摘要:抗日戰(zhàn)爭期間中國將領(lǐng)周保中領(lǐng)導(dǎo)的蘇聯(lián)遠(yuǎn)東軍區(qū)第88獨立步兵旅在東北地區(qū)發(fā)揮重要作用,第88旅是研究較少的題材之一,筆者認(rèn)為該俄文材料具有一定的翻譯價值,于是從等值翻譯理論的角度切入,運用一些翻譯技巧如加詞、減詞、成分轉(zhuǎn)換等來分析翻譯等值在《第88獨立步兵旅》俄譯漢實踐中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:第88獨立步兵旅;俄譯漢;等值翻譯;翻譯技巧
一、引言
隨著全球化的不斷推進(jìn),各個國家之間的聯(lián)系日趨緊密,交流也越來越頻繁,翻譯成了一項不可或缺的工作。而翻譯自古以來是各個翻譯理論家和學(xué)者繞不過的話題,面對什么是翻譯、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又是什么等問題時,大家都各抒己見,各持一家之言?;仡欀袊鴩鴥?nèi)的翻譯發(fā)展史,首當(dāng)其沖的便是著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三原則,之后有魯迅和瞿秋白所倡導(dǎo)的“信順”論,傅雷的“神似”觀等。目光投向國外,蘇俄翻譯理論的發(fā)展則是另一番景象,圍繞翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、可譯性眾多學(xué)者紛紛闡釋自己的觀點,一系列翻譯理論應(yīng)運而生。其中最具代表性的是等值翻譯理論,從早期的費奧多羅夫到什維策爾,從巴爾胡達(dá)羅夫到科米薩羅夫,各派翻譯理論家從不同角度對等值思想進(jìn)行研究和探索,等值翻譯理論在蘇俄時期取得長足的發(fā)展。本文意在運用這一代表性翻譯理論和相應(yīng)的翻譯方法對俄文材料進(jìn)行理解和釋義,以此證明通過該理論的指導(dǎo)可以有效挺高俄譯漢實踐中譯文的質(zhì)量。
二、漢譯實踐中的等值應(yīng)用
1、加詞等值
在俄語中,某些名詞、抽象名詞等在翻譯成漢語時常常帶有內(nèi)涵蘊意,所以在翻譯時需要恰當(dāng)增加一些詞語,以便使釋義更加完整,意思更加準(zhǔn)確。但在翻譯中加詞時需要注意的是“加詞不加義”,換句話說增加的詞語雖然在原文字面上沒有,但其隱含的意義已經(jīng)包含在原文字里行間中。
例:……толь?ко у 8 членов политотдела он составлял от 2-х до 3-х лет, но это были коммунисты, вступившие в партию с началом Великой Отечествен?ной войны.
僅有8名政治部成員黨齡在2-3年,但這些同志早在衛(wèi)國戰(zhàn)爭初期就已入黨。
顯然原文劃線處指代前面半句話,此處添加“同志”一詞更符合黨派的稱呼習(xí)慣,譯文意思更明確。
2、減詞等值
翻譯中減詞需要把握的原則是“減詞不減義”,減掉的詞語雖然在原文字面上有,但它們的意義已經(jīng)存在于譯文的字里行間,如果強行翻譯會不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以在翻譯中需要把原文意義相同或者相近的兩個詞合并為一個詞,亦或者減掉原文由于俄語表達(dá)習(xí)慣而不表示實質(zhì)意義的詞。
例:……в котором сообщается об ?уничтожении путем сжигания всех секретных и совершенно секрет?ных бумаг?.
其中提到了燒毀所有保密文件。
原文是“保密文件和完全保密文件”,這樣翻譯略顯累贅,統(tǒng)一譯成保密文件使得譯文更清爽流暢。
3、轉(zhuǎn)換等值
轉(zhuǎn)換是翻譯的主要方法之一,在翻譯過程中,為了真正忠實于原文的內(nèi)容,并且使譯文更加流暢,在許多情況下往往需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換可以是不同詞序的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換或者主被動的轉(zhuǎn)換:
(1)詞序轉(zhuǎn)換,即俄語中的某些詞語順序轉(zhuǎn)換成漢語中的其他詞語順序,使其更加符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。
例:……поздней осенью 1940 г. через примо?рья перешла большая группа корейских партизан, около 30 чел., во главе с их командиром Ким Ир Сеном.
1940年深秋,金日成領(lǐng)導(dǎo)的一支約30人的朝鮮游擊隊穿過濱海地區(qū)。
原文字面意思是“一支游擊隊,大約30人,由金日成領(lǐng)導(dǎo)的”,顯然這樣處理不符合漢語的表達(dá)規(guī)范。
(2)句子成分轉(zhuǎn)換,即俄語中某些句子成分轉(zhuǎn)換成漢語中的其他句子成分,使其更加符合漢語的行文規(guī)范。
例:Осень, в особенности начиная с октября месяца, дает резкое снижение количества осадков.
秋季,尤其從10月開始降雨量驟減。
原文劃線處作снижение一詞的定語,翻譯時轉(zhuǎn)換成主語使譯文更好理解。
(3)主被動轉(zhuǎn)換,即俄語句子中主動(被動)轉(zhuǎn)換成漢語中的被動(主動),使得譯文更加流暢,表達(dá)更精準(zhǔn)。
例:Тем не менее, его спо?собность заниматься партийно-политическим воспитанием опреде?лялась.
然而從事黨政教育培養(yǎng)了他的能力。
原文正常邏輯是“他的能力由從事黨政教育所培養(yǎng)”,此處被動轉(zhuǎn)換成主動更符合漢語的說話習(xí)慣。
4、正反處理等值
俄漢兩種語言中的表達(dá)習(xí)慣存在著很多差異,在翻譯過程中有時為了使譯文通順流暢,更好的表達(dá)原文的含義,需要根據(jù)具體的上下文從反面著筆,即用肯定結(jié)構(gòu)去翻譯否定結(jié)構(gòu)或者用否定結(jié)構(gòu)去翻譯肯定結(jié)構(gòu),力求更符合漢語規(guī)范,更精確的表達(dá)原文語境中的內(nèi)在含義。
例:Трудовой партии Северной Кореи не мог не впитать в себя атмосферу воинской и партийно-политической жизни Красной армии военной эпохи.
北朝鮮勞動黨必須接受紅軍戰(zhàn)時的軍事環(huán)境和黨政生活。
原文字面意思是“不能不”,此處譯成“必須”使譯文含義更明確。
三、結(jié)語
第88獨立步兵旅是中國將領(lǐng)周保中整編滯留在蘇聯(lián)遠(yuǎn)東境內(nèi)的東北抗聯(lián)部隊形成的,在我國東北地區(qū)的抗戰(zhàn)中發(fā)揮不可替代的作用。筆者在等值理論的指導(dǎo)下運用適當(dāng)?shù)姆g技巧對該材料進(jìn)行釋義,借機鍛煉翻譯能力的同時也為其他研究東北亞近代史、日本侵華史等學(xué)者提供可用的史料。也證明了通過等值理論的指導(dǎo)可以有效挺高俄譯漢實踐中譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡毅、靳尉然、曹書勛,《俄譯漢教程》[M],北京,外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2] 蔡毅,段京華:蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.1999.
[3] 楊仕章:蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語教學(xué).2001.
作者簡介:沈靚,(1997--),男,漢族,安徽省蕪湖市人,語言學(xué)碩士,吉林省長春市吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院俄語專業(yè),研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)