梁敏娜 謝雅鑫 廣西外國語學(xué)院
桂林博物館少數(shù)民族首飾展覽簡介原文具有典型的“意合”與“前飾”特點,并含有大量文化負(fù)載詞,翻譯策略選擇是否得當(dāng)將直接影響首飾文化的對外宣傳效果?,F(xiàn)從歸化和異化翻譯理論出發(fā),對桂林博物館的英譯案例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)桂林博物館對大多數(shù)首飾名稱的語言結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞都進(jìn)行了歸化處理,以歸化策略為主。在博物館交際語境下,這一策略具備合理性,有利于提高譯文可讀性,幫助觀眾快速了解文物。此外,桂林博物館在少數(shù)案例中使用異化加文化補(bǔ)償策略,以增強(qiáng)譯文的文化特色。但是,在一些文化負(fù)載詞的翻譯中,存在過度歸化的問題,不利于民族特色文化的傳播。
廣西少數(shù)民族首飾工藝精湛、種類繁多,展現(xiàn)了廣西多民族的文化魅力。桂林博物館館藏的首飾文物數(shù)量頗豐,陳列館里每一件首飾文物下面都標(biāo)注了中英對照的首飾名稱和制作年代,能夠幫助觀眾了解首飾文化,為廣西少數(shù)民族文化的對外傳播做出了重要貢獻(xiàn)。在文化“走出去”的背景下,少數(shù)民族首飾名稱英譯研究具有重要價值和意義。
歸化,指的是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化的譯文流暢、透明,迎合目標(biāo)語規(guī)范,讀起來不像翻譯。桂林博物館首飾文物簡介的語言結(jié)構(gòu)與英語差別較大,歸化有助于其突破語言文化差異帶來的翻譯難點,有效傳達(dá)信息。
觀眾對譯文及其所傳播的文化的接受度是外宣翻譯成敗的重要參考。由于觀眾只有了解了首飾名稱的內(nèi)涵,體味到文化的獨特魅力,才能保持參觀的興趣,因此,針對觀眾的理解需求,需要采取歸化策略,向目標(biāo)語讀者靠攏。
在博物館交際語境中,由于參觀時間有限,譯者、展覽主辦方與讀者都希望在短時間內(nèi)獲取最大的交際效果,而歸化是常用的策略。歸化的譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)譯文的地道性、文內(nèi)連貫性和流暢性,有助于實現(xiàn)高效、快速傳遞信息的交際目的。
博物館不僅有收藏和保護(hù)文物的功能,還有教育和對外宣傳文化的功能。在首飾名稱翻譯過程中,桂林博物館作為一個文化外宣翻譯的主體,核心交際意圖是要在觀眾中產(chǎn)生影響,讓觀眾關(guān)注、了解并接受異域文化,傳播民族特色文化。而異化能使原文中的某些異質(zhì)特征得以保留,能夠引起讀者注意,有利于實現(xiàn)對外傳播民族文化的交際目的。
1.語言結(jié)構(gòu)的歸化
語言是一個民族文化的重要組成部分。不同的語言受各民族思維、哲學(xué)、文化和歷史經(jīng)驗等因素的影響,會形成不同的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。漢語具有意合的特征,而英語注重形合。漢語的邏輯關(guān)系需要讀者通過上下文去理解,而英語注重語言的形式和邏輯,無論是形態(tài)還是句式,總強(qiáng)調(diào)邏輯性,講究明白暢達(dá),語言連貫,合乎語法規(guī)范等,多使用連接詞來表示義群間的邏輯關(guān)系,取得語言的連貫性。因此,漢英翻譯需要進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的歸化,把“意合”的語言轉(zhuǎn)換成“形合”的語言。通過分析桂林博物館首飾名稱的全部譯文,我們發(fā)現(xiàn)大部分首飾名稱的譯文都實現(xiàn)了“形合”的歸化。
例如:
苗族蝴蝶形肚兜銀鏈 Miao butterfly-shaped silver chainbellyband
侗族龍頭寶珠紋銀發(fā)簪 Dong silver hairpindragon head and jewels
壯族絞絲實芯銀手鐲 Zhuang solid silver braceletwire twisting design
布依族雙龍搶珠鏨花五穿銀項圈 Bouyei silver necklacefive loopscarved designtwo dragonsa pearl
以上首飾名稱的漢語語言結(jié)構(gòu)是典型的意合結(jié)構(gòu),多為名詞排列并置。譯文以介詞或連接詞with、and、of、in、for等連接手段進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,使邏輯清晰,實現(xiàn)了從“意合”到“形合”的轉(zhuǎn)化。譯文明白曉暢,主次分明,邏輯條理清晰,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
另外,漢語的修飾語多位于中心詞之前,即“前飾”,而英語的修飾語多位于中心詞之后,即“后飾”,因此,漢譯英時往往需要把大部分前飾信息調(diào)整到中心詞之后,實現(xiàn)“前飾”到“后飾”的轉(zhuǎn)換。例如,在上例中,把修飾語five loops and carved design of two dragons fighting for a pearl放在中心詞necklace之后,具有“后飾”的特點。
桂林博物館大部分譯文都實現(xiàn)了“形合”和“后飾”的轉(zhuǎn)化,經(jīng)過再“編碼”的譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣,可讀性強(qiáng)。綜合分析,桂林博物館首飾英譯名稱的結(jié)構(gòu)可歸納為三大類。
(1)民族+中心詞+介詞+后飾信息
侗族龍鳳雞蝶紋鏨花二穿銀項圈 Dong silver necklacetwo loopscarved designdragons, phoenixes, chickensbutterflies
苗族雙龍戲珠紋鏨花三穿銀項圈 Miao silver necklacethree loopscarved designtwo dragons playinga pearl
(2)民族+前飾信息+中心詞+介詞+后飾信息
侗族纏枝獅形鏨花長命鎖銀項圈 Dong lion-shaped silver necklacelongevity lockcarved designentangled branches
瑤族男式錢紋銀耳環(huán) Yao men's silver earring with openwork design of copper coins
(3)(民族+)前飾+中心詞
苗族銀發(fā)簪 Miaosilver hairpin
侗族鎖 Dongsilver lock
長命百歲銀項圈longevity silver necklace
第(1)類和第(2)類結(jié)構(gòu)是桂林博物館首飾英譯名稱中最常見的結(jié)構(gòu)。譯文靈活使用with、of和and等介詞和連接詞來表示修飾成分與中心詞之間的從屬、伴隨等邏輯關(guān)系。第(3)種結(jié)構(gòu)較少出現(xiàn),僅在原文前置信息較少時,譯文才按照原文的語序進(jìn)行翻譯,但譯文仍進(jìn)行了一些語言“形態(tài)”上的屈折化轉(zhuǎn)換,例如,把“龍首銜珠”轉(zhuǎn)化為形容詞,即dragon head-shaped,以修飾中心詞;將“兒童”譯為所有格Children’s,在“富貴長命”之間增譯連接詞and。這樣可以使譯文邏輯關(guān)系清晰,簡潔明了。
2.文化負(fù)載詞的歸化
首飾名稱中含有制作工藝、民族民間信仰和圖騰崇拜等文化負(fù)載詞。由于許多文化負(fù)載詞在目的語中可以找到相應(yīng)的詞匯來翻譯,因此,文化負(fù)載詞翻譯大多采用歸化策略。
例如:
侗族三珠銀發(fā)簪 Dongsilver hairpin with flowers design
鏨花銀鎖吊鏈 Silver pendant with silver lock,and carved design
侗族鏨花三穿銀項圈 Dong silver necklace with three loops and carved
“桃形”是漢語常用詞,而英語中常用“心形”,即“heart-shaped”,這里使用了替代的翻譯方法,實現(xiàn)了文化負(fù)載詞的歸化;“算盤”是中華傳統(tǒng)數(shù)學(xué)文化的代表,已經(jīng)流傳到世界各地,因此,可使用對應(yīng)的詞匯abacus;“雙龍搶珠紋”意譯為design of two dragons fighting for a pearl,形象地再現(xiàn)了雙龍搶珠的場景,雖然龍的內(nèi)涵與形象皆有別于英語文化中的dragon,但是,一方面,龍已經(jīng)約定俗成地使用dragon來翻譯,另一方面,隨著中英文化交流的日益深入,大部分英語讀者已經(jīng)了解了中國龍的特殊形象,此處使用dragon,能夠?qū)崿F(xiàn)原文的交際目的。
然而,歸化的使用需要掌握好度,否則容易導(dǎo)致原文特有文化色彩的缺失。在調(diào)研中,筆者發(fā)現(xiàn)桂林博物館部分譯文存在過度歸化的問題。
例如:
苗族雙龍搶寶紋銀項圈 Miao silver necklace withof two dragons fighting for a pearl
瑤族仙人乘吊飾兒童項鏈 Yao children's silver necklace with pendent design with immortal riding
鏨花是中國特色金銀器制作工藝,此處卻被譯為carved design,泛指廣義的雕刻工藝,如此就使鏨花的文化特色被一個含義較廣的carved消除了。麒麟身體像麝鹿,尾巴似龍尾狀,還長著龍鱗和一對角。佩戴麒麟,有祈求幸福平安的用意。而unicorn是頭長獨角而身像馬或羊的神話動物,代表純潔和貞潔,與麒麟的形象和寓意差別很大。因此,以unicorn替代麒麟,過度歸化,造成了文化缺失。以上兩例建議使用音譯法,異化處理,方能有助于特色文化傳播。
異化策略注重在譯文中保留源語文化特色,甚至有學(xué)者主張翻譯含文化色彩的詞語,有必要首選異化法。異化策略如使用得當(dāng)、靈活,例如與解釋性翻譯和注釋配合使用,將有利于促進(jìn)特色文化對外傳播。
1.異化+解釋性翻譯
例如:
苗族紋鏨花七穿銀項圈 Miao silver necklace with seven loops and carved design of
十二生肖是十二地支的形象化代表,即子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龍)、巳(蛇)、午(馬)、未(羊)、申(猴)、酉(雞)、戌(狗)、亥(豬),是重要的民間信仰文化,它們共同構(gòu)成了一套民間觀念闡釋系統(tǒng)和形象哲學(xué)。另外,生肖作為春節(jié)的吉祥物,是春節(jié)文化的重要組成部分。譯文翻譯為twelve animals,這是西方文化里沒有的屬相文化,是異化的一種譯法,為了補(bǔ)償文化信息的缺失,譯者進(jìn)一步解釋,增譯了Chinese Zodiac,如此既能傳播中國生肖文化信息,又增強(qiáng)了文本的可讀性,減少了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
2.異化+注釋
在博物館的語境中,讀者需要快速了解文物的文化信息,因此,譯者需要對陌生化的譯文添加注釋,才能使讀者理解文化負(fù)載詞背后的內(nèi)涵。
例如:
苗族銀吊牌 Miao silver plate with design of
首飾上的“壽”字表達(dá)了長壽的愿望。對此,譯者選擇了異化策略,音譯“壽”為“Shou”,增譯Chinese character進(jìn)行解釋,還進(jìn)一步利用注釋,說明longevity的內(nèi)涵,從而巧妙地將長壽文化元素翻譯了出來。
在文化自信和文化走出去的背景下,廣西文化對外宣傳與傳播日益成為本土翻譯研究的重點。多彩的首飾是廣西少數(shù)民族文化的代表之一,其英譯的研究具有重要的實際意義。通過桂林博物館的案例,我們發(fā)現(xiàn),為了跨越中英語言和文化之間的巨大差異,以歸化為主,向讀者靠攏,是效率較高的外宣翻譯策略,同時,需要注意兼顧博物館語境中的交際目的,適當(dāng)采用異化策略,結(jié)合靈活的補(bǔ)償手段,是對外傳播民族特色文化的有效手段??傊?,歸化和異化策略的應(yīng)用要視具體情況而定,須結(jié)合文本語言特點、交際情境和交際目的等因素,審慎選擇和靈活使用,策略使用得當(dāng),將有利于提高譯文可讀性,吸引讀者以及傳播原文特色文化;反之,則容易給讀者帶來困惑,不利于文化傳播。