許立捷
(蘭州博文科技學(xué)院,甘肅蘭州 730101)
如今,隨著我國皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易的發(fā)展,英語作為一種全球通用性語言,其作用越來越凸顯。皮革行業(yè)中,使用商務(wù)英語進(jìn)行語言溝通、術(shù)語交流,其根本在于理清中外文化差異,在商務(wù)英語翻譯中,對中外文化差異與常見問題有一個整體性把握,避免英語翻譯中出現(xiàn)各類障礙。由孫悅所著的《英美文學(xué)翻譯與商務(wù)英語教學(xué)研究》一書,不僅系統(tǒng)性的介紹了英美文學(xué)的翻譯方法、商務(wù)英語翻譯技巧,更系統(tǒng)性論述了商務(wù)英語翻譯教學(xué)與指導(dǎo)的策略,對分析商務(wù)英語翻譯中文化差異及應(yīng)對策略有著顯著指導(dǎo)意義。本文圍繞著該書內(nèi)容進(jìn)行研讀,從中獲取相關(guān)啟示,提出皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中文化差異及應(yīng)對路徑,從而為我國皮革行業(yè)的商務(wù)英語教學(xué)及實際運用提供參考。
由知識產(chǎn)權(quán)出版社出版,孫悅編寫的《英美文學(xué)翻譯與商務(wù)英語教學(xué)研究》一書主要對英美文學(xué)翻譯理論、商務(wù)英語翻譯技巧、商務(wù)英語翻譯中文化差異問題及其應(yīng)對策略等進(jìn)行了全面論述。全書共分為八個章節(jié),第一章至第三章分別是英美文學(xué)翻譯、中西方思維方式比較與翻譯、英美文學(xué)翻譯的實踐探索,章節(jié)以英美文學(xué)翻譯的理論分析為抓手,提出英美文學(xué)作品中涉及到的文化知識,提出翻譯者對中外文化的有效理解,是正確翻譯英語的基礎(chǔ)。同時,章節(jié)也論述了中西方思維方式與文化差異,指出由于中西方思維差異、文化差異,在語言、語義的表述上有著諸多不同。第四章至第六章分別是商務(wù)英語的教學(xué)理論、商務(wù)英語教學(xué)的指導(dǎo)思想、商務(wù)英語以及商務(wù)英語的語言特征,章節(jié)主要對商務(wù)英語的翻譯理論、教學(xué)方法、語言特征等進(jìn)行了介紹,指出商務(wù)英語翻譯的目的是促進(jìn)人與人之間的交流,英語的本質(zhì)是一種語言工具。商務(wù)英語翻譯的核心在于翻譯者掌握到行業(yè)術(shù)語、理清中外文化差異,能夠運用各種翻譯技巧處理中外文化差異帶來的翻譯挑戰(zhàn)。第七章與第八章分別是商務(wù)英語的教學(xué)方法與教學(xué)實踐、核心素養(yǎng)理念下商務(wù)英語溝通能力培養(yǎng),主要以案例的形式介紹了商務(wù)英語的教學(xué)方法,提出商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)及素質(zhì)要求,為提高翻譯者的翻譯能力、文化素養(yǎng)提供理論依據(jù)。
作者指出,自中國加入WTO 后,皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易量日益增長,我國逐漸發(fā)展為皮革產(chǎn)業(yè)大國。我國皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易發(fā)展的背后,離不開皮革行業(yè)商務(wù)英語翻譯者的貢獻(xiàn)。一直以來,由于中國與外國的文化、風(fēng)俗、風(fēng)土人情及人文歷史差異,對商務(wù)英語翻譯者造成巨大的挑戰(zhàn)。根據(jù)《英美文學(xué)翻譯與商務(wù)英語教學(xué)研究》一書的相關(guān)章節(jié)闡述,一方面,商務(wù)英語翻譯中文化差異體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣不同,例如:中國人有見面問候的風(fēng)俗習(xí)慣,像“您吃過飯了嗎?”、“您去哪兒?”等等,這些都是代表人際溝通、交流的一種禮節(jié)。而西方國家則沒有相似的表述或習(xí)慣,若英語翻譯中直接使用相似詞匯,會導(dǎo)致國外人員不明其理或無法理解表達(dá)者的意圖。另一方面,中外文化差異也體現(xiàn)于文化語言表達(dá)方式不同,比如:中國漢語的表達(dá),一般都采用象征、比喻、擬人等修辭方法,文化表述上較為委婉、內(nèi)斂、含蓄、有深意。而西方崇尚簡單、自由的精神,他們在文化語言表述上,多是直接體現(xiàn),很少使用修辭手法。數(shù)字方面,中國將“6”、“9”、“8”等數(shù)字視為吉利的象征,在文化上具有深層次含義。而西方許多國家,在他們的觀念里,這些數(shù)字通常是不好的寓意,如“6”是魔鬼的象征,是非常不吉利的數(shù)字等等。中西文化差異與語言表述形式的不同,直接對皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯工作造成挑戰(zhàn),對外貿(mào)易涉及到數(shù)字、行業(yè)術(shù)語等利用,一旦對數(shù)字、行業(yè)術(shù)語、文化語言表述方式把握不準(zhǔn)確,極其容易出現(xiàn)語言溝通障礙甚至誤會。
作者強(qiáng)調(diào),任何行業(yè)中商務(wù)英語翻譯,都需要注重中外文化差異,關(guān)注到中外語言表述習(xí)慣與特點。根據(jù)《英美文學(xué)翻譯與商務(wù)英語教學(xué)研究》一書的闡述,首先,皮革行業(yè)對外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯時,翻譯者可以加強(qiáng)對外國文化、外國風(fēng)俗習(xí)慣、外國禮儀等學(xué)習(xí)與了解,翻譯者只有深入了解外國文化,學(xué)習(xí)國外的語言、禮儀知識,才能夠?qū)χ型馕幕町愑幸粋€整體性判斷,在行業(yè)英語翻譯中,意識到哪些話語可以表述、哪些話語不應(yīng)表述及如何站在國外人員視角進(jìn)行語言表述,避免英語翻譯中出現(xiàn)障礙。其次,任何一個行業(yè)都有固定的話語表述方式、行業(yè)術(shù)語及常見語,如皮革產(chǎn)業(yè)中的process after tanning(鞣革后處理)、hair—on leather(帶毛革)、pol-yamide(聚酰胺)等等。翻譯人員通過掌握常見的行業(yè)術(shù)語,能夠在英語翻譯中降低難度,提高英語表述的準(zhǔn)確性。最后,皮革行業(yè)的翻譯者進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)盡量遵循著精簡翻譯原則,避免在英語翻譯中過度使用擬人、象征等詞匯,防止國外人員出現(xiàn)不明其理的情況。同時,應(yīng)把握住商務(wù)文本的特征,在使用禮貌詞匯時,注重語氣的變化,保證措詞嚴(yán)謹(jǐn),追求“信、達(dá)、雅”,在精準(zhǔn)傳達(dá)語言信息的同時,給溝通者帶來良好的語言交往形象與印象。
綜上所述,皮革行業(yè)的商務(wù)英語翻譯既要注重文化差異,也要注重語言表述特點,更需要翻譯人員掌握足夠的專業(yè)術(shù)語,能夠?qū)ζじ镄袠I(yè)的文化信息進(jìn)行判斷與解讀,如此,才能夠提高英語翻譯的精準(zhǔn)性、時效性。對此,通過《英美文學(xué)翻譯與商務(wù)英語教學(xué)研究》一書的相關(guān)啟示,通過對皮革產(chǎn)業(yè)專業(yè)英語術(shù)語掌握、加強(qiáng)對國外文化信息解讀、注重商務(wù)文本的把握等路徑,提高皮革產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。
書名:《英美文學(xué)翻譯與商務(wù)英語教學(xué)研究》
出版社:中國旅游出版社
編者:石培華
ISBN:9787503266393
出版時間:2012 年3 月
定價:68.00 元