国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)研究

2022-06-16 15:57陳雪
課程教育研究 2022年6期
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)教學(xué)跨文化交流翻譯教學(xué)

陳雪

【摘要】在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易與政治交流的過(guò)程當(dāng)中,需要翻譯作為中間人來(lái)維持雙方之間的正常溝通,尤其是在我國(guó)開(kāi)始推行“一帶一路”之后,與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)往來(lái)逐漸加深,特別是俄羅斯,作為我國(guó)鄰國(guó),俄羅斯與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)較多。在此情況下,需要學(xué)校增強(qiáng)俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)課堂的效果。本文結(jié)合俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué),提出了積極拓展跨文化教學(xué)范圍、注重加強(qiáng)學(xué)生主體地位、積極推進(jìn)跨文化實(shí)踐教學(xué)、采取先進(jìn)信息技術(shù)開(kāi)展教學(xué)的策略,旨在推動(dòng)俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)的質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ)教學(xué)? 跨文化交流? 翻譯教學(xué)? 俄語(yǔ)翻譯

【中圖分類號(hào)】H35 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2022)06-0070-03

隨著我國(guó)與“一帶一路”國(guó)家的交流逐漸密切,俄羅斯與我國(guó)的貿(mào)易往來(lái)逐漸增多,俄語(yǔ)作為俄羅斯的語(yǔ)言,在兩國(guó)進(jìn)行貿(mào)易交流時(shí)是必要的語(yǔ)言之一[1]。由于我國(guó)與俄羅斯之間有著歷史文化、信息技術(shù)與生活習(xí)慣等差異,以至于我國(guó)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生需要更加注重跨文化交流,在不斷的練習(xí)之下提升翻譯能力,成為我國(guó)與國(guó)外進(jìn)行溝通的關(guān)鍵橋梁。在此情況下,本論文結(jié)合俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué),對(duì)其教學(xué)質(zhì)量提升進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題,并提出了一定的解決對(duì)策,對(duì)增強(qiáng)俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)課堂的整體效果具有實(shí)踐意義。

一、俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交流的相關(guān)因素

(一)歷史文化因素

我國(guó)的歷史發(fā)展已有五千年,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程之中,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言文字,且文字的內(nèi)涵十分深?yuàn)W[2]。隨著我國(guó)歷史的演變,文化更具獨(dú)特性,能夠明確地代表我國(guó)。俄羅斯的歷史發(fā)展與我國(guó)不相同,存在著較大的差距,無(wú)論是民俗習(xí)慣還是文化歷史,都與我國(guó)完全不一樣。所以,我國(guó)與俄羅斯的歷史文化差異較大,在進(jìn)行俄語(yǔ)跨文化交流翻譯過(guò)程之中,需要更加注重其中的民俗文化特殊詞匯[3]。例如我國(guó)的春節(jié),在俄語(yǔ)之中被翻譯成為“тет”、圣誕節(jié)在俄語(yǔ)之中被翻譯成“Рождество”。歷史文化方面存在的差異并不小,且需要教師在翻譯教學(xué)之中更加細(xì)心地向?qū)W生講解,促使其能夠掌握其具體用法。

(二)信息技術(shù)因素

隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯工作不僅僅需要掌握書面語(yǔ)言,也要明確日常生活中所用的口語(yǔ)與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[4]。特別是在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)十分發(fā)達(dá)、信息技術(shù)發(fā)展極其迅速的情況下,青年群體都更加喜歡在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表自己的見(jiàn)解,所使用的語(yǔ)言相對(duì)簡(jiǎn)潔,且十分個(gè)性化。在此情況下,進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí),就需要學(xué)生積極掌握兩國(guó)的多種詞匯,促進(jìn)雙方的文化交流。第一,在計(jì)算機(jī)相關(guān)詞匯方面,兩國(guó)之間的差異并不大;第二,我國(guó)青年群體在網(wǎng)絡(luò)上更加喜歡使用表情包與簡(jiǎn)單的小表情,但是俄羅斯的青年群體中的一部分仍然較為喜歡使用顏文字,例如,“TAT”表示為大哭的意思。當(dāng)下對(duì)學(xué)生的俄語(yǔ)翻譯教學(xué)需要更加結(jié)合時(shí)代發(fā)展,促進(jìn)學(xué)生的翻譯水平有所提升。

(三)生活習(xí)慣因素

我國(guó)與俄羅斯由于歷史、民族等因素,在生活習(xí)慣方面存在著較大的差異[5]。我國(guó)人民在吃飯時(shí)注重氛圍與熱鬧,俄羅斯則是注重安靜,在吃飯時(shí)不打擾其他人。我國(guó)人民常常都是一家人圍坐在一桌吃飯,但是俄羅斯則是單獨(dú)進(jìn)餐。而且,在飲食習(xí)慣、食材做法等方面也存在著很大的差異。因此,需要學(xué)生明確兩個(gè)國(guó)家在此方面的不同點(diǎn),并了解俄羅斯居民的生活習(xí)慣,再立足于一般情況之上,對(duì)各類詞匯、語(yǔ)句進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯[6]。在這個(gè)過(guò)程中,教師應(yīng)該更加注重對(duì)學(xué)生的訓(xùn)練與引導(dǎo),使其能夠尊重別國(guó)的生活習(xí)慣,在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中不斷提升個(gè)人水平,促使翻譯教學(xué)效果更好,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

二、俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

(一)教學(xué)范圍僅圍繞課本

在俄語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,教師授課都按照教學(xué)課本進(jìn)行,將課本之中的知識(shí)教授給學(xué)生,使學(xué)生能夠掌握理論知識(shí)。同時(shí),教師會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),按照俄語(yǔ)翻譯教材之中的內(nèi)容開(kāi)展各項(xiàng)實(shí)踐練習(xí)。雖然學(xué)生接受了教學(xué),掌握的知識(shí)會(huì)更多,然而在這樣的情況下,存在著教學(xué)范圍相對(duì)狹窄的問(wèn)題。首先,學(xué)校所用的教材缺乏一定的時(shí)效性,一些翻譯的具體例子都無(wú)法與當(dāng)下相結(jié)合,而且不能為學(xué)生提供較好的幫助。不僅無(wú)法表示出國(guó)家的發(fā)展形勢(shì),也無(wú)法讓學(xué)生掌握最先進(jìn)的翻譯技巧。其次,在俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)之中,教師會(huì)選擇將翻譯課程與基本課程混合,對(duì)語(yǔ)段進(jìn)行了切分,對(duì)個(gè)別的語(yǔ)法講解得十分明確,消耗較多的時(shí)間辨別詞的意思,進(jìn)行句子練習(xí),以至于學(xué)生對(duì)詞匯的掌握程度較高,但是與邏輯思維及結(jié)構(gòu)性相關(guān)的練習(xí)則十分少。而且教師沒(méi)有讓學(xué)生積極地了解俄羅斯文化,以至于學(xué)生無(wú)法設(shè)身處地地完成翻譯內(nèi)容。這樣的教學(xué)模式無(wú)法推動(dòng)學(xué)生的成績(jī)進(jìn)步,反而會(huì)使學(xué)生的學(xué)習(xí)逐漸僵化。

(二)教學(xué)互動(dòng)性相對(duì)較差

在俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)之中,存在著互動(dòng)性較差的問(wèn)題,不僅對(duì)學(xué)生的俄語(yǔ)翻譯能力提升沒(méi)有積極作用,而且還會(huì)使其學(xué)習(xí)模式缺乏創(chuàng)新,無(wú)法達(dá)到好的學(xué)習(xí)效果。首先,在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生常常按照教師的思路進(jìn)行學(xué)習(xí),缺乏課堂參與感與融入感,積極性并不高。出現(xiàn)這樣的情況,主要是由于教師的教學(xué)目標(biāo)存在偏差,過(guò)于重視翻譯結(jié)果,忽視了翻譯的過(guò)程與學(xué)生的思維轉(zhuǎn)變。因此,教師在檢查學(xué)生的翻譯方案時(shí),時(shí)常會(huì)否定學(xué)生,讓其按照系統(tǒng)的方式進(jìn)行重新翻譯。這樣不僅不利于學(xué)生的思維拓展,甚至打壓了學(xué)生的俄語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣。其次,在教學(xué)過(guò)程之中,教師仍然采取著較為傳統(tǒng)的考試方式,這樣會(huì)在一定程度上降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其形成學(xué)習(xí)俄語(yǔ)翻譯就是為了通過(guò)考試的心理。這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在課堂之中缺乏學(xué)習(xí)主動(dòng)性,很難提升學(xué)習(xí)效果。教學(xué)互動(dòng)性較差,會(huì)降低教學(xué)質(zhì)量,特別是在當(dāng)前我國(guó)注重與“一帶一路”國(guó)家的交流的情況下,如果缺乏高質(zhì)量課堂,會(huì)大大降低學(xué)生成為高精尖翻譯人才的可能性。

(三)缺乏跨文化實(shí)踐教學(xué)

俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)不僅需要加強(qiáng)理論教育,也需要提升實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)量。只有理論與實(shí)踐相結(jié)合,才能夠促進(jìn)學(xué)生的翻譯水平有所提升。當(dāng)前,許多學(xué)校都已經(jīng)開(kāi)展了理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式,例如重慶外語(yǔ)外事學(xué)院,在進(jìn)行教學(xué)時(shí),常常會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí),創(chuàng)新實(shí)踐方式,促使學(xué)生提升學(xué)習(xí)效果。但是,當(dāng)下的實(shí)踐學(xué)習(xí)依然存在著一定的不足,主要表現(xiàn)在學(xué)校的實(shí)踐活動(dòng)的主題缺乏一定的創(chuàng)新,與當(dāng)下的時(shí)代產(chǎn)生了脫節(jié),以至于學(xué)生在參與實(shí)踐活動(dòng)時(shí),很難真正從實(shí)踐之中掌握技巧,學(xué)習(xí)效果偏弱。同時(shí),學(xué)生在學(xué)習(xí)期間,幾乎沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行跨文化交流,真正的翻譯實(shí)踐活動(dòng)很難參與,以至于學(xué)生的整體實(shí)力無(wú)法提升,想要成為高精尖俄語(yǔ)翻譯人員難度較大。

(四)教學(xué)信息化程度較差

俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教學(xué)的模式依舊相對(duì)傳統(tǒng),部分學(xué)校還在使用紙質(zhì)教材,缺乏先進(jìn)的現(xiàn)代化教學(xué)工具,以至于學(xué)生在課堂之中提不起學(xué)習(xí)興趣,聽(tīng)課的認(rèn)真程度大打折扣。再加上學(xué)生在進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),缺乏較為先進(jìn)的輔助設(shè)備幫助練習(xí),教師只是采取分組的方式讓學(xué)生互相訓(xùn)練。這樣的教學(xué)效果相對(duì)較差,在信息化建設(shè)不足的情況下無(wú)法高效推動(dòng)學(xué)生的俄語(yǔ)翻譯能力。同時(shí),跨文化交流需要先進(jìn)的信息技術(shù)作為基礎(chǔ),以此來(lái)完成跨文化交流活動(dòng),幫助學(xué)生能夠更好地進(jìn)行相關(guān)練習(xí),在先進(jìn)的教學(xué)輔助設(shè)備基礎(chǔ)上迅速積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)自身的俄語(yǔ)跨文化交流翻譯能力。只有改善這一問(wèn)題,才能夠更好地促進(jìn)俄語(yǔ)跨文化交流教學(xué)的發(fā)展,使先進(jìn)的信息技術(shù)產(chǎn)生積極作用。

三、俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)策略

(一)積極拓展跨文化教學(xué)范圍

在翻譯教學(xué)當(dāng)中需要更加貼近實(shí)際,使教材與學(xué)生所處的整體情況相結(jié)合,以此來(lái)增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。在俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)之中,需要教師積極拓展跨文化教學(xué)內(nèi)容,在教材的基礎(chǔ)上帶領(lǐng)學(xué)生掌握更大范圍的翻譯知識(shí)。首先,教師可以為學(xué)生尋找一些與當(dāng)下實(shí)際情況相結(jié)合的材料,下發(fā)給學(xué)生,使其能夠?qū)r(shí)效性相對(duì)較強(qiáng)的材料進(jìn)行翻譯,結(jié)合當(dāng)下的實(shí)際情況來(lái)提升翻譯技能。其次,教師需要更加注重對(duì)學(xué)生的邏輯思維培養(yǎng)與結(jié)構(gòu)性培養(yǎng)。只有學(xué)生真正掌握了翻譯中所需要的邏輯思維,才能夠使教學(xué)效果有所提升。同時(shí),教師需要帶領(lǐng)學(xué)生了解更多與俄羅斯文化相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容,讓學(xué)生可以更加了解俄語(yǔ),進(jìn)一步明確俄羅斯的生活習(xí)慣等等信息,以此來(lái)完善教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生的學(xué)習(xí)效果增強(qiáng),提升學(xué)習(xí)積極性。例如,重慶外語(yǔ)外事學(xué)院可以為學(xué)生選擇一些實(shí)用性較強(qiáng)的文本供其練習(xí),將說(shuō)明書、合同等作為翻譯內(nèi)容,加強(qiáng)學(xué)生的練習(xí)強(qiáng)度。采取這樣的方式,能夠有效地促進(jìn)學(xué)生在日常課程之中認(rèn)真聽(tīng)講,建設(shè)高質(zhì)量俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)課堂。

(二)注重加強(qiáng)學(xué)生主體地位

在教學(xué)之中,學(xué)生永遠(yuǎn)都處于主體地位,教師則處于主導(dǎo)地位。只有教師正視學(xué)生位置,才能夠展開(kāi)更加高效的課程,使學(xué)生的學(xué)習(xí)效果大幅提高。針對(duì)俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)之中教學(xué)互動(dòng)性相對(duì)較差的問(wèn)題,需要教師轉(zhuǎn)變自己的思維,讓學(xué)生能夠成為課堂的主體。同時(shí),發(fā)揮教師的強(qiáng)大作用,對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),使其能夠在翻譯練習(xí)的過(guò)程中提出疑問(wèn),并自行探索解決方案,找準(zhǔn)重點(diǎn)、攻克難點(diǎn),提升翻譯技巧,逐步提高自身專業(yè)能力。其次,教師需要在課堂之中積極引導(dǎo)學(xué)生發(fā)表自己的建議,讓學(xué)生之間互相進(jìn)行討論,通過(guò)討論來(lái)得出一定的結(jié)果,使學(xué)生的理論知識(shí)更加豐富。同時(shí),不斷加強(qiáng)學(xué)生的個(gè)人翻譯水平。采取這樣的方式,可以更加有效地提升俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)課堂的教學(xué)效果,使課堂氛圍更好,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,加強(qiáng)學(xué)生整體的學(xué)習(xí)效果。

(三)積極推進(jìn)跨文化實(shí)踐教學(xué)

實(shí)踐教學(xué)是學(xué)習(xí)翻譯最好的方式,只有加強(qiáng)了學(xué)生的實(shí)踐學(xué)習(xí)能力,才能夠更好地促進(jìn)學(xué)生自身的實(shí)踐應(yīng)用能力,使理論知識(shí)能夠與實(shí)踐相結(jié)合,不斷推動(dòng)學(xué)生自身綜合水平的提升。在此情況下,需要教師積極推進(jìn)跨文化交流翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),首先,教師需要?jiǎng)?chuàng)新實(shí)踐主題,使主題能夠與當(dāng)下的實(shí)際情況發(fā)生聯(lián)系,這樣可以為學(xué)生營(yíng)造較好的練習(xí)氛圍。例如,重慶外語(yǔ)外事學(xué)院可以組織學(xué)生開(kāi)展大中型企業(yè)、國(guó)家之間的模擬翻譯演習(xí)活動(dòng),通過(guò)場(chǎng)景模擬與角色模擬來(lái)進(jìn)行氛圍的營(yíng)造,并進(jìn)一步使學(xué)生融入其中。實(shí)踐演習(xí)能夠反映出學(xué)生的一些不足,同時(shí)激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其次,教師需要讓學(xué)生盡早熟悉工作崗位,使學(xué)生能夠擁有一定的實(shí)踐工作機(jī)會(huì)。在幫助企業(yè)完成翻譯工作的同時(shí),聽(tīng)取企業(yè)對(duì)翻譯效果的評(píng)價(jià)與建議,以此來(lái)提升自身的實(shí)力。最后,教師可以讓學(xué)校之中以俄語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生參與到課堂中來(lái),承擔(dān)助教的身份,幫助學(xué)生找出翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,并對(duì)其提供一定的建議,使學(xué)生能夠在有效指導(dǎo)下提升自身的能力。

(四)采取先進(jìn)信息技術(shù)開(kāi)展教學(xué)

隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,在教學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了許多先進(jìn)的輔助設(shè)備,能夠幫助學(xué)校更好地開(kāi)展教學(xué),提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。在此情況下,學(xué)校需要加大資金投入,引進(jìn)先進(jìn)的信息化教學(xué)輔助設(shè)備,幫助俄語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生加強(qiáng)學(xué)習(xí)。首先,教師可以利用當(dāng)下的微信、QQ等社交軟件,或是騰訊課堂、微課等互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)與學(xué)生進(jìn)行教學(xué)互動(dòng)。以線上與線下相結(jié)合的方式,促進(jìn)學(xué)生增強(qiáng)翻譯水平。其次,教師可以通過(guò)視覺(jué)、觸覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)等感覺(jué)相結(jié)合的方式,為學(xué)生建立起較為先進(jìn)智能的學(xué)習(xí)環(huán)境。利用學(xué)校中的交互式多媒體教室、交替?zhèn)髯g訓(xùn)練室等教學(xué)設(shè)備,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,促進(jìn)其翻譯水平的提升。最后,學(xué)校需要注重對(duì)這些設(shè)備的維護(hù)與更新。采取這樣的方法,可以更加有效地促進(jìn)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)的進(jìn)步,使其在走入工作崗位之后,能夠擁有更多的優(yōu)勢(shì)。

綜上所述,在我國(guó)與俄羅斯的語(yǔ)言環(huán)境、生活習(xí)慣等方面完全不相同的情況下,想要我國(guó)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生提升自身專業(yè)能力,更好地進(jìn)行就業(yè),成為我國(guó)需要的高精尖技術(shù)人才,就需要學(xué)校不斷提升教學(xué)質(zhì)量,加強(qiáng)教學(xué)效果。本論文經(jīng)過(guò)研究后,提出了積極拓展跨文化教學(xué)范圍、注重加強(qiáng)學(xué)生主體地位、積極推進(jìn)跨文化實(shí)踐教學(xué)、采取先進(jìn)信息技術(shù)開(kāi)展教學(xué)的策略,對(duì)加強(qiáng)俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)水平具有一定作用。

參考文獻(xiàn):

[1]董紅晶,吳麗坤.俄語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)存問(wèn)題與對(duì)策研究[J].黑龍江高教研究,2021,39(11):156-160.

[2]寧悅彤.高校俄語(yǔ)本科翻譯教學(xué)中思辨能力培養(yǎng)策略探微[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021(10):244-245.

[3]王巖.跨文化交流背景下俄語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐探索——評(píng)《中俄高校教育研究》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2020(12):146.

[4]吳亞男.俄語(yǔ)教學(xué)中詞匯翻譯跨文化因素研究[J].老字號(hào)品牌營(yíng)銷,2020(5):120-121.

[5]周健,劉尚偉.“一帶一路”背景下俄語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略探索[J].教育現(xiàn)代化,2020,7(6):20-22.

[6]李阿雪.俄語(yǔ)翻譯教學(xué)與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].國(guó)際公關(guān),2019(10):298.

猜你喜歡
俄語(yǔ)教學(xué)跨文化交流翻譯教學(xué)
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
中俄合作辦學(xué)模式下大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)改革的思考
合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
對(duì)高職院校俄語(yǔ)教學(xué)改革的思考
淺探我國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及其改革策略
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
《中國(guó)合伙人》跨文化交流中的民族寓言
母語(yǔ)語(yǔ)音干擾對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)的影響
肇庆市| 常德市| 紫阳县| 澜沧| 浦北县| 图们市| 洛川县| 宁波市| 定安县| 马公市| 松原市| 柘城县| 蓬安县| 措美县| 康乐县| 海晏县| 收藏| 阿克苏市| 乐东| 板桥市| 白银市| 吉木乃县| 云林县| 佛冈县| 德兴市| 太谷县| 彭州市| 武邑县| 贵港市| 忻州市| 揭东县| 朝阳县| 锦屏县| 闽侯县| 丁青县| 杭州市| 淮阳县| 枣阳市| 孙吴县| 逊克县| 阜新|