国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》漢譯本

2022-10-22 11:25:55呂正雄
作家天地 2022年24期
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)愛(ài)對(duì)比分析目的論

摘 要:《簡(jiǎn)愛(ài)》是英國(guó)歷史上一部重要的小說(shuō),是英國(guó)19世紀(jì)著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,作者成功地塑造了一位獨(dú)立自主,執(zhí)著自己的理想和追求的堅(jiān)強(qiáng)女性形象,從某種程度上來(lái)說(shuō),該部小說(shuō)可以說(shuō)是作者的真實(shí)寫照。在我國(guó),該部小說(shuō)的漢譯本不勝枚舉,本文主要選取四個(gè)具有代表性的譯本,并從翻譯目的論的視角對(duì)其詞匯和句法層面進(jìn)行較為簡(jiǎn)單的對(duì)比分析,以期尋找到最貼近原作的譯文,從而走進(jìn)作者的內(nèi)心世界品味其心路歷程。

關(guān)鍵詞:目的論 《簡(jiǎn)愛(ài)》 漢譯本 對(duì)比分析

一、前言

本文是針對(duì)十九世紀(jì)英國(guó)著名女作家夏洛蒂·勃朗特所著《簡(jiǎn)愛(ài)》的四個(gè)中文譯本的翻譯簡(jiǎn)評(píng),選取的英文版本為南京譯林出版社2016年版,四個(gè)中文譯本分別為上海文藝出版社2007年版(宋兆霖譯)、譯林出版社2010年版(黃源深譯)、上海譯文出版社2010年版(祝慶英譯)和四川文藝出版社2018版(伍厚愷譯)。

選取《簡(jiǎn)愛(ài)》一書作為分析對(duì)象,是因?yàn)樵摃谑澜缥膶W(xué)史上有著相當(dāng)重要的地位和影響力?!逗?jiǎn)愛(ài)》自一八四七年問(wèn)世以來(lái),至今已有一百七十多年歷史。時(shí)間的塵埃絲毫沒(méi)有淹沒(méi)這部小說(shuō)的光芒。時(shí)至今日,它仍然是一部偉大的作品,為大多數(shù)讀者所喜愛(ài)與珍惜。年少的時(shí)候讀《簡(jiǎn)愛(ài)》,只因它是世界名著。今時(shí)今日讀《簡(jiǎn)愛(ài)》,發(fā)現(xiàn)它毫不過(guò)時(shí),書中描述的個(gè)人經(jīng)歷、人情世故、感情糾葛,當(dāng)代讀者完全能夠體會(huì)和理解,仍會(huì)為書中人物的命運(yùn)感同身受。因此,淺析這一不朽名著,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)、心靈成長(zhǎng)固然有重要意義。

本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》的四個(gè)譯本進(jìn)行分析比較,分析標(biāo)準(zhǔn)為:

第一,譯文是否符合中文的表達(dá)習(xí)慣,在語(yǔ)言形式上是否充分考慮到譯文讀者的閱讀感受;

第二,譯文是否傳遞出原文中的所有信息和事實(shí);

第三,譯文是否在形式和內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)目的論原則。

二、《簡(jiǎn)愛(ài)》漢譯本簡(jiǎn)介

《簡(jiǎn)愛(ài)》是由夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),它有著深遠(yuǎn)的啟迪意義和迷人的浪漫主義色彩,在英國(guó)文學(xué)史甚至在世界文學(xué)史上都可以被稱為經(jīng)典。作品運(yùn)用了對(duì)話形式塑造了一個(gè)面對(duì)命運(yùn)的桎梏敢于斗爭(zhēng)、敢于追求自由解放和新生活的一位獨(dú)立女性的生動(dòng)形象(鄧甜甜&韋儲(chǔ)學(xué),2019)。而且《簡(jiǎn)愛(ài)》被普遍認(rèn)為是夏洛蒂·勃朗特“詩(shī)意的生平”的寫照(李明,2010)。

宋兆霖的《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本于1996年首次出版。90年代中期是中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛的時(shí)期,中國(guó)的綜合國(guó)力大大提高,中國(guó)文化也迅速傳播到世界各地,中國(guó)的民族文化比翻譯文化處于更主要的地位。處于該時(shí)期的宋兆霖譯本采用歸化(意譯)的翻譯方法(錢妍,2011)。宋兆霖的《簡(jiǎn)愛(ài)》譯文語(yǔ)言流利通順,容易理解,貼近現(xiàn)實(shí)生活。

黃源深的《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本于2010年出版,是國(guó)內(nèi)公認(rèn)影響最大的譯本。黃源深認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是對(duì)原作內(nèi)涵以及原作風(fēng)格的闡釋,提倡對(duì)原作進(jìn)行深入探究,比較側(cè)重于意譯,譯文比較富于文采,講究修飾,用詞造句較多地使用描寫性較濃的文學(xué)詞匯。黃源深(1992)認(rèn)為,翻譯要“謀求作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一即譯者既要表達(dá)原作風(fēng)格,又要具有自己獨(dú)特風(fēng)格?!?/p>

祝慶英的《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本完成于20世紀(jì)70年代末。當(dāng)時(shí),我國(guó)正處于改革開(kāi)放的時(shí)代背景下,我國(guó)的翻譯事業(yè)呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,譯者在從事翻譯工作時(shí),都希望譯出優(yōu)秀的、忠實(shí)反映原作風(fēng)貌的作品(錢妍,2011)。翻譯家楊靜遠(yuǎn)曾評(píng)論祝慶英,“她是個(gè)樸實(shí)無(wú)華、書生氣十足、把翻譯看得無(wú)比神圣、孜孜不倦十年磨一劍的女翻譯家,在十分困難的情況下為讀者留下了可貴的文學(xué)精品?!?/p>

伍厚愷的《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本于2018年出版。隨著時(shí)代的變遷與快速發(fā)展,伍譯本更具有新意與新時(shí)代氣息,美感與藝術(shù)性更加濃厚。

三、理論框架

目的論最早起源于上個(gè)世紀(jì)的德國(guó),由翻譯理論中杰出的代表人物漢斯·弗米爾和克里斯汀·諾德提出,強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。其以翻譯行為的目的為指導(dǎo)對(duì)原文進(jìn)行整體性翻譯。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能?!币虼耍g者應(yīng)該在給定的翻譯語(yǔ)境中確定其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法。至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過(guò)程中以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實(shí)現(xiàn)目的的符號(hào)?!边@是一個(gè)與翻譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)概念。目的論與等值翻譯理論不同,其認(rèn)為所有的翻譯活動(dòng)都應(yīng)該將目的原則作為首要的任務(wù),翻譯行為必須要考慮人員的基本目的,不能盲目地進(jìn)行翻譯。同傳統(tǒng)的等值理論相比,目的論翻譯理念是處理不同語(yǔ)境情況下翻譯行為的最佳選擇,翻譯人員可以自行地從目的功能角度對(duì)其貼切性翻譯。

四、詞匯層面對(duì)比分析

單詞和短語(yǔ)是一部作品中最基本的語(yǔ)言單位,單詞和短語(yǔ)的翻譯是否恰當(dāng)直接影響到整個(gè)句子和整部作品的翻譯水平。為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個(gè)能夠最貼切地表達(dá)本意的字或詞。

例1:She lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her(for the time neither quarreling nor crying)looked perfectly happy.

里德太太斜靠在爐邊的沙發(fā)上,讓幾個(gè)寶貝女兒簇?fù)碇ㄟ@會(huì)兒既沒(méi)有爭(zhēng)吵,也沒(méi)哭鬧),看上去十分快活。(宋譯)

她則斜倚在沙發(fā)上,身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭(zhēng)吵也未哭叫),十分愜意的樣子。(黃譯)

她斜靠在爐邊的沙發(fā)上,心愛(ài)的女兒都在身旁(這會(huì)兒既不爭(zhēng)吵,又不哭鬧),看上去很是快活。(祝譯)

她斜靠在爐邊的沙發(fā)上,她的心肝寶貝們圍在身邊(暫時(shí)沒(méi)有吵架,也沒(méi)有哭鬧),一副快樂(lè)至極的樣子。(伍譯)

簡(jiǎn)評(píng):通過(guò)百度漢語(yǔ)進(jìn)行檢索,“快活”一詞是指提前完成了任務(wù),有點(diǎn)小開(kāi)心的,故用于此較為不符,而且即便未經(jīng)查閱工具,以常人自身理解能力進(jìn)行分析,“快活”尤指無(wú)所事事,帶有一種“又去哪兒消遣了”的韻味,所以和原文想要表達(dá)出那種幸福感與愜意的狀態(tài)是不相符合的,黃的版本和伍的版本譯成“愜意”,“快樂(lè)至極”則更貼切原文的意思,也符合目的論的原則。

例2:I was glad of it : I never liked long walks, especially on chilly afternoons.

這倒讓我高興,我一向不喜歡遠(yuǎn)出散步,尤其是在寒冷的下午。(宋譯)

我倒是求之不得,我向來(lái)不喜歡遠(yuǎn)距離散步,尤其是在冷颼颼的下午。(黃譯)

這倒正合我的心意,我一向不喜歡漫長(zhǎng)的散步,尤其是在午后寒冷的天氣里。(祝譯)

這樣我倒挺高興,我從來(lái)不喜歡做長(zhǎng)時(shí)間的散步,尤其是在冷颼颼的下午。(伍譯)

簡(jiǎn)評(píng):首先,“I was glad of it”,黃譯的有點(diǎn)過(guò)頭了,筆者認(rèn)為作者只是想表達(dá)其不用再在午后寒冷的天氣散步,那真是太好了,沒(méi)有“求之不得”這么強(qiáng)烈的意味,“求之不得”暗示著其接下來(lái)干的事是去受苦難了,其實(shí)原文說(shuō)的只是散步而已,沒(méi)有那么嚴(yán)重的程度可言;其次“l(fā)ong walks”,翻譯成“遠(yuǎn)距離散步”,一方面過(guò)于直譯,另一方面不符合中文表達(dá)習(xí)慣,還有伍譯的版本,“做長(zhǎng)時(shí)間的散步”,很明顯這里添加了一個(gè)動(dòng)詞“做”,但是中文表達(dá)中不會(huì)用“做”來(lái)搭配散步,即便用,一般也是用來(lái)搭配做家務(wù)和做作業(yè),故宋的版本更偏理解性,符合目的論原則。

例3:She really must exclude me from privileges intended only for contented , happy , little children.

她說(shuō)什么也不能讓我享受到只有那些知足快樂(lè)的小孩才配享受的待遇的。(宋譯)

那她當(dāng)真不讓我享受那些配給予快樂(lè)知足的孩子們的特權(quán)了。(黃譯)

她真的不能把至給知足快樂(lè)的小孩的特權(quán)給我。(祝譯)

只打算給予知足和快樂(lè)的小孩們享受的特別的好事兒,她實(shí)在是只能把我排除在外了。(伍譯)

簡(jiǎn)評(píng):“privileges”意為“特權(quán)”,但詳看此句話,享受快樂(lè)真的是小孩子的特權(quán)嗎?這顯然不符合常理,每個(gè)人都有享受快樂(lè)的權(quán)利,故翻譯成“特權(quán)”有失偏頗,宋譯的“待遇”和伍譯的“好事兒”更符合常理,利于目的語(yǔ)讀者接受。

例4:I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked.

可是我感到不幸的是,我竟長(zhǎng)得這么矮小,這么蒼白,五官這么的不端正,特征又這么顯著。(宋譯)

我覺(jué)得很不幸,長(zhǎng)得這么小,這么蒼白,五官那么不端正而又那么顯眼。(黃譯)

我覺(jué)得自己長(zhǎng)得那么矮小,那么蒼白,五官長(zhǎng)得那么不端莊、那么特征顯著,真是一種不幸。(祝譯)

我覺(jué)得自己這樣瘦小,這樣蒼白,面容這樣不端正,又長(zhǎng)著雀斑,真是一種不幸。(伍譯)

簡(jiǎn)評(píng):特征顯著和顯眼不是好事嗎,為什么說(shuō)是不幸,所以原文想表達(dá)的意思并不真的是“特征顯著”。眾所周知,英國(guó)人大多是高加索人種,俗稱白種人。因緯度較高,膚色蒼白,身高較高,眼睛大,眼睛顏色淺,面部有立體感,嘴唇薄,毛發(fā)茂盛。僅憑膚色蒼白一點(diǎn),便可斷定其想表達(dá)的是臉上長(zhǎng)了什么東西,從而影響美觀,故伍譯的版本中直接點(diǎn)明臉上“又長(zhǎng)著雀斑”,直截了當(dāng),不帶半點(diǎn)含糊之意,更具有可讀性和可接受性,有利于目的語(yǔ)讀者吸收。

例5:She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound affection.

她已有了一定的進(jìn)步,對(duì)我懷有一種雖說(shuō)也許不算深,但也堪稱熱烈的愛(ài)。(宋譯)

她取得了差強(qiáng)人意的進(jìn)步,對(duì)我懷有一種也許并不是很深卻十分熱烈的感情。(黃譯)

她有了適當(dāng)?shù)倪M(jìn)步,對(duì)我懷著一種雖不深卻還熱烈的愛(ài)。(祝譯)

她取得了合情合理的進(jìn)步,對(duì)我也懷著盡管不太深厚,卻也難以消除的感情。(伍譯)

簡(jiǎn)評(píng):首先根據(jù)上下文理解,“reasonable progress”是真的想表達(dá)其學(xué)生取得了進(jìn)步,故黃譯的版本“差強(qiáng)人意的進(jìn)步”有失偏頗。其次“entertained for me a vivacious , though perhaps not very profound affection”,除了伍的譯本,其他三個(gè)譯本都譯成了不算深,但十分熱烈的感情,這本身就自相矛盾,伍譯為成“不算深厚,但卻難以消除的感情”,筆者認(rèn)為其譯本更符合語(yǔ)境。

例6:Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence.

費(fèi)爾法克斯太太果然像她的外表那樣,是位性情平和、心地善良的女人,受過(guò)一定的教育,有著常人的聰慧。(宋譯)

費(fèi)爾法克斯太太果然與她當(dāng)初給人的印象相符,性格溫和,心地善良,受過(guò)足夠的教育,具有中等的智力。(黃譯)

菲爾費(fèi)克斯太太果真像她外表所顯示的,是個(gè)性情溫和、心地善良的女人,受過(guò)足夠教育,具有一般智力。(祝譯)

費(fèi)爾法克斯太太實(shí)際上和他看起來(lái)意義,詩(shī)歌性情溫和、天性仁慈的女人,受過(guò)相當(dāng)?shù)慕逃⒕哂型ǔ5闹橇?。(伍譯)

簡(jiǎn)評(píng):“average intelligence”一詞除了宋的譯本,其余三個(gè)譯本意思上都直譯成了“一般的智力”,我覺(jué)得宋的譯本中“常人的聰慧”更好,一方面符合中文的表達(dá)習(xí)慣,另一方面更具體的表達(dá)出“average intelligence”到底是怎樣的聰慧,宋譯本點(diǎn)出這樣的聰慧是屬于常人的聰慧,故對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)就更易理解與吸收,從而符合目的論原則。

五、句法層面對(duì)比分析

句子是語(yǔ)言運(yùn)用的基本單位,它由詞、詞組(短語(yǔ))構(gòu)成,能表達(dá)完整的意思。漢語(yǔ)與英語(yǔ)句子有許多區(qū)別,比如英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義。在翻譯中,為了將英語(yǔ)句子譯成地道的漢語(yǔ)句子,譯者應(yīng)充分考慮漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。

例7: There was no possibility of taking a walk that day.

那天,再出去散步是不可能的了。(宋譯)

那天,出去散步是不可能了。(黃譯)

那一天不可能去散步了。(祝譯)

那天不可能再去散步了。(伍譯)

簡(jiǎn)評(píng):這是《簡(jiǎn)愛(ài)》全書的第一句話。表面看來(lái),原句意思就是“那天不可能去散步了”,但這一段后面寫到“we had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.”可見(jiàn)簡(jiǎn)愛(ài)早晨已經(jīng)出去溜達(dá)了一個(gè)小時(shí),因此,雖然原文中沒(méi)有again這樣的詞,宋譯“再出去散步是不可能的了”比較符合原文信息和事實(shí),“再”字正好與原文中的had been wandering和further相呼應(yīng)。從形式上看,祝譯,伍譯和黃譯都是完全的對(duì)等,但翻譯中的對(duì)等不是詞與詞之間的機(jī)械對(duì)等,而是整句或整段譯文給讀者的感受和原文給讀者的感受之間的對(duì)等。如果只譯為“出去散步不可能了”,讀者肯定以為當(dāng)天的天氣不適宜散步或者因?yàn)槠渌虿荒艹鋈ド⒉?,而隨后作者就寫到,“早上我們?cè)诠舛d禿的灌木林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí),”這樣前后兩句的邏輯就出現(xiàn)了矛盾。因?yàn)楹?jiǎn)愛(ài)之前已經(jīng)出門散過(guò)步,譯文添加一個(gè)“再”字更符合邏輯更利于目的語(yǔ)讀者接受和理解。

例8:On the contrary , I ever wished to look as well as I could , and to please as much as my want of beauty would permit.

正相反,盡管我長(zhǎng)得并不漂亮,但總希望自己盡可能顯得好看一點(diǎn),盡可能得到別人的好感。(宋譯)

相反,我一向希望自己的外觀盡可能標(biāo)致一些,并希望在我平庸的外貌所允許的情況下,得到別人的好感。(黃譯)

相反,我一直希望:盡可能使自己顯得好看些,在缺少美貌所許可的范圍內(nèi)盡可能使自己討人喜歡。(祝譯)

相反,我從來(lái)都希望盡自己所能顯得好看一些,在我美貌不足所限制的范圍內(nèi)盡量博得別人的喜愛(ài)。(伍譯)

簡(jiǎn)評(píng):“as much as my want of beauty would permit”,除了宋的譯本,其它三個(gè)版本都直譯成在外貌所允許的范圍內(nèi)或情況下,中文中很少使用“外貌”一詞來(lái)搭配所允許的情況,一般“經(jīng)濟(jì)”才會(huì)和其搭配,如果想表達(dá)外貌不行,又想更多地獲得別人的喜愛(ài),應(yīng)該像宋的版本那樣,使用“盡管怎么樣,我總希望能怎么樣”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),這樣才符合語(yǔ)境,利于讀者接受。

六、結(jié)語(yǔ)

本文介紹了弗米爾的目的論翻譯理論,從詞匯和句法層面對(duì)比分析了四個(gè)《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本,并探析譯本是否實(shí)現(xiàn)目的論原則。毋庸置疑,不同譯者通常會(huì)采取不同的翻譯策略,其譯文風(fēng)格也會(huì)有所不同。從全文的實(shí)例分析看,祝慶英在翻譯《簡(jiǎn)愛(ài)》時(shí)更傾向于采取直譯的策略,她保留了原作中的大部分句子結(jié)構(gòu),對(duì)詞匯的翻譯也是盡量保持原意。祝譯雖然在形式上是最為對(duì)等的譯本,但很多時(shí)候?yàn)榱俗非笮问缴系臋C(jī)械對(duì)等,犧牲了譯語(yǔ)的通順流暢,翻譯痕跡明顯。黃源深,宋兆霖和伍厚愷充分考慮到接受者的感受,相比較之下,伍厚愷的譯文更好地傳遞了原作的主要精神、作者的意圖以及原文的意境氣氛、美感和藝術(shù)性,在追求等效方面做得更好;黃源深以精致的遣詞造句、深厚的藝術(shù)表現(xiàn)力,將漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)、意境豐富的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致;宋兆霖則在尊重原文的基礎(chǔ)上,將譯本表達(dá)的更為讀者所接受,堪稱翻譯的佳作。

參考文獻(xiàn):

[1]Charlotte Bronte. Jane Eyre [M]. Jiangsu:Nanjing Yilin Press,2016.

[2]鄧甜甜,韋儲(chǔ)學(xué). 連貫性和忠實(shí)性原則下《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本的對(duì)比分析——以祝慶英和吳鈞燮的譯本為例[J].長(zhǎng)江叢刊,2019(22).

[3]黃源深. 時(shí)代呼喚具有獨(dú)特風(fēng)格的翻譯家[J]. 中國(guó)翻譯,1992(2).

[4]黃源深. 簡(jiǎn)愛(ài)[M]. 南京:南京譯林出版社,2010.

[5]李明. 翻譯評(píng)論與賞析[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[6]錢妍. 《簡(jiǎn)愛(ài)》不同時(shí)期重要譯本述評(píng)[J]. 長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2011(4).

[7]宋兆霖. 簡(jiǎn)愛(ài)[M]. 上海:上海文藝出版社,2007.

[8]王力. 中國(guó)語(yǔ)法理論[A].王力文集[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

[9]伍厚愷. 簡(jiǎn)愛(ài)[M]. 成都:四川文藝出版社,2018.

[10]祝慶英. 簡(jiǎn)愛(ài)[M]. 上海:上海譯文出版社,2010.

(作者單位:江西科技師范大學(xué))

作者簡(jiǎn)介:呂正雄(1998-),男,漢族,江西玉山人,在讀碩士,江西科技師范大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
簡(jiǎn)愛(ài)對(duì)比分析目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》中的女權(quán)主義
從美學(xué)視角賞析《簡(jiǎn)愛(ài)》
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
《簡(jiǎn)?愛(ài)》和《呼嘯山莊》敘事模式比較
淺談《簡(jiǎn)愛(ài)》的歷史理性與人文關(guān)懷
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
扬州市| 交口县| 惠东县| 永靖县| 雷波县| 宁德市| 山东省| 通榆县| 安福县| 丰宁| 长乐市| 四会市| 罗甸县| 开鲁县| 青州市| 张掖市| 禹城市| 紫金县| 神农架林区| 曲周县| 托克托县| 本溪| 湄潭县| 佛坪县| 开江县| 商水县| 湖北省| 峨边| 孝义市| 尼玛县| 涟源市| 阿克苏市| 敦煌市| 玉山县| 龙州县| 天峻县| 铜山县| 五河县| 仙桃市| 辉县市| 东兰县|