè))

賽譯: Ling Ch’ung replied humbly, “...Although I am but a coarse fellow, yet I do know something of the law...” (1937: 193)

例5: 林沖道:“上下要縛便縛,小人敢道怎的?”(第7回,第158頁(yè))

賽譯: Then Ling Ch’ung replied, “Sirs, if you want to bind me, then bind me. How can this humble one complain?” (1937: 149)

例6: 那漢道:“小人姓劉,名唐……”(第13回,第230頁(yè))

賽譯: That fellow replied, “This small man is surnamed Liu and named T’ang...” (1937:225)

從例4可看出,自謙語(yǔ)“小人”一詞,賽珍珠根據(jù)不同情況進(jìn)行了雜合處理。例4中將其譯成“I”,前者突出為自己申冤情狀,后者凸顯官高一級(jí)假客氣;例6干脆將“小人”譯成“this small man”以描繪該詞原貌,類似于將“好漢子”譯成“a good Son of Han”,也是賽譯受否定者詬病處。

例7 宋清答道:“我只聞江湖上人傳說(shuō)滄州橫海郡柴大官人名字……”(第21回,第357頁(yè))

賽譯:Sung Ch’ing answered, “I asked those people on rivers and lakes and they said, ‘We have always heard of the good name of the great Ch’ai Chin near Ch’ang Chou.’...” (1937: 369)

賽譯:Wu Sung said, “All my life wandering as I have by river and lake ...” (1937:472)

例8 楊林便道:“……江湖上人都喚他做火眼狻猊……”(第43回,第719-720頁(yè))

賽譯: Then Yang Ling answered, “...he is called by men far and wide The Red Eyed Lion...”(1937: 783)

例9 鄧飛道:“……棄家逃走,在江湖上綠林中安身……”(第43回,第720頁(yè))

賽譯: Teng Fei replied, “He left his home then and he escaped to the robbers in the woods and hills...” (1937: 783)

例10 石秀道:“……天下江湖上,皆聞山東及時(shí)雨宋公明招賢納士……”(第45回,第756頁(yè))

賽譯:Shih Hsiu answered, “...The Opportune Rain, Sung Chiang, is there now and he receives all good fellows who come to him under Heaven...” (1937:828)

例11 李英道:“江湖之上,二位不必推卻?!?第46回,第769頁(yè))

賽譯:Yet Li Yǘn said, “Nevertheless, pray accept it, Sirs.” (1937: 845)

例12 宋江答道:“不才何足道哉!江湖上義士甚稱吾師清德……”(第57回,第935頁(yè))

賽譯: Sung Chiang answered, saying, “So worthless as I be, how can I make any answer to this? Among the society of men I do constantly hear of your great virtues, my teacher...” (1937:1037)

“江湖”在金批《水滸傳》出現(xiàn)87次,是一個(gè)重要詞匯。據(jù)王學(xué)泰考證,“江湖”一詞有三個(gè)意思,一是“大自然中江湖”,二是“文人士大夫江湖”,三是“游民江湖”,而“明確地把江湖看成是江湖好漢殺人放火、爭(zhēng)奪利益之處,應(yīng)始自《水滸傳》”[17]。深諳中國(guó)古典文學(xué)的賽珍珠,當(dāng)然知道“江湖”在《水滸傳》中真正內(nèi)涵,所以她在譯文中從方方面面對(duì)“江湖”進(jìn)行了詮釋,有直譯如例7和例8;有釋意如例9和例10;有省略如例11;有意譯如例12。但賽譯將歸化異化并舉的文化和合理念翻譯策略至今仍被很多人忽略。

四、對(duì)現(xiàn)今中國(guó)文學(xué)外譯的啟示

賽譯歷經(jīng)近90載,迄今已再版10余次,堪稱中國(guó)古典文學(xué)外譯經(jīng)典,其前瞻性文化負(fù)載詞翻譯難能可貴。賽譯《水滸傳》對(duì)文化負(fù)載詞的恰當(dāng)處理,對(duì)當(dāng)下翻譯理論研究具有啟示意義,其價(jià)值不僅在于賽譯本身展示的跨文化詞匯交際意義和指向,更在于“賽珍珠作為兩種權(quán)力關(guān)系不平等的文化橋梁而自覺(jué)選擇打破這種權(quán)力關(guān)系的一種文化與歷史責(zé)任感”[18]。因此,全面而客觀地揭示賽譯的文化負(fù)載詞翻譯,既有利于我們體察賽珍珠為傳播中國(guó)文學(xué)和文化所做貢獻(xiàn),理解其文化和合理念,從而對(duì)賽譯《水滸傳》歷史價(jià)值有更深層次了解,也有利于我們體認(rèn)賽譯中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)立統(tǒng)一,重新思慮兩者間辯證關(guān)系,這對(duì)于當(dāng)下如何更好地譯介中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化具有相當(dāng)?shù)慕梃b價(jià)值。

透過(guò)賽譯《水滸傳》中文化和合理念影響下的文化負(fù)載詞翻譯,我們可以體查賽珍珠對(duì)中國(guó)文化精髓的洞見(jiàn)及其作為文化和合理念者的情懷。這種和合翻譯觀所展示的不僅是譯者的良苦用心,更是其“四海之內(nèi)皆兄弟”,視“天下為一家”的博大胸襟和氣度,而這種胸襟和氣度已跨越時(shí)代的藩籬,在人類間沖突日益演變?yōu)槲幕┺牡漠?dāng)下更具警示意義。以此觀之,賽譯《水滸傳》對(duì)文化負(fù)載詞的處理無(wú)疑對(duì)我們重新審視翻譯中歸化異化的對(duì)立統(tǒng)一,更好地從事跨文化交流和傳播事業(yè)極具借鑒意義。

猜你喜歡
賽珍珠雜合歸化
甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見(jiàn)的育性分離及基因型判斷
種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
鎮(zhèn)江高等專科學(xué)校賽珍珠研究所簡(jiǎn)介
賽珍珠國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開(kāi)
21世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究述評(píng)
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動(dòng)子的優(yōu)化
大石桥市| 连山| 石河子市| 临朐县| 宣武区| 宁海县| 镇坪县| 武安市| 定陶县| 涟水县| 崇左市| 云龙县| 麟游县| 宁武县| 金湖县| 富蕴县| 文山县| 醴陵市| 上蔡县| 华宁县| 缙云县| 城市| 蕉岭县| 伊春市| 博罗县| 阿合奇县| 邵东县| 定边县| 延庆县| 忻城县| 翼城县| 康平县| 奉新县| 中山市| 商洛市| 灵台县| 桐梓县| 遵义县| 舒城县| 宣化县| 略阳县|