唐建福
(1.廣西師范大學(xué)文學(xué)院, 廣西 桂林 541006;2.湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院, 湖南 永州 425199)
作為一種特殊的語言現(xiàn)象,移就(Transferred Epithet)指的是一個修飾語(或形容詞)在語法形式上限定了一個名詞,但卻未在形式上限定它實際描述的人或者事物的一種修辭格。該修辭格往往會給人造成一種句法修飾錯位的印象?!癊pithet”(修飾語)一詞源于希臘語的“Epitheton”,意思是“所加之物”。 在傳統(tǒng)的修辭學(xué)和詩歌用語中,“Epithet”指的是一個“裝飾性”形容詞或形容詞短語,與專有名稱或通用名稱共現(xiàn)。
最近,在系統(tǒng)語法中,“修飾語”一詞被廣泛使用,在功能上用來指代名詞短語結(jié)構(gòu)中的修飾性“槽”。此槽通常由形容詞填充,因為它通常表示名詞的某種性質(zhì),無論是客觀的(描述事物本身,如藍(lán)色的汽車)還是主觀的(描述說話者對它的態(tài)度,如漂亮的汽車)。這種修辭可以用來抒發(fā)說話者的強(qiáng)烈情感。
長期以來,國內(nèi)外專家學(xué)者對移就進(jìn)行了大量研究。但絕大多數(shù)的研究僅停留在語義層面,利用事物之間的關(guān)聯(lián)性,考察詞語與詞語之間的非常規(guī)搭配,旨在揭示其內(nèi)在的深層語義關(guān)系。如,劉瑞琴指出,“移就辭格是詞語搭配的一種變異現(xiàn)象,它的基本特征是不同屬性的修飾語的轉(zhuǎn)移?!盵1]胡曙中[2]認(rèn)為,移就可以激發(fā)人們的聯(lián)想,起到渲染氣氛的作用。有些學(xué)者關(guān)注移就的邏輯與動機(jī),如林慧英[3]等。也有學(xué)者從認(rèn)知的角度對移就這一修辭格進(jìn)行考察,如,魏在江[4]、程同春和程欣[5]、 李艷[6]等。“認(rèn)知-解釋論”階段的研究雖然從某些層面對移就的運(yùn)行機(jī)制做出了一定地解釋,但基本屬于個案研究,還未有人提出統(tǒng)一的解釋模型。
有鑒于此,本研究以心智哲學(xué)的相關(guān)原理為理論指導(dǎo),結(jié)合語法轉(zhuǎn)喻的相關(guān)知識以及“概念整合與構(gòu)式”方案,旨在構(gòu)建可對移就生成機(jī)理做出合理解釋的理解模型。
任何科學(xué)的論斷必須建立在科學(xué)的理論基礎(chǔ)之上,唯有如此,所得出的結(jié)論才能令人信服,本研究自然也不例外。語言基于心智,語言活動是心智活動的反映。有研究表明,心智哲學(xué)對許多語言現(xiàn)象表現(xiàn)出了極強(qiáng)的解釋力。
作為現(xiàn)代西方哲學(xué)研究的一種哲學(xué)形態(tài),心智哲學(xué)是在哲學(xué)與腦科學(xué)和認(rèn)知科學(xué)交叉的背景下發(fā)展起來的[7-8]。身心問題是一系列更廣泛問題的一部分,統(tǒng)稱為心智哲學(xué)。
長期以來,哲學(xué)家將人們的心靈、人們的精神世界作為其反思的對象,因此,對哲學(xué)問題的理解需要依賴對心智過程的理解[9]。心智(Mind)指的是人們的記憶、思想、意識、感情、意向、愿望、思維、智能和種種心理能力。人們的心靈指揮著人的一切精神活動。言語交際是建立在心智活動基礎(chǔ)之上的,語言表征現(xiàn)實的方式取決于大腦表征現(xiàn)實的更基本的生物學(xué)方式。事實上,語言表征是更基本的心理表現(xiàn),如信仰、欲望和意圖等[10-12]。因此,我們在使用語言進(jìn)行思辨的時候就需要在心智中尋找語言活動的軌跡。
在心智活動過程中意識活動同語言運(yùn)用關(guān)系表現(xiàn)最為密切,言語行為主體的意向性(Intentionality)操控著意識活動,在語言運(yùn)用的過程中,言語行為主體對事物的表達(dá)始于意向性,伴隨著意識的形成與發(fā)展,將大腦里浮現(xiàn)的意象(Image)語碼化,最終在特定意向性的操控下外化為語言表達(dá)形式,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出語言分析理論模型。
疊加指的是言語行為主體通過疊加并存、疊加框架或疊加糅合等不同的方式將兩種相近或相關(guān)的成分進(jìn)行復(fù)疊融合,從而達(dá)到凸顯主觀表達(dá)、顯化語言信息以及強(qiáng)化語義特色的作用。[13-14]由江藍(lán)生所提出的“概念疊加與構(gòu)式整合”方案是建立在對羨余否定表達(dá)式進(jìn)行分析的基礎(chǔ)之上的。她認(rèn)為,疊加現(xiàn)象既可以發(fā)生在句法層面,也可以發(fā)生在詞的構(gòu)成層面,它是建立在詞或概念的同一性的基礎(chǔ)之上的。發(fā)生在兩個大體相同的基本概念之間的概念疊加是從意義層面對概念的一種操作。[15]
作為語法結(jié)構(gòu)層面的一種融合,構(gòu)式整合指的是將兩個意義基本相同的概念疊加以后的一些成分去除,從而整合成一個新的構(gòu)式。整合方法具體包括緊縮、雜糅、推衍、重新分析等。
意向性是現(xiàn)象學(xué)的核心概念。在這方面,意向性的一般理論應(yīng)該揭示表征、認(rèn)知和行為的本質(zhì)。意向性是將精神與物質(zhì)區(qū)分開來的標(biāo)志,并且意向狀態(tài)的適當(dāng)對象必須是一個內(nèi)涵的命題實體。意向性表現(xiàn)了說話人的內(nèi)心世界,它表達(dá)了說話人對事件進(jìn)行過濾、篩選、選擇和識別的思維狀態(tài),具有評價、判斷以及表征的功能。意向性的關(guān)鍵特征是,它需要實體的物理存在和因果存在,言語的表象狀態(tài)指向?qū)嶓w。人的意識以意向性為核心,意向性貫穿于整個人的意識活動過程,人的意識活動發(fā)端于此。意向內(nèi)容(Intentional Content,簡稱IC)指的是言語行為主體關(guān)指的內(nèi)容,意向態(tài)度與意向內(nèi)容兩個維度構(gòu)成意向性。關(guān)指性被理解為有意義的項目和它們所關(guān)注的意向內(nèi)容之間的關(guān)系,體驗與心理概念內(nèi)容都是關(guān)指的來源。意向內(nèi)容并不是以犧牲另一個為代價從一個標(biāo)準(zhǔn)中衍生出來的。由于某一目標(biāo)是考慮自己的信仰和態(tài)度,選擇自己的行為的理性行動指南,意向態(tài)度是一種理解目標(biāo)行為的策略。意向性態(tài)度是我們通常選擇的一種態(tài)度或觀點。當(dāng)看到另一種存在時,選擇意向態(tài)度就像有意地將這種存在擬人化一樣[16]。
在表達(dá)意向內(nèi)容的時候,言語行為主體經(jīng)常會呈現(xiàn)出“自我保護(hù)”的傾向,也就是說,言語行為主體針對不同的場合往往會選擇不同的表達(dá)方式,盡可能使對不利于自己的言辭遠(yuǎn)離自我,并以此來宣泄當(dāng)時的心情。因此,在“自我保護(hù)”心理作用下,言語行為主體在不一樣的意向態(tài)度(IA1,IA2,……)的操控下圍繞同一意向內(nèi)容(IC)往往會產(chǎn)生許多不同的言語表達(dá)方式(e1,e2,e3……,en)[17],具體如圖1所示:
圖1 意向性支配的語言表達(dá)方式選擇
由此看來,基于“自我保護(hù)”傾向,在各種不同的意向態(tài)度的支配下基于不同的意向內(nèi)容,言語行為主體根據(jù)不一樣的意向態(tài)度生成含有不同主觀傾向的言語表達(dá)方式,具體情況如下所示:
例(1)a.Tom was very sad over his wife’s death. (因妻子去世,湯姆感到無比悲傷。)
例(1)b.How sad Tom was over his wife’s death! (當(dāng)妻子去世時,湯姆是何等的悲傷?。?
例(1)c.What a sad husband Tom was over his wife’s death! (當(dāng)妻子去世時,作為丈夫的湯姆是何等的悲傷??!)
例(1)d.His neighbors couldn’t endure to hear the gnawing cry from Tom over his wife’s death. (鄰居們不忍心聽到湯姆因妻子去世凄慘的哭聲。)
例(1)a是對陳述對象的客觀描述,表現(xiàn)了言語行為主體比較中立的立場;例(1)b、例(1)c是采用感嘆的心理趨向來表征這一事件,凸顯了言語行為主體非常同情的心理狀態(tài);例(1)d是移就表達(dá)式(“gnaw”原本是指蟲子等的“咬嚙”,形容那種哭聲難以言狀)。言語行為主體從“自我保護(hù)”角度出發(fā),經(jīng)過反復(fù)的心理估量,將修飾甲事物的成分遷移來修飾乙事物,使得看似毫不相干的事物放在一起,結(jié)果起到了表達(dá)簡潔而生動形象的作用。
韓禮德[18]將語法轉(zhuǎn)喻定義為一種互補(bǔ)的詞匯轉(zhuǎn)喻,是一種表達(dá)相同意義但語法表達(dá)實現(xiàn)方式不同的語言現(xiàn)象。概念轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知策略,它通過使用一個熟悉的、具體的源域來構(gòu)造和概念化一個新的、抽象的目標(biāo)域[19]。概念轉(zhuǎn)喻可以引發(fā)語法結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生,轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作機(jī)制的運(yùn)行會受限于具體的語法結(jié)構(gòu)[20]。語法轉(zhuǎn)喻的功能主要體現(xiàn)在以下三個方面:
1. 語法轉(zhuǎn)喻對表里意向生成的管控
語法轉(zhuǎn)喻是移就生成機(jī)理中表里意象可以移位的依據(jù)。轉(zhuǎn)喻表達(dá)是概念轉(zhuǎn)喻的語言表達(dá)。在移就的生成過程中,言語行為主體的意向態(tài)度支配其意向內(nèi)容,在語法轉(zhuǎn)喻的作用下,在其大腦中生成表和里兩個意象(表意象E和里意象I),并依靠語碼將其用語言文字的形式表達(dá)出來。需要指出的是,表意象E是顯性的,而里意象I則是隱性的。作為一種建立在概念相似性基礎(chǔ)之上的認(rèn)知過程,語法轉(zhuǎn)喻管控下的表里意象指的是在特定語境中,表里兩個意象在語法轉(zhuǎn)喻中存在同等語義轉(zhuǎn)換的雙向性。換句話說,表意象E與里意象I的實際所指是各自從不同的層面指向同一意向內(nèi)容:表意象E是從表層指向意向內(nèi)容,所產(chǎn)生的言語表達(dá)具有顯性的修飾詞;里意象I則是從里層指向意向內(nèi)容,所產(chǎn)生的語言表達(dá)沒有顯性的修飾詞。例如:
例(2).Hans shrugged a scornful shoulder. (漢斯輕蔑地聳聳肩。)
以例(2)的移就表達(dá)式“Hans shrugged a scornful shoulder”為例,其表意象E為“scornful shoulder”(修飾語+NP),這一表意象含有顯性修飾詞,但NP未真正具有修飾語的特性。而里意象I為“Hans”,這一里意象雖不含有顯性修飾詞,但卻真正具有修飾語的特性。
這樣一來,在特定的語境中,在此語法轉(zhuǎn)喻中,雙向遷移都有可能發(fā)生。語序在兩個維度上發(fā)生遷移,一個是在語言內(nèi)容平面上從語義到詞匯語法;另一個是在詞匯語法層上從語法范疇到詞匯語法,兩者都是單向的。概念轉(zhuǎn)喻表現(xiàn)為向下的等級轉(zhuǎn)移。開放成分的產(chǎn)生源自于語法轉(zhuǎn)喻中“指代”的認(rèn)知操作。語法轉(zhuǎn)喻運(yùn)行于同一相似認(rèn)知域。例(2)中的“scornful shoulder”就是語法轉(zhuǎn)喻中的源概念,它扮演認(rèn)知參照點在人們心理上激活目標(biāo)概念(言語行為主體的表情),在顯性“scornful shoulder”的限定下用于指代言語行為主體“Hans”的表情,實現(xiàn)了“遷移”的認(rèn)知操作過程。所以,結(jié)合例(2)具體語境“漢斯的輕蔑態(tài)度”,其表意象E為“scornful shoulder”(含有顯性修飾語);里意象I為“Hans”(不含有顯性修飾語)。因此,在語境作用下的表里意象得以產(chǎn)生。
2. 語法轉(zhuǎn)喻對開放成分允準(zhǔn)條件的管控
就具有修飾語遷移的移就(如“修飾語+NP”)來說,并非所有的修飾語都能作為開放成分進(jìn)行移就的生成。語法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知管控從語義上限制了移就開放成分允準(zhǔn)進(jìn)入的必要條件,即修飾語不能為最高級形式,且蘊(yùn)含行為主體的情感態(tài)度。在語法轉(zhuǎn)喻的管控過程中,“指代”的認(rèn)知運(yùn)作過程必定有行為主體(人)的介入。在“修飾語+NP”表達(dá)式中,修飾語蘊(yùn)含了行為主體的情感態(tài)度,但通過遷移從而在形式上修飾NP,而其實際是映射行為主體的情感態(tài)度。如以下兩類情況。
第一類,修飾語(+的)+NP類。如無聊的日子,窮愁潦倒的日子,艱難的日子,窮苦的日子,凄苦的日子,悲慘的日子,辛苦的日子,苦悶的日子,黑暗的日子,黯淡的日子,難熬的日子,迷惘的日子,不尋常的日子,喜慶的日子,幸福的日子,快樂的日子,安逸的日子,逍遙的日子,忙碌的日子,茫然無措的日子,坎坷不平的日子,孤寂落寞的日子,孤寂冷清的日子,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的日子,擔(dān)心的日子,危急的日子,刻骨銘心的日子,無憂無慮的日子,無怨無悔的日子,陽光燦爛的日子,燦爛明媚的日子,舒舒適適的日子,安穩(wěn)舒心的日子,輕松自在的日子,歡欣鼓舞的日子,驕傲的日子,安穩(wěn)的日子,平生最快意的日子,絢爛的日子,“虎虎”的擁抱,熱情的擁抱,熱烈的擁抱,激動的擁抱,無眠的夜晚等。
第二類,修飾語(-的)+NP類。如(抽)悶煙,(喝)悶酒,(生)悶氣,后悔藥,忘情水,良心債,寂寞時光,寂寞歲月,寂寞秋風(fēng)(飄落葉)等。
總而言之,在特定的語境作用之下,言語行為主體憑借語法轉(zhuǎn)喻手段產(chǎn)生了移位異指的表里兩個意象,這樣一來就為表里意象的疊加提供了條件。然而,就移就而言,并非任意概念都可以疊加,進(jìn)入移就的允準(zhǔn)條件受制于來自語義層面的語法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知操控。據(jù)此看來,語法轉(zhuǎn)喻是概念疊加在移就的生成過程中得以發(fā)生的重要手段。
3. 表里意象的疊加與整合
移就表里意象的疊加牽涉到源域與目標(biāo)域和具體與抽象的問題。表里意象的疊加是具體修飾成分表面所指與抽象移位所指之間所形成的一種復(fù)疊形式,如:“Hans”(里意象);“shrugged a scornful shoulder”(表意象)。例(2)中的表意象E為 “scornful shoulder”,側(cè)重的是以實寄虛;里意象I為“Hans的情感態(tài)度”,側(cè)重的是對行為主體情感態(tài)度的表達(dá)。
在語言經(jīng)濟(jì)性原則的操控下,表里意象的疊加在轉(zhuǎn)喻層面上進(jìn)行運(yùn)行,一些重復(fù)的部分通過移位、推衍以及重新分析等手段被刪除,剩下必要的部分,最后經(jīng)由整合過程而得以產(chǎn)生移就表達(dá)式。
第二部分論述了移就表達(dá)式產(chǎn)生的全過程。移就的產(chǎn)生過程是在特定的語境中,在言語行為主體意向的操控下,依靠語法轉(zhuǎn)喻手段產(chǎn)生表里兩個意象,經(jīng)過表里意象疊加與整合產(chǎn)生移就表達(dá)式的過程。換句話說,在具體的語境中,在意向性的操控下,言語行為主體的意向內(nèi)容受制于其意向態(tài)度,表里意象的產(chǎn)生得益于語法轉(zhuǎn)喻手段。具體移就表達(dá)式的產(chǎn)生過程是經(jīng)由表里意象在疊加之后,通過壓縮、糅合、推導(dǎo)以及重新分析等程序?qū)B加成分加以整合來完成的。以此過程為基礎(chǔ),我們構(gòu)建出分析移就生成機(jī)制的“表里遷移模型”(Exterior-Interior Transfer Model,簡稱EITM)。此模型具體圖式如圖2所示:
圖2 移就生成機(jī)制的表里遷移模型(EITM)
我們打算在例(2)的語境之下,對該移就表達(dá)式“Hans shrugged a scornful shoulder”的生成機(jī)理進(jìn)行分析,旨在論證該分析模型的可操作性?!癏ans shrugged a scornful shoulder”的具體產(chǎn)生過程可以總結(jié)為以下幾個主要步驟:
1.移就表達(dá)式的使用決定于言語行為主體的意向態(tài)度
在例(2)中,言語行為主體希望他人明白他的態(tài)度,但又不想將此否定態(tài)度表現(xiàn)在面上,受制于此心理狀態(tài),言語行為主體出于“自我保護(hù)”考慮,權(quán)衡再三,決定通過遷移手段將“不利于己”的修飾詞“scornful”轉(zhuǎn)移到不具有思想情感的“shoulder”上,因而產(chǎn)生移就表達(dá)式。
2.語法轉(zhuǎn)喻操控下表里意象的生成
與此同時,言語行為主體“希望表明自己的否定消極情感”的意向內(nèi)容“scornful”受制于其意向態(tài)度,通過“具體表抽象”語法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知操控,意向態(tài)度操縱于意向內(nèi)容源概念“scornful shoulder”(表層所指)為目標(biāo)概念“scornful Hans”(里層所指)架構(gòu)了遷移心理通道,從而確保了例(2)開放成分修飾語“scornful”的生成。在例(2)的情境中,言語行為主體所懷有的蔑視之情異常強(qiáng)烈,因此外化為語碼的表意象具有很強(qiáng)的主觀色彩,最終產(chǎn)生帶有否定態(tài)度的里意象I“scornful Hans”。
3.表里意象的疊加整合與移就表達(dá)式的生成
在例(2)中,表意象E和里意象I疊加就成為了不合法的表達(dá)式:scornful shoulder+scornful Hans→scornful shoulder/Hans。此處的“scornful”不可能同時修飾“Hans”和“shoulder”,從表層來看,“sornful”確實是修飾“shoulder”,但從里層來看,“scornful”實際是指向行為主體“Hans”的立場態(tài)度。因此,當(dāng)“scornful shoulder”與“scornful Hans”并置疊加的時候,“sornful Hans”中的“scornful”在表層上自然脫落,從而使“sornful”修飾詞移位至“shoulder”。至此,在該特定語境中,移就“scornful shoulder”的產(chǎn)生過程得以完成。
接下來以英國著名詩人艾略特的代表作《荒原》中的移就現(xiàn)象為例對其生成機(jī)理進(jìn)行分析,旨在更進(jìn)一步闡明該分析模型的廣泛適用性。
April is the cruel lest month,breeding
Lilacs out of the dead land,mixing
Memory and desire,stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm,covering
Earth in forgetful snow,feeding
A little life with dried tubers.
該長詩中移就現(xiàn)象的具體產(chǎn)生過程可以總結(jié)為以下幾個主要步驟:
1.移就表達(dá)式的使用決定于詩人的意向態(tài)度
詩人在該詩中多處使用移就修辭格,如“cruel month”“dead land”“dull roots”“forgetful snow,little life”。在“April is the cruel lest month,breeding”中,詩人表面上(表層E)是在說“四月是最殘酷的月份”,但實際上(里層I)想說的是“不是四月殘酷,而是人類殘酷”。在傳統(tǒng)文化里,四月本應(yīng)是春意盎然、生機(jī)勃勃的季節(jié),但是此時的四月卻顯得萬物蕭瑟、生機(jī)寂滅,一片荒涼的景象,這凸顯了第一次世界大戰(zhàn)之后,整個西方社會充斥著絕望和頹廢,人們也漸漸失去信仰。詩人托物寓意,希望讀者明白他內(nèi)心的真正態(tài)度,但又不想將此消極態(tài)度直指人類,基于此種心理狀態(tài),詩人便將“不利于人類”的修飾詞“cruel”“dead”“dull”“forgetful”“l(fā)ittle”嫁接到了非生命,沒有情感的對應(yīng)物體“month”“l(fā)and”“roots”“snow”“l(fā)ife”上,移就表達(dá)式由此而產(chǎn)生。
2.語法轉(zhuǎn)喻操控下表里意象的生成
與此同時,詩人希望表達(dá)自己的否定消極情感的意向內(nèi)容 “cruel”“dead”“dull”“forgetful”“l(fā)ittle”受制于其意向態(tài)度,在具體表抽象語法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知操控之下,意向態(tài)度操縱于意向內(nèi)容源概念“cruel month”“dead land”“dull roots”“forgetful snow”“l(fā)ittle life”(表層所指)為目標(biāo)概念“cruel/dead/dull/forgetful/little human beings/human society”架構(gòu)了遷移心理通道,從而確保了類似于“cruel”這樣的開放成分修飾語的生成。在上述情境中,詩人心中悲憫之情溢于言表,因此外化為語碼的表意象E具有很強(qiáng)的主觀色彩,最終產(chǎn)生帶有否定態(tài)度的里意象I“cruel/dead/dull/forgetful/little human beings/human society”。
3.表里意象的疊加整合與移就表達(dá)式的生成
在以上詩節(jié)中,表意象E和里意象I疊加就成為了不合法的表達(dá)式:cruel month(dead land/dull roots/forgetful snow/little life)+cruel(dead/dull/forgetful/little) human beings/human society。此處的“cruel/dead/dull/forgetful/little”不可能同時修飾“month/land/roots/snow/life”。從表層來看,“cruel/dead/dull/forgetful/little”確實是修飾顯性的“month/land/roots/snow/life”和“human beings/human society”,但從里層來看,“cruel/dead/dull/forgetful/little”實際上是指向隱性的行為主體“human beings/human society”。出于“給言說對象保全面子”的考慮,因而致使“cruel month(dead land/dull roots/forgetful snow/little life”與“cruel(dead/dull/forgetful/little) human beings/human society”并置疊加的時候,后者是以隱性的形式出現(xiàn)的,從而使“cruel/dead/dull/forgetful/little”移位至“month/land/roots/snow/life”之前。至此,在該特定的文化語境中,移就表達(dá)式“cruel month(dead land/dull roots/forgetful snow/little life”的產(chǎn)生過程得以完成。
在心智哲學(xué)理論指導(dǎo)之下,結(jié)合語法轉(zhuǎn)喻理論對移就的產(chǎn)生機(jī)理進(jìn)行深入地分析,由此構(gòu)建表里遷移模型(EITM),借以對移就的整個生成機(jī)理作出統(tǒng)一闡釋。通過對移就實例的具體分析,進(jìn)一步論證了EITM分析模型運(yùn)行過程的可行性。在具體的語境制約和言語行為主體意向性的操控下,意向內(nèi)容深受言語行為主體意向態(tài)度的影響,移就的生成是言語行為主體通過語法轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生表里兩個意象。這兩個意象通過疊加后,經(jīng)過緊縮、雜糅、推衍、重新分析等過程加以整合,最終導(dǎo)致移就表達(dá)式的生成。移就表達(dá)式的生成發(fā)端于行為主體的意向性,概念疊加可以有效發(fā)生的手段是語法轉(zhuǎn)喻,最重要的環(huán)節(jié)是表里意象的疊加與整合。