国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化異化視角下小說《帶燈》中俗語的翻譯評析

2022-03-17 15:09:58田亞亞
關(guān)鍵詞:原文中源語俗語

田亞亞

(商洛學(xué)院 a.人文學(xué)院;b.商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西 商洛 726000)

賈平凹是我國當(dāng)代文壇屈指可數(shù)的文學(xué)奇才,被譽為“鬼才”。賈平凹的寫作,既傳統(tǒng)又現(xiàn)代,既寫實又高遠(yuǎn),語言樸拙、憨厚,內(nèi)心卻波瀾萬丈。長篇小說《帶燈》沿襲了賈平凹一貫的寫作風(fēng)格,描寫了櫻鎮(zhèn)綜治辦主任帶燈在繁復(fù)紛雜的基層維穩(wěn)工作中辛苦奔波,欲以微弱之光驅(qū)走黑暗、照亮世界,但卻總是事與愿違的感人故事。小說思想深刻、引人思索,語言優(yōu)美流暢、地域特色鮮明,人物刻畫細(xì)致入微、鮮活生動。2017年《帶燈》英譯本(The Lantern Bearer)問世,其譯者為美國翻譯家、漢學(xué)家羅鵬(Rojas Carlos)。除翻譯了賈平凹作品《帶燈》外,羅鵬還翻譯了余華、閻連科、黃錦樹等當(dāng)代作家的作品,其譯作廣受國外讀者好評。[1]

俗語是群眾所創(chuàng)造的,并在群眾口語中流傳、結(jié)構(gòu)相對固定的通俗而簡練的語句,包括諺語、歇后語和慣用語。[2]2俗語源于生活,反映生活,充分體現(xiàn)某一歷史時期的歷史背景、地理環(huán)境、社會現(xiàn)實、風(fēng)土人情、宗教信仰、人文心理等,具有很強的民族性和文化性[3]52,其語言短小精煉、形象生動、表意準(zhǔn)確、比喻恰當(dāng)、節(jié)奏明快、說理深刻。[4]1俗語貫穿于小說《帶燈》的始末,凸顯了小說中人物的性格特征,增強了小說的語言特色與感染力。俗語的恰當(dāng)翻譯不僅可以增強譯文的可讀性,而且能夠使譯文讀者了解俗語中所蘊含的中國文化,促進中國文化的對外傳播。通過對比原文與譯文,該研究將從歸化和異化視角評析羅鵬翻譯《帶燈》中俗語時采用的方法以及譯文的表達(dá)效果,分析譯文中的誤譯現(xiàn)象、誤譯的危害以及誤譯產(chǎn)生的原因,以期為俗語的英譯提供思路與方法,推動中國文學(xué)的海外傳播與接受。

一、歸化、異化理論

歸化(domestication)和異化(foreignization)是譯者在處理文本中的文化因素時常用的兩種翻譯策略。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中指出:歸化法將原文作者帶入到譯入語文化,使譯文符合譯入語語言的文化價值觀;異化法則把讀者帶入外國情境,讓讀者了解并接受源語和譯入語語言和文化差異。歸化讓作者向讀者靠近;而異化讓讀者向作者靠近。[5]

歸化策略是在源語的基礎(chǔ)上增加本土化的語言特點,它以譯入語讀者的語言習(xí)慣與審美傾向作為翻譯的主要原則,譯者采用譯入語讀者熟悉的表達(dá)方式傳達(dá)源語信息,譯文地道、通順、流暢。歸化策略最大化降低了譯入語讀者對源語的陌生感,有助于讀者更好地理解譯文。異化策略以源語文化為取向,在翻譯過程中譯者盡可能地保留源語的語言文化形式及內(nèi)容。異化要求譯者向作者靠攏,采取與源語表達(dá)方式相近的語言來傳達(dá)原文的文化特色。[6]異化策略能夠使譯文保留源語的文化特色,豐富譯入語語言表達(dá),增強不同民族之間的文化包容,減少文化誤解。歸化與異化策略各有優(yōu)勢,翻譯實踐中,這兩種策略往往相輔相成。[7]過度的歸化不利于文化間的傳播、交流與互鑒;過度的異化將導(dǎo)致譯文艱澀難懂,進而挫傷讀者閱讀興趣。

二、《帶燈》中俗語英譯方法評析

通過對比原文與譯文發(fā)現(xiàn),羅鵬在翻譯《帶燈》中的俗語時根據(jù)俗語的特點與譯入語讀者的接受能力靈活使用了歸化和異化翻譯策略:當(dāng)譯入語讀者能夠通過俗語的字面意義而理解其引申意義時,羅鵬采取異化策略,直譯源語俗語,原汁原味地傳遞原文中俗語的語言與文化特色;當(dāng)譯入語讀者無法讀懂俗語字面意義下隱藏的深層含義時,羅鵬采取歸化策略,采用套譯或意譯的方法,以譯文讀者能夠接受的文化意象與表達(dá)方式傳達(dá)原文中俗語的深層意義。

(一)直譯

直譯指在翻譯過程中,譯者保留原文意思的同時更多注重保留原文的形式,包括句子的原有結(jié)構(gòu)和修辭方法等。[8]直譯易于保留原作的異國情調(diào)和風(fēng)格,是異化翻譯策略下最常用的翻譯方法。羅鵬翻譯《帶燈》中的俗語時首選了直譯方法,譯文保留了原文的語言與文化特征,凸顯了小說的鄉(xiāng)土特色和人物性格特征,達(dá)到了與原文基本等同的語用效果。

譯例1

他們卻也樂意帶燈能訓(xùn)斥,被訓(xùn)斥了還替帶燈遺憾:你咋還在鎮(zhèn)政府干呢?帶燈說:我為啥就不在鎮(zhèn)政府干?他們說:一枝花插在牛糞堆了![9]16

But they simply smiled and accepted her critiques. As they were being reprimanded,the men even expressed pity for Daideng,saying,“Why is it that you’re still working for the town government?”Daideng replied,“Why shouldn’t I be working for the town government?”They explained,“It’s like sticking a beautiful flower into a pile of cow manure.”[10]20

譯例2

他們說:這是禿子頭上的虱子明擺的事么![9]218

They said,“But this is as obvious as the lice on a bald man’s head!”[10]319

“一枝花插在牛糞堆了”為俗語“一朵鮮花插在牛糞上”的變體,比喻賢德俊美的女子嫁給品貌低劣的男子。[2]1983在原文中,櫻鎮(zhèn)部分群眾將帶燈比作鮮花,將櫻鎮(zhèn)政府比作牛糞,借此來贊美帶燈的清新美麗、超凡脫俗,嘲諷櫻鎮(zhèn)政府干部的丑陋與污濁,表達(dá)他們對于帶燈在櫻鎮(zhèn)政府工作的惋惜與遺憾。歇后語“禿子頭上的虱子明擺的事”指事物一目了然或道理明明白白。[2]1715在以前,農(nóng)村衛(wèi)生條件較差,村民沒有條件經(jīng)常洗澡、洗頭,因此身上或頭上會經(jīng)常滋生虱子,虱子成了農(nóng)村人們最為熟悉的害蟲之一。羅鵬采用了異化策略,保留了原文中俗語所使用的修辭格以及“花”“牛糞”“虱子”等具有鄉(xiāng)土特色的文化意象,譯文形象生動、通俗易懂、說理透徹。譯入語讀者通過譯文字面意思可以體會到其隱含的意義,感受到櫻鎮(zhèn)群眾嘲諷的態(tài)度。譯文與原文具有相同的感情色彩、語言特色和表達(dá)效果。

譯例3

帶燈說:工作就像嫁郎一樣,嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,……[9]80

Daideng said,“Work is like marriage,in that if you marry a chicken you should follow the chicken,and if you marry a dog you should follow the dog.”[10]113

“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”描寫的是封建禮教下女子出嫁后,不論丈夫好壞,都要忠心陪伴的婚姻觀。該俗語體現(xiàn)了帶燈熱愛本職工作,不畏工作艱辛與繁雜,踏實工作、甘于奉獻(xiàn)的工作態(tài)度與精神。羅鵬直譯了該條俗語,譯文不僅忠實于原文思想內(nèi)涵,而且將中國女性傳統(tǒng)的婚姻觀念介紹給譯入語讀者,豐富了讀者對中國婚姻觀念與文化的認(rèn)知。另外,羅鵬根據(jù)漢語重意合、英語重形合的語言特點,將漢語中的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”兩個并列句分別翻譯為兩個if引導(dǎo)的條件狀語從句加主句的英語復(fù)合句,譯文邏輯關(guān)系清晰,符合譯入語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。總體而言,該條俗語的譯文實現(xiàn)了文化層面的異化與語言結(jié)構(gòu)層面的歸化,譯文既保留了原文文化異質(zhì)性特點,又易于被譯入語讀者理解。

譯例4

……打了他是讓他長個記性,知道天外還有天,人外還有人![9]326

譯文:Labu beat Yuan Laosan so that Yuan Laosan would remember that there is a heaven beyond heaven,and that there are people beyond the people!”[10]479

譯例5

白仁寶說:帶燈主任,明日就給你報!還笑了說:記著拿一包紙煙呀!帶燈卻說:我只報三百元!拾起身回綜治辦去了。侯干事說:白主任熱臉撞了個冷屁股。[9]143

Bai Renbao said,“Director Daideng,I’ll reimburse you tomorrow!”Then he smiled and said,“Remember to bring a pack of cigarettes!”Daideng,however,said,“But I’m just asking for three hundred yuan!”She then got up and returned to the office of social management. Officer Hou said,“Director Bai’s hot face just collided with a cold ass.”[10]205

“天外有天,人外有人”意思為天外還有更高的天,能人之上還有更有能力的人,常用于告誡人不可驕傲自滿。[2]1673小說中換布將自己與兄弟拉布比作“天外天”“人外人”,刻畫了其飛揚跋扈、目無法紀(jì)、囂張妄為的丑惡嘴臉?!盁崮樧擦藗€冷屁股”比喻極力巴結(jié)、與人套近乎,卻受了冷遇;也比喻滿腔熱情遭到了冷遇。[2]1261小說中侯干事借該條俗語嘲諷白仁寶。“熱臉”體現(xiàn)了白仁寶討好帶燈之意;“冷屁股”體現(xiàn)了帶燈做事有原則,不愛占便宜的性格特點。羅鵬直譯了這兩條俗語,譯文保留了原文中“天”“熱臉”“冷屁股”等比喻形象。根據(jù)上下文的語境,譯文讀者不僅能夠理解這些俗語的深層含義,而且能夠感受到人物的性格特征。

(二)套譯

套譯指借用譯入語中現(xiàn)成的表達(dá)方式來傳達(dá)源語的意思。[7]18套譯是最便捷、最易于譯入語讀者理解的翻譯方法。通過文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn):如果一些漢語俗語無法按照字面意思直譯但卻在英語中有對應(yīng)的表達(dá)方式,即英語中有與漢語俗語內(nèi)涵意義相同的習(xí)慣用語,羅鵬采取歸化策略,直接借用英語中相應(yīng)的習(xí)慣用語傳達(dá)原文中俗語的意思。

譯例6

帶燈說:一到關(guān)鍵時刻,你就掉鏈子![9]33

譯文:Daideng said,“How is it you always drop the ball at the crucial moment?”[10]45

“掉鏈子”本指自行車的一種常見故障。在自行車行駛過程中,鏈條從傳動的鏈輪上脫落,從而失去了傳動能力?!瓣P(guān)鍵時刻掉鏈子”比喻人在事情發(fā)展的關(guān)鍵時刻或重要環(huán)節(jié)失去應(yīng)有的狀態(tài),造成失敗或窘迫的結(jié)果。[2]460“drop the ball”為英語俚語,其字面意思是“掉了球”。在籃球或棒球比賽時,球員失手掉了手上的球是一種嚴(yán)重的失誤,會導(dǎo)致本隊比分的扣減。所以英語中“drop the ball”表示某人因為努力不夠或粗心而在關(guān)鍵時候犯錯誤。由于漢英語言的巨大差異,直譯“掉鏈子”無法傳達(dá)其引申意義。因此,羅鵬舍棄了原文中“掉鏈子”這一形象,用譯入語讀者熟悉的俚語“drop the ball”傳達(dá)原文中俗語的比喻意義,譯文生動形象,通俗易懂,與原文中的漢語俗語具有同樣的表達(dá)效果。

譯例7

……回想也正是因處分之后帶燈才出現(xiàn)了這些病情,那么一不做二不休,干脆就將櫻鎮(zhèn)如何發(fā)生斗毆事件,帶燈和她如何經(jīng)歷現(xiàn)場,最后又如何形成處分,一五一十全寫了。[9]351

...Zhuzi therefore decided that she might as well go all in and record everything--including Cherry Town’s bloody riot,her and Daideng’s experiences,and their eventual punishment.[10]512

“一不做二不休”指事情要么不做,要是干開了就索性干到底,用來形容當(dāng)事人的堅定決心,[2]1974文中體現(xiàn)了竹子心中的委屈與不滿以及決定向上級上訴的堅毅態(tài)度。該俗語結(jié)構(gòu)對仗、工整,數(shù)詞“一”和“二”相對照,動詞“做”和“休”對照。該俗語表層意思和深層意思相差甚遠(yuǎn),無法直譯。羅鵬采取了歸化策略,舍棄了其語言形式,套用英語讀者熟悉的俚語“go all in(孤注一擲、全力以赴、竭盡全力)”傳達(dá)該俗語的深層意義。

(三)意譯

意譯指只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法。[11]意譯有利于消除文化與語言差異,譯文易于譯入語讀者理解、接受。意譯是歸化翻譯策略下最常用、最主要的翻譯方法。當(dāng)直譯無法傳達(dá)原文中俗語的深層意義,并且英語中沒有與原文俗語對應(yīng)的表達(dá)方式時,羅鵬舍棄了原文的語言形式與文化意象,意譯出漢語俗語的深層含義。

譯例8

侯干事說:縣上說風(fēng)就是雨,把咱累死算了![9]35

Officer Hou said,“Whenever the county issues an order,it must immediately be acted on. They are truly wearing us out.”[10]49

“說風(fēng)就是雨”比喻一說到什么,就急于馬上要做[4]95。該俗語形象生動,中國讀者能夠根據(jù)上下文語境理解其寓意,但由于漢英語言的巨大差異,此處該俗語無法被直譯。機械直譯不僅無法傳達(dá)該俗語的深層意思,甚至?xí)?dǎo)致譯文晦澀難懂。因此,羅鵬舍棄了原文中“風(fēng)”和“雨”兩個比喻形象,意譯出該俗語的引申意義,雖然譯文不如原文生動,但清晰地傳達(dá)了原文中俗語的內(nèi)涵意義。

譯例9

帶燈偏要哪壺不開揭哪壺,戳馬連翹的心窩子。[9]98

Daideng always wants to poke at the sore spot--and here she’s poking at Ma Lianqiao’s sore heart.[10]139

“哪壺不開揭哪壺”出自于典故,原指“哪一壺開水沒有沸騰就用哪一壺開水來泡茶給客人”,后被賦予了新的含義,比喻專門說別人不愿聽或忌諱的話或事情。[2]1046該俗語的字面意思與引申意思相差較遠(yuǎn),英語讀者很難讀懂字面意思后隱含的深意。在上下文語境中,如果將該俗語直譯為“uncover the tea pot in which the water is not boiling”,譯文無法傳達(dá)原文的比喻意義。因此羅鵬舍棄了原文的語言形式,用“poke at the sore spot(戳痛點)”傳達(dá)出原俗語的深層涵義,譯文短小精煉,語義清晰,簡潔易懂。

譯例10

我不曉得啥是網(wǎng),我兒子知道,他說一上網(wǎng),櫻鎮(zhèn)政府就臭了,有人會丟烏紗帽呀![9]117

I myself don’t know what the internet is,but my son does. He says that as soon as he posts the information on the internet,the Cherry Town government will be ruined and some people will lose their positions![10]167

“烏紗帽”為中國古代的一種官帽,用黑色麻布或棉布制成,借指官位、官職,[2]297“丟烏紗帽”的意思為丟了官職。烏紗帽為中國古代文化特有的東西,在現(xiàn)代社會已不再使用。即便中國讀者,如果缺乏對相關(guān)背景知識的了解,也未必能理解該詞語的指代意義,對于外國一般讀者而言,他們很難理解該詞語隱含的意義。如果用音譯加解釋的方法將該俗語譯為“... lose their wusha hat--a kind of black linen or cotton hat worn by officials in ancient times”,譯文不僅可能會誤導(dǎo)讀者——讀者誤以為櫻鎮(zhèn)政府干部平日會帶烏紗帽,而且譯文冗長,有悖于俗語簡短精煉的語言特點。鑒于文化空缺,羅鵬采用了歸化的策略,舍棄了該漢語俗語包含的文化意象,直接意譯出其比喻意義,從而減輕了譯入語讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

三、《帶燈》中俗語的誤譯

誤譯古來有之,翻譯界認(rèn)為誤譯是翻譯存在的一種特殊形式,與翻譯是共生關(guān)系。[12]誤譯指在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯文對原文意義的偏離和歪曲,從而導(dǎo)致譯文讀者無法獲得和原文讀者相近交際效果的翻譯活動或翻譯文本。[13]通過文本細(xì)讀比對發(fā)現(xiàn),《帶燈》英譯本中存在個別俗語誤譯的現(xiàn)象。誤譯給讀者的閱讀理解造成了障礙,導(dǎo)致小說的可讀性降低。

譯例11

帶燈就罵:“你這嘴里啥時能長象牙呀?”[9]74

Daideng cursed,“When will your mouth grow some teeth?”[10]103

俗語“狗嘴里吐不出象牙”比喻壞人的嘴里說不出好話。[4]40顯然羅鵬誤解了原文中俗語的意思,將其錯誤地翻譯為“什么時候你的嘴里能長出一些牙齒”。原俗語的意思喪失殆盡,譯文上下句意思不通,譯文讀者讀來一頭霧水,譯文嚴(yán)重偏離了原文的意思。由于狗在漢語中一般含有貶義色彩,而在英語中具有褒義色彩,[7]55因此建議譯者采用歸化策略,舍棄原文中“狗”“象”兩種文化意象,將該俗語意譯為when will your filthy mouth utter something nice(什么時候你污穢的嘴巴里才能說出好聽的話語)。

譯例12

帶燈說:關(guān)系確定了?竹子說:八字還沒一撇的,真要確定了能不給姐說?[9]136

...Zhuzi replied,“It is still missing the final stroke.How could I finalize it without telling you?”[10]194

俗語“八字還沒一撇”指“八”字連一撇都沒寫出來。比喻雖然打算做某事,但還沒有眉目;也比喻事情雖然開了頭,但是離成功還很遠(yuǎn)。[2]19小說中竹子用該俗語表明“她和段老師已經(jīng)開始試著交往,但他們關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)未發(fā)展到男女朋友關(guān)系”。羅鵬將該俗語譯為“It is still missing the final stroke”,其漢語意思為“她(竹子)和段老師的男女朋友關(guān)系還差最后一個筆畫”,其深層含義為“竹子和段老師已經(jīng)快要確定情侶關(guān)系”。通過分析原文意思和譯文意思,不難看出羅鵬誤譯了該俗語。該俗語包含漢字“八”和筆畫“撇”,由于絕大多數(shù)英語讀者并不了解中國漢字和筆畫,因此直譯尚且難以譯出該俗語的字面意義,更不用說其寓意。建議譯者套用英語俚語“It is still up in the air(事情還沒有定下來)”來傳達(dá)該俗語的深層意義。

誤譯是翻譯活動的“孿生兄弟”,難以避免,但是過多的誤譯將嚴(yán)重影響譯文的準(zhǔn)確性、邏輯性與通順性,造成譯入語讀者對原作的誤讀。《帶燈》中俗語的誤譯主要歸因于譯者曲解了原文中俗語的涵義。譯者翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)、缺乏與作者的溝通、漢語修養(yǎng)不足、妄自理解原文等因素都會引起誤譯的產(chǎn)生。為了盡量減少誤譯的發(fā)生率,譯者應(yīng)樹立精益求精、字斟句酌的翻譯態(tài)度。在理解原文的過程中如若遇到不能完全理解的語句,應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,通過與原文作者溝通、咨詢相關(guān)專家、查閱文獻(xiàn)等方式準(zhǔn)確理解源語俗語含義,然后在盡可能兼顧源語俗語文化特色與語言風(fēng)格的同時,根據(jù)譯入語讀者的接受能力與認(rèn)知習(xí)慣確定最佳的譯法與譯文,以保障譯文的準(zhǔn)確性與可讀性。

四、結(jié)語

綜上所述,羅鵬在翻譯《帶燈》中的大多數(shù)俗語時既關(guān)照了漢語俗語的文化與語言特色,又順應(yīng)了譯文讀者的語言表述方式和接受能力,根據(jù)每條俗語的特點靈活使用了異化和歸化翻譯策略。當(dāng)異化策略能夠傳達(dá)原文的文化異質(zhì)性與語言特色,同時譯文又能被譯入語讀者理解、接受時,他采用了異化翻譯策略;當(dāng)異化策略無法傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,或譯文無法或難以被譯入語讀者理解、接受時,他舍棄了原文中俗語的文化意象與語言形式,采用了歸化翻譯策略,僅譯出源語俗語在上下文中所傳達(dá)的深層意義,以減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。但同時,即使羅鵬為美籍資深翻譯家、漢學(xué)家,在翻譯界享譽盛名,但由于粗心大意、缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)等原因,他誤譯了《帶燈》中的個別俗語,誤譯造成了讀者的理解障礙或?qū)υ牡恼`讀。

有鑒于此,在翻譯俗語、方言等具有深厚文化烙印的詞句時,譯者應(yīng)首先應(yīng)準(zhǔn)確理解原文意思,切勿望文生義,曲解原文意思。在準(zhǔn)確、深刻理解原文的前提下,譯者應(yīng)首選異化策略和直譯的方法,盡力保留源語俗語的文化與語言特色,推動不同文化的融合發(fā)展,豐富譯入語語言表達(dá),努力讓譯入語讀者能夠共享源語中的語言精粹。同時譯者不能忽視譯入語讀者對源語俗語所包含的文化與蘊含的深層意義的實際接受能力,當(dāng)直譯無法傳達(dá)源語俗語的文化特征或深層意義時,譯者應(yīng)該采用歸化策略,用譯入語讀者熟悉的文化意象和語言形式傳達(dá)源語俗語的深層意義。

猜你喜歡
原文中源語俗語
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
俗語知多少
客家俗語巧誦讀
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
警惕閱讀理解中原話的陷阱
也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
平果县| 和顺县| 北票市| 新民市| 商洛市| 林州市| 云南省| 敖汉旗| 洪湖市| 达孜县| 玛曲县| 曲沃县| 邳州市| 湖口县| 北海市| 紫阳县| 商洛市| 昂仁县| 保亭| 佛教| 客服| 墨竹工卡县| 涿鹿县| 安国市| 甘谷县| 贵定县| 方城县| 黔西| 杨浦区| 鸡泽县| 昭平县| 桦川县| 沾化县| 宁城县| 临泉县| 自贡市| 榆中县| 山阴县| 邢台县| 广河县| 庄浪县|