楊 雪 陳建林
(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院, 蘭州 730000)
提 要:通過詞匯聯(lián)想測試對比英語作為二語和三語時學(xué)習(xí)者心理詞庫的異同,本文探討詞頻是否對上述現(xiàn)象產(chǎn)生調(diào)節(jié)作用。 研究發(fā)現(xiàn),三語學(xué)習(xí)者的語義反應(yīng)和非語義反應(yīng)無明顯差異,而二語學(xué)習(xí)者的詞匯聯(lián)想以非語義反應(yīng)為主,并且兩組受試的語義聯(lián)想模式均受到詞頻的影響。 因此本研究認(rèn)為,藏族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語三語詞匯時具有“三語優(yōu)勢”,即一語和二語均對三語心理詞庫的構(gòu)建起到輔助作用。
心理詞庫也被稱為“心理詞匯”“內(nèi)部詞庫”等,是長時記憶中存儲的詞匯,其相關(guān)研究主要針對詞的儲存和提取。 自上世紀(jì)70 年代,研究者使用詞匯聯(lián)想測試(Word Association Test)研究一語和二語心理詞庫的異同,已取得許多令人矚目的成果(Meara 1983, Read 1993, Singleton 1999,O'Gorman 1996, Wolter 2001, 張淑靜2005, 張萍2010a)。 然而,以往研究多探討母語與二語心理詞匯的存儲和提取問題及母語與二語心理詞匯之間的聯(lián)系,卻較少涉及三語心理詞匯,關(guān)于二語與三語詞匯聯(lián)想模式的差異研究更是少見。 由于二語習(xí)得僅受到母語的影響,而三語習(xí)得除了受到母語影響外,還可能受到二語的影響,所以三種語言的心理詞庫之間的關(guān)系較為復(fù)雜。 本文旨在探究英語在作為二語和三語時,學(xué)生英語詞匯聯(lián)想模式的差異,并在分析二語和三語心理詞庫構(gòu)建異同的基礎(chǔ)上,探討三語詞匯習(xí)得中一語和二語的影響。
在詞匯聯(lián)想測試中,反應(yīng)詞的傳統(tǒng)分類方法是橫組合/縱聚合/語音聯(lián)系,橫組合指具有搭配關(guān)系的詞間聯(lián)系,出現(xiàn)在不同詞性之間;縱聚合指“替代”關(guān)系,不同詞的詞性相同,可以扮演相同的句法角色;語音聯(lián)系指與刺激詞在發(fā)音或拼寫上相似的詞匯。 雖然此分類方法在上世紀(jì)60 年代是詞匯聯(lián)想測試研究中的主流模式,但一直備受爭議。 研究者指出這種分類方法的弊端是,這種主觀人為的劃分方式并不能準(zhǔn)確地反映出受試心理詞匯之間的聯(lián)系。
近幾十年的研究逐漸摒棄以詞性為基礎(chǔ)的劃分方法,例如,starve 和hungry 的詞性雖然不同,但卻是縱聚合關(guān)系,因為兩個詞表達(dá)相同的概念。張萍提出一種更全面、具體的反應(yīng)類型分類方法:把反應(yīng)分為語義反應(yīng)和非語義反應(yīng),語義反應(yīng)又分為橫組合反應(yīng)和縱聚合反應(yīng);非語義反應(yīng)又分為音形、語義、詞綴、生造和誤看(張萍2010a:9 -16)。 李小撒和王文宇對分類框架進(jìn)行再改革,他們?nèi)砸孕问健饬x二分法為理論支撐,將反應(yīng)分為意義聯(lián)系、形式聯(lián)系和胡亂聯(lián)系3 類(李小撒 王文宇2016:64 -67),其中“意義聯(lián)系”與張萍的“語義反應(yīng)”類似,在此基礎(chǔ)上新增百科聯(lián)想,因為百科式聯(lián)想也表現(xiàn)出一類詞間的語義關(guān)系,卻又不同于縱聚合和橫組合這種句法關(guān)系,其更多地反映出受試所處的語言和文化環(huán)境的影響。 “形式聯(lián)系”與“非語義反應(yīng)”類似。 這種反應(yīng)分類在很大程度上可以改善以往分類方法的不足,并對以往分類中沒有明確劃分的反應(yīng)進(jìn)行細(xì)分。 本研究借鑒張萍(2010b:41 -44)及李小撒和王文宇的分類方法,將反應(yīng)分為語義反應(yīng)(包括橫組合反應(yīng)、縱聚合反應(yīng)和百科反應(yīng))和非語義反應(yīng)(包括音形反應(yīng)、衍生和曲折反應(yīng)及胡亂反應(yīng))。
對于二語心理詞匯聯(lián)想模式的研究仍然有很大的爭議,繼而產(chǎn)生語音說和語義說兩大陣營。一些研究者(Meara 1983, Read 1993, 張淑靜2005)認(rèn)為,二語和一語心理詞庫發(fā)展路徑在很多方面具有顯著差異,二語學(xué)習(xí)者的詞匯聯(lián)想表現(xiàn)出更多的語音反應(yīng),這表明學(xué)習(xí)者二語詞匯之間的語義聯(lián)系還不夠強(qiáng)。 例如,Meara 做過一系列的詞匯聯(lián)想測試之后發(fā)現(xiàn),二語心理詞匯聯(lián)想中語音反應(yīng)比例要明顯大于母語心理詞匯聯(lián)想(Meara 1982,1983,1984);Read 通過測試發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者的詞匯聯(lián)想模式多樣化且不穩(wěn)定,對于一個刺激詞所聯(lián)想出的詞匯通常只是基于語音或字形,而非語義,但隨著學(xué)習(xí)者二語水平的提高,詞匯聯(lián)想模式會逐步向母語模式遷移(Read 1993:355 -371)。 張淑靜通過詞匯聯(lián)想測試發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者對一部分詞還沒有建立起語義聯(lián)系,或聯(lián)系不夠強(qiáng)(張淑靜2005:52 -57)。
另一些學(xué)者(Singleton 1999; O'Gorman 1996;Wolter 2001; 張萍2010a)認(rèn)為,即使二語詞匯聯(lián)想中有很大一部分聯(lián)想都屬于語音聯(lián)想,但語義聯(lián)想仍占主體。 Singleton 認(rèn)為Meara 在詞匯聯(lián)想測試中使用的反應(yīng)詞都為低頻詞,而受試的二語水平都相對較低,因此受試的反應(yīng)并不能表明二語和母語心理詞庫構(gòu)建的差異,只能說明受試根本不認(rèn)識這些刺激詞(Singleton 1999:131 -132)。O'Gorman 調(diào)查了22 個說廣東方言的中級英語學(xué)習(xí)者, 結(jié)果顯示絕大多數(shù)都屬于語義反應(yīng)(O'Gorman 1996:15 -31)。 在此基礎(chǔ)之上,一些學(xué)者提出“詞匯知識深度說”——對二語學(xué)習(xí)者而言,其心理詞匯的個體差異有時會很大。 支持這一觀點的進(jìn)一步證據(jù)來自Wolter 的研究:為了解二語心理詞匯的構(gòu)建方式,Wolter 對母語者和非母語者的詞匯知識深度進(jìn)行對比分析,探究兩者在詞匯聯(lián)想模式方面的差異,并且提出“個體知識深度模型” (Depth of Individual Knowledge Model),他認(rèn)為詞匯知識深度(包括對一個詞的熟悉程度)在二語和三語心理詞庫中起著重要的作用,決定單詞匯入心理詞庫的深入程度(Wolter 2001:41 -69)。
關(guān)于三語心理詞匯表征,學(xué)者們提出以下幾種有影響力的模型:修正層級模型(The Revised Hierarchical Model)、累積增強(qiáng)模型(The Cumula?tive Enhancement Model)、第二語言主導(dǎo)模型(The L2 Status Factor Model)、語言類型近似模型(The Typological Proximity)和附生模型(The Parasitic Model)。
修正層級模型是由Kroll 和Tokowicz(2001)提出,該模型旨在描述隨著二語水平的提高,二語學(xué)習(xí)者的語義加工從詞匯發(fā)展到概念的過程。 在二語習(xí)得階段,初學(xué)者對于二語詞匯表征和概念表征的直接聯(lián)系較弱,只能通過母語和二語之間的詞匯聯(lián)系來習(xí)得二語詞義。 而當(dāng)學(xué)習(xí)者接觸到更多二語時,二語水平提高,二語詞匯和概念之間的直接聯(lián)系將得以發(fā)展和增強(qiáng)。 因此,可以直接使用概念作為中介來習(xí)得二語詞匯,這也意味著學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)將受到語義相關(guān)變量的顯著影響。然而,盡管語言水平提高,但母語和二語之間的詞匯聯(lián)系仍然存在,因為母語總是優(yōu)先通達(dá)語義。在三語習(xí)得中,三語低頻詞不能直接激活三語的概念加工過程,需要借助業(yè)已習(xí)得的語言來幫助激活,由于母語通達(dá)語義的優(yōu)先性以及二語仍處于習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者自然會借助母語來通達(dá)語義。
累積增強(qiáng)模型認(rèn)為,語言能力的發(fā)展是可以累積的,所有已知的語言都會對后續(xù)語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生正向影響,語言遷移只會對后續(xù)語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生正向遷移作用(Flynn et al. 2004:5)。 由此可見,對于三語學(xué)習(xí)者來說,會借助母語或二語知識中能促進(jìn)其發(fā)展的成分。
第二語言主導(dǎo)模型則肯定二語在三語習(xí)得中的重要作用,特別是當(dāng)學(xué)習(xí)者仍然處于三語習(xí)得初期階段。 Bardel 和Falk 從神經(jīng)語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)隱性語言能力和顯性元語言知識的區(qū)分出發(fā),認(rèn)為母語語法是隱性習(xí)得并存儲在程序性記憶中,而二語語法是基于顯性知識存儲在陳述性記憶中(Bardel,F(xiàn)alk 2012:61 -78)。 由于三語和二語的習(xí)得方式相似,所以遷移會出現(xiàn)在存儲于陳述性記憶中的兩種語言中。 因此,任何后來習(xí)得的語言都比母語更容易產(chǎn)生相互影響,對于三語學(xué)習(xí)者來說,在初期階段,句法結(jié)構(gòu)更容易從二語遷移而非母語。
語言類型近似模型認(rèn)為,初始階段的語言遷移現(xiàn)象發(fā)生在兩種最相似的語言之間,這種相似性體現(xiàn)在心理表征的語言屬性層面,包括詞匯、語法等(Rothman 2013:1 -12)。 那么,如何確定相似性? Rothman 基于認(rèn)知經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念和雙語思維固有的認(rèn)知加工因素對這一問題進(jìn)行詳細(xì)的解釋,簡言之,人的大腦傾向于花費最少的力氣來完成一項認(rèn)知任務(wù)(同上:6)。
附生模型認(rèn)為,在三語詞匯習(xí)得的初期階段,學(xué)習(xí)者通過對比先前習(xí)得語言的詞匯,選擇附生在與三語詞匯拼寫或發(fā)音相似的一語或二語詞匯上,從而來降低學(xué)習(xí)任務(wù)的復(fù)雜性,被附生的詞稱為附主詞(host word)(Hall, Ecke 2003:71 -85;Ecke, Hall 2014:360 - 372; Ecke 2015:145 -162)。 這種附生可分為3 個階段,發(fā)生在詞匯三元體的3 個層面上。 第一個階段是形式( form),也就是拼寫或發(fā)音;第二個階段,學(xué)習(xí)者會將用法(frame)和概念(concept)附生到附主詞上;第三個階段,先前建立的附生詞和附主詞之間的連接會被修正,或被放棄,或被加固,從而逐漸實現(xiàn)自動化(Ecke, Hall 2014:363)。 但此模型是建立在印歐語系的基礎(chǔ)上所做的研究,三語與母語或二語之間在語言類型上的相似性是不可避免的,對于三語與一語和二語分屬不同語系情況下的語義表征系統(tǒng),仍然具有研究的空間。 國內(nèi)學(xué)者陳建林(Chen 2018:1 -16)對藏—漢—英三語學(xué)習(xí)者的跨語言重復(fù)啟動效應(yīng)進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)藏語、漢語均熟練的三語學(xué)習(xí)者會借助與英語詞匯最接近的漢語對等詞作為唯一的附主詞,從而通達(dá)語義,而漢語相對熟練的學(xué)習(xí)者則會同時借助一語藏語和二語漢語。
總體而言,這些模型主要從一語的影響、二語的影響、一語和二語的共同影響3 個角度出發(fā),對三語詞匯表征模式做出不同的解釋。 在三語學(xué)習(xí)者語言水平相對熟練的情況下,修正層級模型主張一語發(fā)揮主導(dǎo)作用,第二語言主導(dǎo)模型主張二語發(fā)揮主導(dǎo)作用,累積增強(qiáng)模型主張一語和二語同時發(fā)揮一定的作用,而語言類型近似模型和附生模型都強(qiáng)調(diào),類型更為相似的兩種語言之間更容易產(chǎn)生影響。 對于心理詞匯聯(lián)想測試來說,不同模型所主張的三語詞匯表征模式是否會導(dǎo)致同一種語言作為二語和三語時詞匯聯(lián)想模式的差異? 為此,本研究將對英語作為二語和三語時詞匯聯(lián)想模式展開對比研究,從而為三語詞匯表征中的跨語言影響提供證據(jù)。
本研究試圖通過對比漢語為母語的學(xué)習(xí)者的英語(二語)與藏語為母語、漢語為二語的學(xué)習(xí)者的英語(三語)詞匯聯(lián)想反應(yīng),回答以下兩個問題:
(1)三語心理詞匯聯(lián)想和二語心理詞匯聯(lián)想的聯(lián)結(jié)模式是否有差異;
(2)如果有,這種差異表現(xiàn)在高頻詞中還是低頻詞中,又或兩類詞中均存在差異。
受試為中國西部某高校的110 名大一學(xué)生,其中57 名漢語為母語,英語為二語(二語學(xué)習(xí)者),53 名藏語為母語,漢語為二語,英語為三語(三語學(xué)習(xí)者)。 受試年齡在18 - 22 歲。 實驗前,以調(diào)查問卷的形式對兩組受試語言背景和語言使用情況進(jìn)行調(diào)查。 本次實驗要求受試在大學(xué)英語四級考試(CET -4)中的成績不低于300 分且不高于425 分,以此確保受試對詞匯聯(lián)想測試中出現(xiàn)的大多數(shù)詞匯都有一定的熟悉程度。 本研究對受試的藏語、漢語及英語水平進(jìn)行7 級量表自評(1 代表不會,7 代表非常熟悉),結(jié)果顯示三語學(xué)習(xí)者的藏語水平顯著高于漢語水平(F =54.444,=0.000),并且藏語水平與英語水平也有顯著差異(F =537.913,=0.000)。 三語學(xué)習(xí)者的英語熟悉度(Mean =2.41,SD =1.107)與二語學(xué)習(xí)者的英語熟悉度(Mean =2.81,SD =0.982)無顯著性差異(F =3.249,=0.075)。 表為藏語為母語受試的語言背景情況。
表1 三語學(xué)習(xí)者語言背景情況
所有測試詞全部選自Nation(1990)的二語詞頻表中前2000 詞。 共選出59 個實驗詞,不包含派生詞和曲折詞及少于3 個字母和多于10 個字母詞。
采用Wesche 和Paribakht(1996:13 -40)的詞匯知識量表,對非本次測試受試的10 名二語學(xué)習(xí)者和10 名三語學(xué)習(xí)者進(jìn)行聯(lián)想詞的熟悉度測試。 本研究采用7 級量表以區(qū)分高頻詞和低頻詞。 測試過程中,受試會拿到一張單詞列表,需要給每個單詞進(jìn)行評分,1 分代表“從來沒見過”; 2分代表“好像見過”; 3 分代表“見過但不知其意”; 4 分代表“好像知其意”; 5 分代表“知其意但不知其用法”;6 分代表“知其意,好像知其用法”;7 分代表“肯定知其意,也肯定知其用法”。首先計算出每個單詞的平均熟悉度,并根據(jù)中位數(shù)將所有單詞分為高、低頻兩類,30 個高頻詞,29個低頻詞。 (高頻:Mean =5.19,SD =0.48;低頻:Mean =3.74,SD =0.63)。 獨立樣本t 檢驗結(jié)果表明兩組的高頻詞和低頻詞之間都存在顯著差異(p <0.05)。
詞匯語義聯(lián)想實驗采用“看—寫”方式收集詞匯聯(lián)想數(shù)據(jù),測試卷列出所有刺激詞,每個詞后面留有一個空格。 要求受試看到測試題上的單詞之后,盡快寫出頭腦中第一個想到的單詞,并且告知受試答案沒有對錯之分,可以跳過不認(rèn)識的單詞,受試要在20 分鐘內(nèi)完成所有單詞的聯(lián)想測試。
在詞匯聯(lián)想測試數(shù)據(jù)分析之前,按照以下原則對所有反應(yīng)詞進(jìn)行純凈化處理:如遇多詞反應(yīng),只算添加的部分為有效反應(yīng)。 例如,DELICIOUS FOOD 為delicious 的反應(yīng)詞。 在實際錄入分析時,只統(tǒng)計FOOD;拼寫錯誤的反應(yīng)詞如果其發(fā)音與目標(biāo)詞相同,按一個目標(biāo)詞計算,如反應(yīng)詞BE?LIF 和SENCE 算 作BELIEF 和SENSE (張 萍2010a);如受試對一個刺激詞的反應(yīng)是單詞列表中的另一個刺激詞,如borrow 和narrow, gun 和war,只算作一次有效反應(yīng)。
所有反應(yīng)詞被分為語義反應(yīng)(包括橫組合反應(yīng)、縱聚合反應(yīng)和百科反應(yīng))和非語義反應(yīng)(包括音形反應(yīng)、衍生和曲折反應(yīng)以及胡亂反應(yīng))。 橫組合反應(yīng)指(無論詞性是否一致)具有搭配關(guān)系的句法聯(lián)系,其中包括詞匯搭配、語法搭配及固定搭配等,以及組合之后可以形成有意義的語義關(guān)系,包括修飾關(guān)系、位置關(guān)系、特征關(guān)系和內(nèi)含關(guān)系等。 例如:climb?MOUNTAIN,care?FOR,game?OVER,cry?BABY 和food?EAT. 縱聚合反應(yīng)指具有層級關(guān)系的聯(lián)想反應(yīng),主要包括反義關(guān)系(互補(bǔ)反義關(guān)系、等級反應(yīng)關(guān)系、反向反義關(guān)系等)(如short?LONG)、同義關(guān)系(hope?WANT)、上下義關(guān)系(red?COLOR)、部分—整體關(guān)系(tree?LEAF)以及同級關(guān)系(climb?JUMP)。 百科反應(yīng)指個人的知識儲備、所處環(huán)境與時代緊密相關(guān)的聯(lián)想(force?KNOWLEDGE, culture?TIBETAN)、或是用以表達(dá)個人觀點、態(tài)度的聯(lián)想(afraid?BAD/GHOST/SNAKE,delicious?BANANA,war?FRIGHT?EN, admire?GOOD)。 音形反應(yīng)指與發(fā)音或拼寫相似的反應(yīng),如:wood?WIND. 衍生和曲折反應(yīng)指與刺激詞有衍生關(guān)系或曲折關(guān)系的反應(yīng),如:hope?HOPEFUL. 胡亂反應(yīng)指受試生造出來的詞匯(furniture?FURNITER)以及與刺激詞沒有任何語義聯(lián)系的詞匯,如attack?CHANGE. 借助Word?Net 和英國國家語料庫( British National Corpus,簡稱BNC),本研究對橫組合和縱聚合反應(yīng)進(jìn)行甄別。
研究共涉及2861 個有效反應(yīng)詞(三語學(xué)習(xí)者1393;二語學(xué)習(xí)者1468)。 最終有效數(shù)據(jù)來自90名受試(二語學(xué)習(xí)者41;三語學(xué)習(xí)者49),結(jié)果顯示兩組受試都表現(xiàn)出更多的非語義聯(lián)想。 對三語學(xué)習(xí)者和二語學(xué)習(xí)者語義與非語義反應(yīng)百分比進(jìn)行卡方檢驗(見表)發(fā)現(xiàn),兩組受試在語義反應(yīng)和非語義反應(yīng)上均具有顯著的差異,三語學(xué)習(xí)者語義反應(yīng)占比顯著高于二語學(xué)習(xí)者,而后者的非語義反應(yīng)占比顯著高于前者。
表2 三語學(xué)習(xí)者和二語學(xué)習(xí)者語義反應(yīng)與非語義反應(yīng)結(jié)果對比
為進(jìn)一步確定哪種語義反應(yīng)在兩組數(shù)據(jù)中差異顯著,本研究分別比較兩組的橫組合、縱聚合及百科反應(yīng),結(jié)果如表所示,兩組受試在橫組合和百科反應(yīng)中均具有顯著的差異,三語學(xué)習(xí)者的橫組合和百科反應(yīng)均多于二語學(xué)習(xí)者的。
表3 二語學(xué)習(xí)者和三語學(xué)習(xí)者不同語義反應(yīng)結(jié)果對比
本研究只對比不同詞頻單詞的語義反應(yīng)和非語義反應(yīng)。 如表所示,兩組中高頻詞所對應(yīng)的語義反應(yīng)多于非語義反應(yīng),但對于低頻詞,均表現(xiàn)出較多的非語義反應(yīng)。 通過對不同詞頻單詞反應(yīng)類型進(jìn)行卡方分析發(fā)現(xiàn),三語學(xué)習(xí)者對于高頻詞的聯(lián)想顯現(xiàn)出語義反應(yīng)與非語義反應(yīng)具有顯著的差異(p =0.001),在高頻詞中的語義反應(yīng)占主導(dǎo)地位,在低頻詞中也表現(xiàn)出顯著的差異(p =0.000),非語義聯(lián)想占主導(dǎo)地位;二語學(xué)習(xí)者高頻詞中語義和非語義反應(yīng)無差異(p =0.973),低頻詞中差異顯著(p =0.000),且非語義反應(yīng)多于語義反應(yīng)。 對比分析兩組反應(yīng)表明,兩組受試在高頻詞和低頻詞中均表現(xiàn)出顯著的差異,見表。
表4 不同詞頻下的聯(lián)想模式差異對比
本研究的受試為藏語為母語、漢語為二語、英語為三語及漢語為母語、英語為二語的大學(xué)一年級學(xué)生,通過詞匯聯(lián)想測試,考察受試英語作為二語和三語時詞匯聯(lián)想模式的異同,進(jìn)而探討三語心理詞庫的特征。
研究發(fā)現(xiàn),兩類受試的非語義反應(yīng)均多于語義反應(yīng),且在非語義反應(yīng)中,以語音反應(yīng)為主,這與以往的研究一致。 Jiang 曾對二語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得中的非語義化現(xiàn)象做過分析,發(fā)現(xiàn)造成二語詞匯聯(lián)想中非語義化現(xiàn)象的原因一是儲存在大腦里的二語概念知識有限,二是已有的母語知識系統(tǒng)的干擾(Jiang 2000:47 -77)。 由于二語學(xué)習(xí)者大腦中的二語詞項和語義表征間的聯(lián)系太過微弱和松散,所以學(xué)習(xí)者很容易借助已有的母語知識系統(tǒng)直接習(xí)得二語詞匯的基本語義。 同時,由于二語課堂教學(xué)傾向于以母語為媒介的詞表記憶,故使同一詞根的不同詞目形成詞族網(wǎng),而不是粘結(jié)在同一個網(wǎng)絡(luò)節(jié)點上(張萍2010a:9 -16)。 同音同形詞的介紹和羅列在無意中潛移默化地把以音形相連的記詞方法給學(xué)生。 因此,受試會自然而然地選擇音形相似的單詞,這造成二語心理詞匯非語義化現(xiàn)象。
但本研究發(fā)現(xiàn),這種非語義化現(xiàn)象在三語學(xué)習(xí)者中卻有所減弱。 換句話說,藏語為母語的受試在英語三語語義聯(lián)想中產(chǎn)生更多的語義反應(yīng)。研究者認(rèn)為三語水平相對熟練者在學(xué)習(xí)英語過程中可能具有“三語優(yōu)勢”。 比起二語學(xué)習(xí)者,三語學(xué)習(xí)者的語義表征系統(tǒng)更加豐富,可以借助已習(xí)得的兩種語言概念表征體系來建立三語詞匯語義表征系統(tǒng),這可以用附生模型(Hall, Ecke 2003:71 -85; Ecke 2015:145 -162)加以解釋。 該模型認(rèn)為,在三語習(xí)得的初期階段,三語詞匯無法形成獨立的語義表征體系,需附生在已習(xí)得語言的詞匯表征體系上完成語義加工。 本研究發(fā)現(xiàn),藏語為母語的受試的英語水平中等偏低,無法形成獨立的語義表征體系,因此需要借助藏語或漢語,而這兩種語言都屬于漢藏語系,很難在兩者之中找到與英語詞匯拼寫或發(fā)音相似的附主詞,因此學(xué)習(xí)者會尋找與英語詞匯語義更為接近的藏語或漢語翻譯對等詞。 這一結(jié)論與Chen(2018:1 -16)的研究一致,藏語、漢語均熟練的三語學(xué)習(xí)者會借助與英語詞匯最接近的漢語對等詞作為唯一的附主詞,從而通達(dá)語義;而漢語相對熟練的學(xué)習(xí)者則會同時借助一語藏語和二語漢語。
這一點也可以用累積增強(qiáng)模型(Flynn et al.2004:3 -16)加以解釋。 該模型認(rèn)為,所有學(xué)過的語言都會對后續(xù)的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,并且先習(xí)得的語言對正在學(xué)習(xí)的新語言會產(chǎn)生正向遷移。在本研究中,三語學(xué)習(xí)者顯現(xiàn)出的更多的語義反應(yīng)為這一理論提供新的證據(jù),說明詞匯習(xí)得中也會產(chǎn)生累積效應(yīng)。 另外,研究還發(fā)現(xiàn),相對于高頻詞中三語學(xué)習(xí)者的語義反應(yīng)比例(55.7%)和二語學(xué)習(xí)者的語義反應(yīng)比例(50%),低頻詞中兩類受試的差異更明顯(三語學(xué)習(xí)者語義反應(yīng)比例是34%,二語學(xué)習(xí)者語義反應(yīng)比例是24.9%),說明三語詞匯習(xí)得的累積也具有“反頻率效應(yīng)”(學(xué)習(xí)者使用較少或掌握不全的語言結(jié)構(gòu)更易產(chǎn)生啟動效應(yīng),學(xué)習(xí)效果更好)。 這一結(jié)論與王敏和魏行的研究結(jié)果一致,在高頻的語言接觸和使用中,學(xué)習(xí)者的抽象語言表征隨著語言使用經(jīng)驗的增多而不斷完善,且當(dāng)學(xué)習(xí)者對語言結(jié)構(gòu)的掌握不是很充分時,學(xué)習(xí)效果更佳(王敏 魏行2018:68 -73)。
研究者還發(fā)現(xiàn),二語和三語學(xué)習(xí)者的橫組合聯(lián)想都高于縱聚合聯(lián)想,這與以往研究結(jié)果有所不同。 已有大量研究表明,一語心理詞庫的發(fā)展會經(jīng)歷兩個階段:一是從最初的語音聯(lián)結(jié)逐步發(fā)展到語義聯(lián)結(jié),二是從橫組合到縱聚合的轉(zhuǎn)變。本研究的受試均為英語水平中等偏低的非英語專業(yè)學(xué)生,結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩類受試的橫組合反應(yīng)比例均高于縱聚合,因此可以認(rèn)為,英語水平中等偏低的二語和三語學(xué)習(xí)者均遵循本族語者由橫組合至縱聚合遷移的發(fā)展模式。 通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),本研究結(jié)果與以往研究結(jié)果有所不同。 以往研究的受試均為英語專業(yè)的學(xué)生(張淑靜2005:52 -57,張萍2010a:9 -16,崔艷嫣 劉振前2010:35 -38),他們的英語水平較高,加上選詞差異導(dǎo)致不同結(jié)果。 例如,崔艷嫣和劉振前(2010:35 -38)的研究選擇的40 個刺激詞大多都是名詞,而名詞引發(fā)縱聚合反應(yīng)的可能性比動詞和形容詞要大。 因此,就語言水平和實驗選詞對詞匯聯(lián)想模式的影響而言,本研究仍具有一定的參考價值。
在對不同詞頻的單詞進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),無論高頻詞還是低頻詞,三語學(xué)習(xí)者的語義反應(yīng)比例均高于二語學(xué)習(xí)者的。 一方面,這可以說明三語學(xué)習(xí)者的“三語優(yōu)勢”不受詞頻的影響,也就是三語學(xué)習(xí)者對高頻詞和低頻詞聯(lián)想時均具有“三語優(yōu)勢”;另一方面,無論是三語還是二語學(xué)習(xí)者,反應(yīng)類型都會受到詞頻的影響。 這與Wolter(2001:41 -69)的研究結(jié)果一致。 研究者發(fā)現(xiàn),即使是母語者,在對低頻詞時都會有比高頻詞高出20%的音形反應(yīng)。 而本研究結(jié)果表明,二語和三語者同樣遵循這種規(guī)律。 Alonso(2012:91 -107) 在用圖片命名中的啟動效應(yīng)對波蘭語—英語—俄語三語學(xué)習(xí)者的研究中發(fā)現(xiàn),低水平三語學(xué)習(xí)者會更容易受到之前習(xí)得的與三語詞匯形式相似的一語或二語詞匯的影響。 由此可見,無論是母語者、二語者還是三語者,對于相對熟悉的詞匯都會表現(xiàn)出更多的與形式相關(guān)的聯(lián)想。 這可以用Aparicio 和Lavaur 提出的修正層級模型(Re?vised Hierarchical Model, RHM)(Kroll, Tokowicz 2001:49 -71)來解釋。 該模型認(rèn)為,在低水平階段,學(xué)習(xí)者會更多地依賴詞匯形式進(jìn)行記憶,而不是詞的意義,并且正在學(xué)習(xí)的語言與母語之間屬于詞匯聯(lián)結(jié)模式,而非概念調(diào)節(jié)模式。
在這項研究中,盡管三語學(xué)習(xí)者的詞匯聯(lián)想語義反應(yīng)相對來說多于二語學(xué)習(xí)者的語義反應(yīng),并且三語學(xué)習(xí)者在三語詞匯聯(lián)想時具有“三語優(yōu)勢”(這種優(yōu)勢不受詞頻的影響),但這一發(fā)現(xiàn)在一定程度上受到以下前提的限制:三語學(xué)習(xí)者的二語水平相對較高,二語和三語學(xué)習(xí)者的英語水平中等偏低。 關(guān)于三語心理詞匯聯(lián)想,仍然有一些問題待解決,如這項研究還不清楚三語學(xué)習(xí)者在對三語詞匯中的高頻詞進(jìn)行聯(lián)想時,是否也會受到母語和二語的影響。
本研究旨在探討二語和三語學(xué)習(xí)者心理詞匯聯(lián)想的異同,從而確定母語和二語是否影響三語學(xué)習(xí)者心理詞庫的構(gòu)建。 通過詞匯聯(lián)想測試,研究發(fā)現(xiàn),二語和三語詞匯聯(lián)想既有差異又有相似之處。 一方面,兩組中的橫組合反應(yīng)比例都比縱聚合反應(yīng)多,且都表現(xiàn)出低頻詞以非語義為主導(dǎo),高頻詞以語義、非語義混合的發(fā)展模式為主。 另一方面,三語學(xué)習(xí)者顯現(xiàn)出更多的語義反應(yīng),其橫組合和百科反應(yīng)均顯著高于二語學(xué)習(xí)者。 因此,本研究認(rèn)為,三語者在學(xué)習(xí)三語詞匯時具有“三語優(yōu)勢”:可以同時借助兩種語言概念表征體系來建立更為豐富的三語詞匯語義表征系統(tǒng)。