国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性理論視角下日語助動詞“ものだ” 的漢譯研究

2022-03-22 09:12耿鑫吳盡
今古文創(chuàng) 2022年10期
關(guān)鍵詞:互文性翻譯策略

耿鑫 吳盡

【摘要】 村上春樹的《挪威的森林》作為“青春物語”暢銷全球,全文以一個個小片段相連接,通過許許多多的日常片段,喚起讀者身臨其境般的親切感受,讓人因?yàn)槭煜ざa(chǎn)生心理上的共鳴?!杜餐纳帧返奈膶W(xué)研究價值自不待言,對其進(jìn)行翻譯研究的熱潮也在逐漸興起。因此,本文將以《挪威的森林》原文及三個漢語譯本為研究對象,以互文性理論的視角通過實(shí)證分析來探討《挪威的森林》中“ものだ”的漢譯策略。

【關(guān)鍵詞】 互文性;語法功能;翻譯策略;譯本比較

【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)10-0117-03

一、引言

《挪威的森林》自1987年出版以來,就作為通俗而完整的“青春物語”被大眾所熟知。因?yàn)閹缀醢怂械那啻涸兀杭m結(jié)與孤獨(dú)、堅(jiān)定與執(zhí)拗、失望與寂寥、純情與開朗、追求與救贖、懺悔與重拾……這正是成長必經(jīng)的糾結(jié)、掙扎、迷茫、探索的歷程。但是,關(guān)于《挪威的森林》的研究卻不僅僅去局限于此,在文學(xué)翻譯方面的研究也頗多。尚慶炳(2020)對《挪威的森林》的中譯本進(jìn)行了比較研究,指出了地域文化對于翻譯觀的影響。耿鑫(2018)以互文性理論的視角對《挪威的森林》中的文化負(fù)載詞的漢譯進(jìn)行了研究,并提出了“替換、用典、仿擬、解釋”四種翻譯策略。李正錦(2018)以關(guān)聯(lián)理論為視角對《挪威的森林》的兩個中譯本對行了對比研究,并探討了文化意象在翻譯時的處理方法。但據(jù)筆者查證,在CNKI上關(guān)于《挪威的森林》中的“ものだ”的漢譯研究尚未發(fā)現(xiàn),因此本文將探討《挪威的森林》中“ものだ”的漢譯策略,旨在找出再現(xiàn)原文風(fēng)采的翻譯方法。

二、“ものだ”的語法化功能

“ものだ”是由形式體言“もの”加上判斷助動詞“だ”構(gòu)成,根據(jù)“ものだ”前所接續(xù)的內(nèi)容不同,其語法意義也有差異。其變形有“ものである”、“ものです”、“もんだ”、“ものではない”、“もんじゃない”……根據(jù)江琳(2017)的分類標(biāo)準(zhǔn),將“ものだ”的語法功能大致總結(jié)如下:

(一)本質(zhì)、本性

用言連體形接續(xù)“ものだ”,表示對客觀真理、具有普遍性的事物等,針對其本質(zhì)發(fā)出的一種感嘆。漢語可以解釋為“本來就是……就該、就是。”例如,人の心はなかなか分からないものだ。(人心難測。)

(二)愿望

愿望助動詞“たい”、形容詞“欲しい”接續(xù)“ものだ”,表示強(qiáng)烈的愿望。漢語可以解釋為“真想、很想……”例如,小さい時に戻りたいものだ。(真想回到小時候。)

(三)回想

用言過去式的簡體形式接續(xù)“ものだ”,表示對于往事的回憶、過往的追憶。例如,小學(xué)校の時、よくこの川で泳いだものだ。(小時候,我常在這條河里游泳。)

(四)感嘆

動詞、形容動詞、形容詞原型或過去式接續(xù)“ものだ”,后面常常便隨著終助詞“な”、“わ”、“ね”,表示一般意義上的感嘆。漢語可以解釋為“真是……”例如,時間が経つのは早いものだね。(時間過得真快啊。)

(五)當(dāng)為

意志動詞接續(xù)“ものだ”,表示基于社會常識、道德規(guī)范、規(guī)章制度等每個人都應(yīng)該遵守的原則。漢語可以解釋為“應(yīng)當(dāng)、應(yīng)該……”例如,子供は親の言うことを聞くものだ。(孩子應(yīng)當(dāng)聽父母的話。)

三、互文性理論與翻譯

“互文性”是指文本與其他文本,文本及其身份、意義、主體以及社會歷史之間的相互關(guān)系與轉(zhuǎn)化之關(guān)系和過程。在翻譯過程中,譯者通過充分了解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作而翻譯成譯文文本,因此原文本與譯文本之間存在互文性關(guān)聯(lián)。譯者在翻譯原文時,可能查閱其他資料或其他譯本并加以引用,因此譯本與譯本之間或譯本與其他本文之間也存在互文性關(guān)聯(lián)。翻譯過程中的互文性還體現(xiàn)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系上。翻譯理論來源于翻譯實(shí)踐,翻譯理論又能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并能驗(yàn)證其實(shí)用性。無論是作為翻譯實(shí)踐的結(jié)果的譯本,還是作為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)的理論,都不是獨(dú)立存在的,是相互關(guān)聯(lián)的,而這種關(guān)聯(lián)就是互文性的體現(xiàn)。

四、實(shí)證分析

參考以上“ものだ”的語法化功能,根據(jù)村上春樹的《挪威的森林》的原文內(nèi)容,書中的“ものだ”的用法主要分為以下四類,本文將結(jié)合林、賴、葉譯本的翻譯,探討不同意義的“ものだ”的翻譯策略。

(一)表示“本質(zhì)、本性”的“ものだ”的漢譯

例1.死は生の対極存在なんかではない。死は僕という存在の中に本來的に既に含まれているのだし、その事実はどれだけ努力しても忘れ去ることのできるものではないのだ。

林譯:死不是生的對立面。死本來就已經(jīng)包含在“我”這一存在之中。這個是事實(shí)無論怎樣力圖忘掉都將歸于徒勞的。

賴譯:死并不是生的對極存在。死是本來就已經(jīng)包含在我這個存在之中了,這個事實(shí)是不管多么努力都無法忘掉的。

葉譯:死并不是生的對等。死本來既已包含在我這個人里面,無論怎樣努力也不能忘掉那個事實(shí)。

例2.記憶というのはなんだか不思議なものだ。

林譯:記憶這東西總有些不可思議……

賴譯:記憶這東西,真是不可思議。

葉譯:記憶這東西真是不可思議。

例1中的“ものではない”是助動詞“ものだ的否定形式。此處的“ものではない”,三位譯者均采用省略的翻譯策略,但是三位譯者對于“ものではない”在翻譯過程中的處理卻不盡相同。其中,林譯本對于語句之間的連接更為考究,注重譯本的內(nèi)在互文性,力求譯文原文更契合流暢,譯文內(nèi)容唯美雅致,因此,將其歸化為“徒勞的”,僅僅通過“徒勞”二字就充分體現(xiàn)了人自出生以來每天都在與死亡共存,既表達(dá)了作者深諳生與死并不是對立的,而是共生的道理,間接體現(xiàn)出作者對于親友“木月”生命的戛然而止的理解與接受。賴譯本與葉譯本更注重于原文與譯文之間的互文性,傾向于忠實(shí)于原文,因此分別譯為“無法忘掉”,“不能忘掉”。雖然實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的互文關(guān)聯(lián)最大化,但是對于中國讀者來說,難免缺乏文學(xué)作品的美感。例2中的“ものだ”,林譯本采取了省略的翻譯策略。雖然削弱了譯文與原文的外在互文關(guān)聯(lián)性,根據(jù)語境來看,省略該內(nèi)容并不影響原文的意思表達(dá),且更簡練流暢。但賴譯本和葉譯本都更加注重譯文的內(nèi)在互文性,均采取了加譯的翻譯策略,通過了添加了漢語的程度副詞“真是”,使譯文的內(nèi)容更加充實(shí)完整,不但體現(xiàn)了主人公并不是刻意銘記,卻在十八年后的今日依舊記憶清晰的不可思議之處,更突出記憶的本質(zhì)特征就是令人琢磨不透。

(二)表示“感嘆”的“ものだ”的漢譯

例3.そんなカオスの中からよく致命的な伝染病が発生しなかったものだと今でも僕は不思議に思っている。

林譯:我現(xiàn)在還感到不可思議:在那般渾濁的狀態(tài)中居然沒有發(fā)生過致命的傳染病。

賴譯:在那樣一團(tuán)混亂之中居然沒有發(fā)生致命的傳染病,到現(xiàn)在我都覺得不可思議。

葉譯:在一片混沌之中,居然沒有發(fā)生致命的傳染病,迄今我仍覺得不可思議。

例4.直子は顔を上げて僕の目を見つめた?!袱饯ΔいΔ韦盲皮铯??」

「多かれ少なかれそういう感じって誰にでもあるものだよ?!工葍Wは言った。

林譯:直子揚(yáng)臉盯著我的眼睛,“這個你明白?”

“或多或少,誰都會那種感覺?!蔽艺f……

賴譯:直子抬起頭來凝視著我的眼睛。“這種感覺你了解嗎?”

“每個人多多少少也都有這種感覺?!蔽艺f。

葉譯:直子抬起臉來,盯著我的眼睛。“你明白那種感覺嗎?”

“那種感覺每個人多多少少都會有的?!蔽艺f。

例5.変なもんだな、と僕は思った。これじゃまるで彼女の言葉探し病が僕の方に移ってしまったみたいじゃないか、と。

林譯:莫名其妙,我想,莫非她的語言彷徨癥傳染了我不成。

賴譯:真奇怪,我想。這種話簡直好像她那尋找語言的毛病已經(jīng)傳染到我這邊來了嘛。

葉譯:奇怪極了,我想。這樣像是她的毛病傳染給我了。

例3中的“よく?ものだ”是表示感嘆的慣用句,三位譯者均著眼于譯文的內(nèi)在互文性,均采用了加譯的翻譯策略,通過添加一個副詞“居然”,將生活于一團(tuán)臟亂的宿舍之中,卻沒有感染致命的傳染病的不可思議之處表現(xiàn)得淋漓盡致。例4中的“ものだ”,三位譯者均采用省略的翻譯策略,雖然原文與譯文之間的外在互文性關(guān)聯(lián)減少,但是從譯文的內(nèi)在互文性來看卻是最佳關(guān)聯(lián)。此處的ものだ”表示感嘆,但是由于主人公渡邊是為男性,省略表示感嘆的語氣詞語的翻譯更能襯托出主人公孤寂沉穩(wěn)的性格特點(diǎn),以及通過對直子的語言開解,間接體現(xiàn)了此時渡邊對直子情感的變化。在例5中,形容動詞“変(な)”接續(xù)終助詞“な”,用來表示感慨或感嘆。其中,林譯本雖然采用省略的翻譯策略,但是更注重于譯本與讀者的外在互文性關(guān)聯(lián),以其深厚的文化底蘊(yùn)和母語語言功底,將“変(な)”譯為“莫名其妙”,能拉近與中國讀者的心靈距離,減少翻譯的生澀感。賴譯本和葉譯本均采用“加譯”的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)原文與譯本的最大關(guān)聯(lián)性,分別通過加譯程度副詞“真”“極了”,描述了渡邊處于找不到合適的語言來描述自己所想的困惑,及對其跟直子處于同一種狀態(tài)的難以置信、不可思議。

(三)表示“回想”的“ものだ”的漢譯

例6.寮はあるきわめて右翼的な人物を中心とする正體不明の財(cái)団法人によって運(yùn)営されており、その運(yùn)営方針は―もちろん僕の目から見ればということだが―かなり奇妙に歪んだものだった。

林譯:它是由以某個極右人物為中心的一家性質(zhì)不明的財(cái)團(tuán)法人經(jīng)營的,其經(jīng)營方針——當(dāng)然以我的眼光看——是相當(dāng)奇特的。

賴譯:在宿舍居然是由以某右翼人物為核心,實(shí)體不明的財(cái)團(tuán)法人所經(jīng)營,而那經(jīng)營方針——當(dāng)然是在我的眼里看來——扭曲得相當(dāng)奇怪。

葉譯:……宿舍是由某極右派人物為中心的來歷不明的財(cái)團(tuán)法人所經(jīng)營,它的經(jīng)營方針——當(dāng)然在我眼中看來——是相當(dāng)奇異的歪曲。

例7.だから彼と話をしていると、僕は自分がとても面白い人間でとても面白い人生を送っているような気になったものだった。

林譯:因此,每次與他交談,我都覺得自己儼然是個妙趣橫生的人,在歡度妙趣橫生的人生。

賴譯:因此和他談起話來,我就會感覺自己好像變成非常有趣的人正在過著非常有趣的人生似的。

葉譯:所以跟他談天時,我總以為自己是個非常風(fēng)趣的人,過著十分風(fēng)趣的人生。

例6中的“ものだ”是表示回想的含義。例6中三位譯者均注重譯文的內(nèi)在互文性關(guān)聯(lián),均采取的是“省略”的翻譯策略。由于中日兩國的語言習(xí)慣存在差異,這就造成了翻譯過程中對于部分內(nèi)容的取舍的難點(diǎn)。林譯本更注重語言的連貫性與整合性,因此省略了“歪んだ”而翻譯為“奇特的”,雖然有損于原文與譯文之間的關(guān)聯(lián)性,但是更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,能有效地拉近與讀者之間的距離,給讀者以身臨其境的沉浸式閱讀體驗(yàn)。賴譯本與葉譯本致力于實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最大互文性關(guān)聯(lián),分別譯為“扭曲得相當(dāng)奇怪”“相當(dāng)起義的歪曲”,但是存在翻譯的晦澀感。雖然省略了“ものだ”的實(shí)質(zhì)意義,但是通過語境來看,并不影響語句意思的表達(dá)。例7中,三位譯者均著眼于譯文的內(nèi)在互文性關(guān)聯(lián),但是根據(jù)各自不同的翻譯風(fēng)格選擇了不同的翻譯策略。林譯本采用了加譯的翻譯策略,通過添加副詞“儼然”,表現(xiàn)出主人公渡邊和永澤興趣相投,跟他交談自己都會變成有趣的人。另外兩位譯者均采用省略的翻譯方法,雖然省略了“ものだ”的實(shí)質(zhì)意義,但是通過語境來看,并不影響語句意思的表達(dá)。

(四)表示“愿望”的“ものだ”的漢譯

例8.「そんなんに余ってるの?」

「僕の時間を少し上げて、その中で君を?qū)嫟椁护皮ⅳ菠郡い椁い韦猡韦坤琛?緑は頬杖をついてにっこり笑い、僕の顔を見た。

林譯:“真那么閑?”

“真想把我的時間分出些來,讓你在里邊好好睡上一覺。”

綠子支頤展顏,看著我的臉說……

賴譯:“剩那么多啊?”

“甚至想分一點(diǎn)時間給你,讓你可以在那里睡覺呢?!本G托著腮咧嘴微笑,看我的臉。

葉譯:“你那么空閑嗎?”

“我的時間多到可以分一點(diǎn)給你,讓你好好睡一覺。”綠托腮而笑,注視我的臉。

例8中的“ものだ”是表示愿望的含義。雖然表示程度的副助詞“くらい”和助詞“の”將“上げたい”與“ものだ”隔開了,但是并不影響句意。三位譯者均注重于原文與譯文的互文性關(guān)聯(lián),前兩位譯者采用“加譯”的翻譯策略,通過加譯副詞“真”“甚至”,不但實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的換文性關(guān)聯(lián)最大化,而且從側(cè)面襯托出主人公渡邊的細(xì)膩入微的情感變化,以及他對綠子由關(guān)心到掛念的情感的變化。僅僅通過這兩個副詞,就將渡邊的細(xì)膩溫柔刻畫得淋漓盡致。葉譯本采用“省略”的翻譯策略,雖然外在互文性方面稍顯不足,但是譯文的內(nèi)在互文性有所提升。盡管省略了愿望意義的表達(dá),但是通過語境來看,這樣的會話顯得輕松愉快,更能體現(xiàn)出綠子對渡邊的心疼與愛意。

五、結(jié)語

由以上實(shí)證分析可見,日語中的“ものだ”在翻譯成漢語時,結(jié)合譯文語境,三位譯者根據(jù)漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,為了使目標(biāo)語言讀者打造一個身臨其境的文學(xué)沉浸之旅,更好地理解原文內(nèi)涵,也常采用“加譯”,且加譯副詞、語氣詞居多。由于漢語的副詞、語氣詞等不但能夠充分表達(dá)情感、語氣,對于中國讀者來說更容易理解,不會有翻譯的生澀感,可以通過語言拉近與讀者之間的距離,有助于構(gòu)建文外互文性關(guān)聯(lián),所以加譯時,一般都是加譯副詞、語氣詞等。但是,本文僅對“ものだ”的漢譯策略進(jìn)行了研究,其他形式體言相關(guān)內(nèi)容有待于今后繼續(xù)研究。采用“省略”的翻譯策略居多,采用“加譯”翻譯策略次之。

參考文獻(xiàn):

[1]李玉平.互文性:文學(xué)理論研究的新視野[M].北京:商務(wù)印書館,2014:67.

[2]村上春樹.ノルウェイの森(上、下)[M].講談社,2003.

[3]葉蕙譯.挪威的森林(上、下)[M].博益出版社,1991.

[4]林少華譯.挪威的森林[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[5]賴明珠譯.挪威的森林(上、下)[M].時報(bào)出版社,2003.

[6]商慶炳.《挪威的森林》中譯本比較研究[D].山東師范大學(xué),2020.

[7]耿鑫.互文性視角下《挪威的森林》中文化負(fù)載詞的漢譯[J].現(xiàn)代交際,2019,(3).

[8]江琳.淺談日語句末語氣表達(dá)“ものだ“和“ことだ”的用法區(qū)別及教學(xué)法[J].文化與探究,2017,(4).

[9]李正錦.關(guān)聯(lián)理論視域下《挪威的森林》兩個中譯本對比[J].青少年日記,2018,(2).

[10]江琳.淺談日語句末語氣表達(dá)“ものだ“和“ことだ”的用法區(qū)別及教學(xué)法[J].文化與探究,2017,(4).

作者簡介:

耿鑫,女,漢族,遼寧大連人,遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

吳盡,第二作者,男,漢族,內(nèi)蒙古赤峰人,遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)。

3689501908252

猜你喜歡
互文性翻譯策略
曲阜孔廟雅樂舞的互文性解讀與研究——以陳鎬《闕里志》為中心
冪姆與文學(xué)作品互文性分析
關(guān)于初中語文互文性閱讀的教學(xué)思考
紅樓若夢,游園乍驚
肯尼迪就職演說中的互文性策略解讀
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略