国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視閾下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤與對(duì)策

2022-03-18 06:35:04易連英
關(guān)鍵詞:文化背景商務(wù)英語(yǔ)跨文化

易連英

(安徽三聯(lián)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

學(xué)術(shù)界認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的跨文化交際活動(dòng),旨在保障國(guó)際商務(wù)交際的順利進(jìn)行[1]。語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含著不同的文化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不再是單純的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它包括語(yǔ)言知識(shí)、商務(wù)交際技巧、跨文化意識(shí)和國(guó)貿(mào)知識(shí)等核心內(nèi)容。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者需要具有敏銳的文化感知力和跨文化意識(shí),使譯文生動(dòng)傳達(dá)原文的各種信息和文化內(nèi)涵,有效地完成翻譯使命,確保國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必須結(jié)合具體的中西方文化語(yǔ)境,遵循準(zhǔn)確、規(guī)范、適當(dāng)、統(tǒng)一等翻譯原則[2],確保譯文能夠完整高效地表達(dá)原文信息。本文從跨文化的視角出發(fā),以翻譯的準(zhǔn)確性為原則,深入探討中西方文化差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤,并針對(duì)這些失誤提出相應(yīng)的對(duì)策。

一、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的制約

語(yǔ)言和文化兩者存在著密不可分的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的表征; 每一個(gè)民族的語(yǔ)言都承載著這個(gè)民族豐富的文化內(nèi)涵,它不僅蘊(yùn)含著該民族的歷史傳統(tǒng)和文化背景,而且記載著該民族人民的思維方式、生活習(xí)性、價(jià)值觀等[3]。由于受各國(guó)地理環(huán)境、氣候、歷史背景、宗教信仰等方面的影響,中西方文化存在極大差異。文化是語(yǔ)言的根本,文化的多樣性決定了語(yǔ)言的多樣性。漢英兩種語(yǔ)言根植于中西方文化中,分屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,兩者存在著極大的差異,漢英兩種語(yǔ)言文化的差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性具有一定的限制。而翻譯主要是嫁接兩種語(yǔ)言文化的橋梁,是兩種語(yǔ)言文化的交流,是一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程。商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能的變體,屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,對(duì)它的翻譯自然離不開(kāi)它賴(lài)以生存的文化背景。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯絕非簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言信息的移植,而是在不同的文化背景下進(jìn)行的跨文化交際過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,如果只注重源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間語(yǔ)言上的差異,忽視源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)所根植的文化的差異,那么翻譯也必然是失敗的。正如王佐良所言,翻譯最大的難處就是文化的不同[4]。中西方文化的差異必然造成翻譯的障礙和局限性。由于中西方的文化差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)一些文化詞匯的翻譯不準(zhǔn)確,或?qū)σ恍┚涫椒g的偏差和錯(cuò)位,會(huì)直接導(dǎo)致翻譯失誤,翻譯的失誤小則造成參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的雙方間的誤會(huì),大則造成國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的失敗,甚至導(dǎo)致國(guó)與國(guó)之間的外交失敗[5]。從中西方語(yǔ)言文化差異來(lái)看,翻譯障礙首先體現(xiàn)為文化缺失,其次是語(yǔ)義不對(duì)等,再次是文化缺省。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)重視中西文化差異,選擇有效的翻譯策略,謹(jǐn)慎處理這些文化意象,盡可能地將原文的文化信息保留,使譯文與原文信息和文化內(nèi)涵等值,減少因文化差異引起的錯(cuò)譯和誤譯。

二、跨文化視閾下商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的失誤

(一)文化缺失造成的翻譯失誤

由于民族文化、宗教信仰、風(fēng)土人情等方面的影響,中西方文化存在極大差異,這種差異導(dǎo)致文化缺失。文化缺失是指發(fā)生在不同的文化背景中,因文化差異導(dǎo)致的一種文化現(xiàn)象,即一個(gè)民族的文化在另一種文化背景中缺失或不存在的現(xiàn)象[6]。文化缺失直接導(dǎo)致翻譯過(guò)程中文化信息的不可譯或誤譯。筆者認(rèn)為文化缺失是翻譯過(guò)程中不可避免的現(xiàn)象,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文化意象處理不當(dāng),則會(huì)引起文化信息的錯(cuò)譯或誤譯。在漢英兩種文化環(huán)境中,文化缺失主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先是詞匯的真空。由于中西方地理環(huán)境和生活習(xí)慣的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯方面差異顯著,如中國(guó)人所熟知的土地廟、四合院、中山裝、粽子等詞,對(duì)于普通的英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)卻是非常陌生的,因?yàn)檫@些詞西方文化中不存在的; 而Hippie,Punk,Sandwich等這些詞匯僅存在于英語(yǔ)國(guó)家,漢語(yǔ)沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。無(wú)論是英語(yǔ)文化背景下的詞匯真空,還是漢語(yǔ)文化背景下的詞匯真空,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)要完全將原文的信息在譯文中傳達(dá)出來(lái)并非易事。盡管翻譯過(guò)程中,文化信息的丟失是不可避免的,但是譯者的水平層次不齊,譯文質(zhì)量無(wú)法保證,文化信息損失嚴(yán)重,甚至直接造成誤譯。如“cash crops”在漢語(yǔ)文化背景中是不存在的,超出了漢語(yǔ)讀者的理解,然而有些譯者將其譯為“金錢(qián)作物”,這不可避免地出現(xiàn)了死譯。其次是文化的真空。語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,由于民族歷史、生活習(xí)俗和宗教信仰的不同,漢英文化具有各自的獨(dú)特性,而這些文化的獨(dú)特性往往引起文化的真空,成為翻譯的最大障礙。英漢習(xí)語(yǔ)大都以民族的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)等為基礎(chǔ),具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的歷史淵源,譯文要同時(shí)保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。如“情人眼里出西施”,有些翻譯家將其譯文“l(fā)ove is blind”,盡管表達(dá)的意思相似,卻失去了原文的韻味,譯文讀者自然體會(huì)不到原文所傳達(dá)出來(lái)的意境。文化的真空在翻譯過(guò)程中,還容易望文生義,造成誤譯,如 “pull somebody’s leg”實(shí)質(zhì)上是“愚弄人”而非“拖某人后退”的意思。又如自古以來(lái),中國(guó)人講究的就是民以食為天,中國(guó)人對(duì)飲食文化非常重視,所以將“工作”稱(chēng)為“飯碗”,將“開(kāi)除”稱(chēng)為“炒魷魚(yú)”,將“被起訴”稱(chēng)為“吃官司”,將“嫉妒”稱(chēng)為“吃醋”。這些詞都是一些中國(guó)特色詞,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是再普通不過(guò)的了,但譯者很難將中國(guó)人對(duì)飲食文化的熱衷傳遞出來(lái),這就使得譯文接受者難以體會(huì)其中的文化信息。

(二)語(yǔ)義不對(duì)等引起的翻譯失誤

不同的民族處在不同的地理區(qū)域、擁有不同的歷史、在風(fēng)土人情和宗教信仰方面存在一定的差異,因而每個(gè)民族的文化都具有獨(dú)特性。因長(zhǎng)期受到民族文化的影響與熏陶,不同民族的人們思維方式、價(jià)值觀大相徑庭,人們對(duì)世間的事物的感受和認(rèn)識(shí)也截然不同。如“夏日”在中國(guó)人的眼中是烈日炎炎,是酷暑,一點(diǎn)都不可能和可愛(ài)一詞聯(lián)系在一起; 但英國(guó)的夏日是可愛(ài)的、溫婉的,所以才會(huì)有莎士比亞的“Shall I compare thee to a summer’s day”這樣的句子。又如漢語(yǔ)中的“付諸東流”,由于我國(guó)地形特點(diǎn)是西高東低,所以“付諸東流”喻指前功盡棄。顯然這一比喻是基于我國(guó)的地理特征,而英美國(guó)家因地形地貌與我國(guó)不同,所以如果將“付諸東流”直譯的話,很多英語(yǔ)國(guó)家的人不能理解該詞的真正含義,譯文應(yīng)該有所變通,將詞的比喻義完全表達(dá)出來(lái),譯成“be in vain”。語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,不同民族的人們對(duì)同一事物有不同的認(rèn)識(shí)造成了文化的不對(duì)等,文化不對(duì)等給翻譯設(shè)置了重重障礙。文化不對(duì)等,亦是語(yǔ)義不對(duì)等,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。首先,英漢兩種語(yǔ)言的概念不對(duì)等,如uncle一詞統(tǒng)稱(chēng)叔叔、伯父、舅舅、姑父、姨父等父系長(zhǎng)輩,漢英在類(lèi)似的稱(chēng)謂表達(dá)上都有所區(qū)別。其次,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一事物的表達(dá)不對(duì)等,如中西方對(duì)同一事物的顏色的辨識(shí)度是不一致的,紅茶不能譯為red tea,而black tea也不能譯為黑茶,漢語(yǔ)紅茶對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是black tea,類(lèi)似的還有黃頁(yè)(yellow book),紅糖(brown sugar)。再次,英漢兩種語(yǔ)言的指稱(chēng)意義相同但內(nèi)涵意義不對(duì)等,如中國(guó)人認(rèn)為喜鵲代表的是喜事、吉利和運(yùn)氣,而在西方文化中magpie(喜鵲)的內(nèi)涵意義是“嘮叨、饒舌”之意; 再如鳳凰,中國(guó)人總會(huì)把鳳凰和吉祥聯(lián)系在一起,而西方人將phoenix和兇猛的怪物聯(lián)系在一起,因此如果將西鳳酒的商標(biāo)譯為 Western Phoenix,則有可能引起西方讀者不好的聯(lián)想而弄巧成拙。

(三)文化缺省引起的翻譯失誤

漢語(yǔ)言歷經(jīng)數(shù)千年歷史,在歷史的長(zhǎng)河中,已經(jīng)演變成獨(dú)具特色、內(nèi)涵豐富的文化結(jié)晶。對(duì)于熟知中華文化的交際雙方來(lái)說(shuō),為了使交流變得簡(jiǎn)潔、含蓄,往往會(huì)省略雙方共同了解的背景知識(shí),這就造成了文化缺省。文化缺省是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略,這是生活在同一文化背景下,使用相同語(yǔ)言的人們?cè)诮浑H過(guò)程中經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象[7]。共享的文化背景知識(shí)是保證雙方交際順利的前提和基礎(chǔ),因?yàn)橛泄蚕淼奈幕尘爸R(shí)和共享語(yǔ)言,因此在交際過(guò)程中可以省略一些對(duì)交際的雙方來(lái)說(shuō)是不言而喻的背景知識(shí)。如平日里我們可能會(huì)聽(tīng)到類(lèi)似于“我坐不住,你不是說(shuō)我是屬猴的嗎?”作為中國(guó)人都很清楚我們國(guó)家的生肖之說(shuō),所以當(dāng)我們聽(tīng)到這句話時(shí),“屬猴”和“坐不住”之間的關(guān)系不言自明。文化缺省在同一文化背景和同一語(yǔ)言背景下發(fā)生的現(xiàn)象,所以文化缺省的內(nèi)容對(duì)于交際的雙方而言不存在任何問(wèn)題。但是翻譯的過(guò)程是跨文化活動(dòng),譯文受眾和源語(yǔ)發(fā)出者之間沒(méi)有共享的文化背景知識(shí),也沒(méi)有統(tǒng)一的語(yǔ)言,因此譯文受眾無(wú)法領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)中省去的文化信息,源語(yǔ)交際雙方之間的默契在譯者和譯文接受者之間丟失。文化缺省中隱藏文化信息為翻譯設(shè)置了種種障礙,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須重視源語(yǔ)中所存在的文化缺省現(xiàn)象,仔細(xì)考慮翻譯的技巧和策略,否則容易引起語(yǔ)義失真,造成翻譯失誤,引起譯文受眾的不理解或誤會(huì)。如中國(guó)服裝品牌“紅豆”,紅豆不禁令人聯(lián)想到唐代詩(shī)人王維的千百年不斷傳誦的詩(shī)句“此物最相思”,因此紅豆在漢語(yǔ)文化中象征著相思之情和美好的情感,具有豐富的文化內(nèi)涵。如果在國(guó)外推廣該服裝時(shí),將其品牌名譯為red bean,則無(wú)法引起國(guó)外消費(fèi)者的共鳴,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家文化中,紅豆沒(méi)有“相思”這樣的文化內(nèi)涵。又如“鴛鴦”牌枕套,鴛鴦是中國(guó)人非常熟悉的一種鳥(niǎo),在漢語(yǔ)言文化中,鴛鴦具有豐富的文化含義,象征著一對(duì)相親相愛(ài)的戀人。而在英語(yǔ)文化中,“Mandarin Duck”也指鴛鴦鳥(niǎo),但英語(yǔ)國(guó)家文化中,“Mandarin Duck”并沒(méi)有類(lèi)似于漢語(yǔ)文化中的聯(lián)想和比喻意義,然而鴛鴦所隱含的比喻意義是該商標(biāo)意義的關(guān)鍵所在。

三、跨文化視閾下商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策

(一)增強(qiáng)跨文化意識(shí)

每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的語(yǔ)言和文化,因而每個(gè)國(guó)家的人們語(yǔ)言和文化接受程度也不盡相同。有些文化現(xiàn)象只存在于漢語(yǔ)文化背景中,而在英語(yǔ)文化背景中是缺失的; 有些文化意象在兩種文化中的隱喻意義是不同的; 這些文化差異造成了我們所要表達(dá)的意義在翻譯過(guò)后意思卻發(fā)生了變化,引起了交際雙方的矛盾,使國(guó)際商業(yè)活動(dòng)無(wú)法正常展開(kāi),甚至造成民族之間的誤會(huì)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是漢英兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是將一種文化移植到另外一種文化的跨文化交際活動(dòng)。因此譯者只有在正確理解兩個(gè)民族之間的語(yǔ)言和文化差異的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化對(duì)原文字面意思的理解,同時(shí)深入挖掘語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,才能更好地處理好貿(mào)易活動(dòng)中的跨文化交際問(wèn)題,真正促進(jìn)貿(mào)易雙方的交流和溝通[8]。一名高素質(zhì)的譯者不僅可以自由地轉(zhuǎn)換漢英兩種語(yǔ)言,更能夠在翻譯前感知文化差異,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)刈龀稣{(diào)整,使譯文能夠達(dá)到最佳的跨文化交際目的。對(duì)于專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員而言,不僅要能夠熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還應(yīng)該增強(qiáng)自身的跨文化意識(shí),只有這樣才能夠最大程度將原文信息傳遞給譯文受眾。

(二)順應(yīng)譯文受眾的接受心理

客觀存在的中西方文化差異,加大了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。但筆者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯中由文化缺失、文化不對(duì)等所引起的翻譯失誤也并非不可避免。針對(duì)這些翻譯失誤,譯者應(yīng)當(dāng)努力擴(kuò)大自身的知識(shí)面,充分了解中西文化傳統(tǒng),竭力尋找源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的契合點(diǎn),采取合理有效的翻譯技巧來(lái)彌補(bǔ)各種英文化差異引起的失誤。我們知道商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身就是跨文化交際,為了達(dá)到交際的目的,要避免因文化差異引起的翻譯失誤。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及多種不同類(lèi)型的商務(wù)語(yǔ)篇,包括商務(wù)信函、商品廣告、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等等[9]。這些語(yǔ)篇對(duì)于實(shí)現(xiàn)貿(mào)易活動(dòng)雙方的溝通,樹(shù)立貿(mào)易雙方形象,確立商務(wù)關(guān)系等至關(guān)重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的語(yǔ)篇類(lèi)型眾多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、語(yǔ)言規(guī)范、邏輯縝密,因而譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤,避免引起歧義和誤解。筆者認(rèn)為尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原理是指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯最好的翻譯理論,翻譯時(shí)做到語(yǔ)義對(duì)等、文體風(fēng)格對(duì)等、文化信息對(duì)等和商務(wù)功效對(duì)等[10]。按照此原則,譯文對(duì)譯文接受者所起的作用,跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等。翻譯要為讀者服務(wù),并使譯文讀者最大限度地準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息,那么譯文應(yīng)該盡量順應(yīng)譯文受眾的接受心理,采用譯文接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合譯文表達(dá)習(xí)慣的形式。在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,分析譯文接受者對(duì)信息的需求,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文信息,同時(shí)做到在風(fēng)格上貼近原文。

(三)文化信息翻譯補(bǔ)償策略

商務(wù)英語(yǔ)翻譯既要遵循奈達(dá)的功能對(duì)等理論,順應(yīng)譯文讀者的接受心理,又要充分考慮源語(yǔ)文化的傳播,在翻譯的過(guò)程中,對(duì)文化適當(dāng)進(jìn)行補(bǔ)償翻譯。翻譯是促進(jìn)國(guó)際文化交流的重要手段,通過(guò)翻譯,人們可以了解不同民族的文化。而僅從目標(biāo)語(yǔ)文化出發(fā),置源語(yǔ)文化的實(shí)際情況于不顧,一味迎合譯文接受者接受程度,這就掩蓋了源語(yǔ)文化與事實(shí),實(shí)際上是對(duì)譯文讀者的蒙騙,阻隔了文化交流。中西方文化差異是不可否認(rèn)的存在,文化缺失、文化不對(duì)等和文化缺省會(huì)阻隔文化交流,只有在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償翻譯,才能摒除障礙,促進(jìn)譯文讀者對(duì)源語(yǔ)文化的了解。如:中國(guó)地廣物博,農(nóng)產(chǎn)品出口時(shí)要注意,產(chǎn)品的介紹,其中茶文化的介紹,谷雨采茶,谷雨是中國(guó)24節(jié)氣,谷雨季節(jié)采茶。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該補(bǔ)充相應(yīng)的“谷雨”文化信息解釋?zhuān)屪g文讀者了解“谷雨”是中國(guó)節(jié)氣,如 “Grain rain is the sixth of the 24 traditional Chinese solar terms and the last of spring”。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際的重要工具和載體,譯者在翻譯的過(guò)程中絕不要停留在語(yǔ)言信息傳遞的層面上,而應(yīng)該挖掘這些語(yǔ)言信息背后的文化信息,最大可能地將信息在譯文中重現(xiàn)??v觀歷史,各民族的地理環(huán)境、社會(huì)演變、風(fēng)土人情等獨(dú)具特色,因而各民族的語(yǔ)言和文化顯現(xiàn)出極大的差異,這些都對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯構(gòu)成了一定的障礙。在翻譯過(guò)程中,譯者必須謹(jǐn)慎處理這些因文化缺失、文化不對(duì)等和文化缺省引起的翻譯問(wèn)題,避免因處理不當(dāng)而造成翻譯失誤和文化錯(cuò)位。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流重要的組成部分,是保障跨國(guó)經(jīng)濟(jì)交流的重要手段,因而商務(wù)英語(yǔ)的失誤小則引起跨文化交流的雙方之間的誤解,大則導(dǎo)致產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)的失敗,甚至有可能有損國(guó)家形象。因而作為一名譯者,要不斷增強(qiáng)自身的跨文化意識(shí),積累中西方文化知識(shí),遵循適當(dāng)?shù)姆g原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,努力促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的順利進(jìn)行。

猜你喜歡
文化背景商務(wù)英語(yǔ)跨文化
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
金堂县| 平顶山市| 怀化市| 湖南省| 衡山县| 葵青区| 台山市| 白银市| 凤山县| 云林县| 友谊县| 仙桃市| 芒康县| 房山区| 阳谷县| 贵南县| 保山市| 西昌市| 彰化市| 达日县| 石渠县| 崇礼县| 河北省| 泾源县| 台山市| 淳安县| 福海县| 互助| 江源县| 万山特区| 武义县| 孟村| 鸡东县| 当阳市| 绿春县| 宁陕县| 延边| 望谟县| 大城县| 孝义市| 房产|