国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論下《紅樓夢(mèng)》“四春”判詞英譯中家族興衰隱含義對(duì)比研究

2022-10-22 20:32成芳霞褚寧靜
作家天地 2022年24期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論紅樓夢(mèng)

成芳霞 褚寧靜

摘 要:判詞是對(duì)人物、家族命運(yùn)的隱諱預(yù)言。本文旨在通過功能對(duì)等理論分析楊憲益和霍克斯所譯《紅樓夢(mèng)》“四春”判詞,體會(huì)譯文是否如原判詞一樣體現(xiàn)了人物命運(yùn)與家族興衰的隱秘聯(lián)系。研究發(fā)現(xiàn):霍克斯版本的“四春”判詞英譯本更能體現(xiàn)出人物命運(yùn)與家族興衰。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 判詞翻譯 家族興衰 功能對(duì)等理論 翻譯對(duì)比

一、前言

尤金 A 奈達(dá)(Nida 1964:159)在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,首次提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,并將其解釋為:譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)大致相同。之后又將此概念的名稱改為“功能對(duì)等”,形成“功能對(duì)等理論”這一系統(tǒng)的翻譯體系。使用此理論,使譯文和原文實(shí)現(xiàn)“最接近的、自然的對(duì)等”。

近年來,關(guān)于功能對(duì)等理論的應(yīng)用研究已逐步發(fā)展壯大,但對(duì)于《紅樓夢(mèng)》“四春”判詞的翻譯對(duì)比分析還為數(shù)不多,因此筆者將從此角度入手,對(duì)其譯本進(jìn)行分析。

二、《紅樓夢(mèng)》研究對(duì)象選擇

元春是榮國(guó)府二老爺賈政與王夫人的嫡長(zhǎng)女,小說借冷子興之口解釋“只因現(xiàn)今大小姐是正月初一日所生,故名元春,余者方從了‘春字。①”她的丫鬟抱琴,諧音“暴寢”——賈元春最終薨逝于皇宮之中。榮國(guó)府大老爺賈赦的女兒迎春是賈府二小姐,老實(shí)懦弱,平庸怕事。作者在她的丫鬟司棋的名字中用諧音暗藏迎春的結(jié)局——“死凄”。三姑娘探春聰明能干,嫡庶觀念分明。她的丫鬟侍書諧音“事殊”——迎春最終遠(yuǎn)離親人、嫁于他鄉(xiāng)。惜春的母親早逝,父親對(duì)她不聞不問,一直在榮國(guó)府長(zhǎng)大,因而性格孤僻冷漠。她的丫鬟入畫諧音“入化”,暗示惜春的悲劇結(jié)局。

作者通過四個(gè)丫鬟的名字將“四春”的悲劇結(jié)局隱諱地傳遞給讀者,通過“四春”的姓名以及她們的悲劇可以窺得賈府由盛轉(zhuǎn)衰的命運(yùn)?!犊滴踝值洹分袑?duì)“元”的解釋為“始也”。元春,意指“賈府興盛的開始”?!岸绢^”迎春,代指賈府后代子孫大多是平庸之輩。探,指“探索”,也與“嘆”諧音,探春興除利弊,試圖挽救腐敗的賈府,但仍無濟(jì)于事,可悲可嘆?!跋А迸c“息”諧音。賈府沒落,令人嘆息。脂硯齋在她們的名字下面分別批注“原也”“應(yīng)也”“嘆也”“息也”。大廈將傾,賈府四位小姐以及賈府的命運(yùn)當(dāng)然“原應(yīng)嘆息”了。

筆者認(rèn)為“四春”這條暗線貫穿了整本書,且含人物命運(yùn)、家族命運(yùn)的隱喻,對(duì)理解整部作品的宏大主題有揭示作用,因而選擇“四春”判詞英譯本來分析其是否體現(xiàn)出了家族興衰的含義。

三、“四春”判詞翻譯分析

(一)元春判詞

楊本將第一句判詞“二十年來辨是非”直譯為“For twenty years she arbitrates”②,而霍譯本則譯為“when twenty years in lifes hard school are done”③,以此來表現(xiàn)出元春深宮生活的艱難與不易。霍本在第二句判詞“榴花開處照宮闈”的翻譯末尾加入“ascend”一詞,此詞意為“攀登”“上升”之意,體現(xiàn)出元春和賈府的得勢(shì)。結(jié)合第一句和第二句判詞,霍克斯實(shí)際上要表達(dá)的是“shall ascend”這個(gè)意思?!皊hall”,意為“應(yīng)當(dāng)”“應(yīng)該”,表達(dá)出賈元春以及賈府此時(shí)并不如表面看起來那樣光鮮,暗指聲名達(dá)到鼎盛之時(shí)的元春及賈府此時(shí)已經(jīng)處在危機(jī)重重之中。關(guān)于第三句判詞“三春爭(zhēng)及初春景”中的“三春”和“初春”,楊本將其譯為“the last spring”與“the springs start”,霍本將其翻譯為“three springs”與“first spring”,兩個(gè)譯本都比較忠誠(chéng)地體現(xiàn)出了原判詞的含義。在所處第三句判詞中,楊本用特殊疑問句做呈現(xiàn),情感迸發(fā)更為激烈,而霍本則使用讓步狀語從句這一句式不僅直接敘述出客觀事實(shí),并且更加突出體現(xiàn)了最后一句判詞“虎兕相逢大夢(mèng)歸”中元春的結(jié)局。“兕”即犀牛,但原判詞究竟是“虎兔”還是“虎兕”還是有爭(zhēng)議的。楊本省去“虎兕相逢”的翻譯,避免去糾結(jié)“虎兕”還是“虎兔”的問題。而霍本則按照后來通行本中“虎兔”直譯,將“虎兕相逢”做了完整呈現(xiàn),翻譯為“When hare meets tiger”。楊本將“大夢(mèng)歸”譯為“From this Great Dream of life she must depart”,霍本則譯為“your great dream shall end”。用功能對(duì)等理論來分析,第四句翻譯霍本達(dá)到了兩種語言間的“功能對(duì)等”?!癳nd”意為“結(jié)束”,與原判詞“歸”遙相呼應(yīng)。

楊本押韻方式為aabb,后兩句韻腳為“start”和“depart”,表示“開始”與“離開”之意,而霍本押韻方式為abcb,二、四句韻腳為“ascend”與“end”,表示“上升”與“結(jié)束”之意。兩個(gè)譯本都體現(xiàn)出了元春與賈府的命運(yùn)走向。筆者認(rèn)為霍本中的“end”更能體現(xiàn)出這種巨大的落差,整體更能達(dá)到和原文“最接近的、最自然的對(duì)等”。

(二)迎春判詞

第一句判詞說的是迎春的丈夫?qū)O紹祖,“子系”即孫紹祖的姓氏“孫”?!爸猩嚼恰笔褂糜玫涞男揶o指代兇狠殘暴并且忘恩負(fù)義之人,楊本將其譯為“a mountain wolf”,即“山里的狼”,而霍本為“the wolf in the old fable”,即“古老寓言中的狼”,也就是含有忘恩負(fù)義、殘暴含義的“中山狼”。用功能對(duì)等理論來分析,霍本更勝一籌。楊本將“猖狂”譯為“he ruthlessly berates her”,即孫紹祖經(jīng)常無情地責(zé)罵迎春,比起霍本“Who on his saviour turned”更符合原判詞的信息?;舯緦⑴性~第三句“金閨花柳質(zhì)”譯為“To cruelty not used, your gentle heart”,將第四句“一載赴黃粱”譯為“Shall in a twelvemonth, only break apart.”,整體意為迎春用溫柔的心去對(duì)待粗魯殘暴的孫紹祖將僅在一年之內(nèi)“break apart”,這與原判詞的含義相比產(chǎn)生了較大偏差。其中關(guān)于“一載”,楊本譯為“too soon”,霍本譯為“twelvemonth”,一個(gè)時(shí)間模糊,一個(gè)時(shí)間具體,各有特色。關(guān)于“赴黃粱”,意為死亡,楊本將其翻譯為“a rude awakening”,“當(dāng)頭一棒、如夢(mèng)初醒”,霍本將其翻譯為“break apart”,二者都沒在譯文中體現(xiàn)出迎春的結(jié)局。

(三)探春判詞

楊本對(duì)第二句判詞“生于末世運(yùn)偏消”幾乎進(jìn)行了直譯,但霍本翻譯出“born in time of twilight and decay”,即“生于末世”,前面用“yet”進(jìn)行轉(zhuǎn)折,暗含“運(yùn)偏消”之意,讀起來自然流暢。關(guān)于“清明”的翻譯,楊譯本采取逐字翻譯,將其翻譯為“the Clear and Bright Day”。霍本譯為“the spring”,意思略有欠缺。楊本將最后一句“千里東風(fēng)一夢(mèng)遙”中“千里”“東風(fēng)”直接翻譯為“A thousand li”與“the east wind”,盡力保留原有意象、保存原句信息,并且增加主語“her home”,使探春乘船遠(yuǎn)嫁的景象躍然紙上。“里”和“英里”相差很大,但考慮到翻譯的“功能對(duì)等”,霍本選用“miles”也無可厚非。在我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中,“東風(fēng)”不僅僅指春風(fēng),也喻指最重要的事物,“萬事具備,只欠東風(fēng)”。而探春遠(yuǎn)嫁,也指那些企圖興利除弊、大興改革的“東風(fēng)”吹走了,賈家無法重拾昔日榮光。西方文化中無此意向,因而譯為“the wind”。從這方面來考慮,最后一句楊譯本給讀者的感受與原判詞給讀者的感受更加接近。

(四)惜春判詞

“堪破三春景不長(zhǎng)”中“三春”在兩個(gè)譯本中都翻譯為“spring”,傳遞的信息基本一致。筆者認(rèn)為,楊本在“頓改昔年妝”的翻譯中使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)將惜春所做選擇平淡地陳述出來“replace her garments fine”,而霍本翻譯為“shall replace your own”,其中“shall”這一單詞更貼合原句中“頓”字所傳遞出來的情感?!皊hall”也有“將要”“應(yīng)該”之意,它將惜春作出決定前的糾結(jié)迷惘生動(dòng)表現(xiàn)了出來,同時(shí)體現(xiàn)出她性格的孤僻。對(duì)于第三句判詞“可憐秀戶侯門女”的翻譯,楊本采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)做呈現(xiàn),顯現(xiàn)出祈使句的句型結(jié)構(gòu),將“可憐”翻譯為“pity”,使用其動(dòng)詞含義,而霍本將其翻譯為感嘆詞“Alas”,意即“唉”,以此來直接表達(dá)悲傷與遺憾之情。最后一句判詞,楊本采用問句的形式進(jìn)行翻譯,將“獨(dú)臥”譯為“Who now sleeps alone”,看則在問,實(shí)際答案很顯然。而霍本譯為“should sleep alone”,“should”意為“應(yīng)該”,“alone”意為“獨(dú)自”,這使得惜春出家后那種孤獨(dú)感更甚,與上句所使用“Alas”照應(yīng)起來,使讀者不自覺地對(duì)惜春最后的結(jié)局表示惋惜??傊?,兩個(gè)譯本都很好地傳達(dá)出了惜春判詞的信息與情感,各有特色。

(五)小結(jié)

本文的研究目的是通過功能對(duì)等理論對(duì)比分析“四春”判詞翻譯與賈府興衰的聯(lián)系,因此需要整體觀察兩個(gè)譯本。“四春”判詞的尾字分別為“歸”“梁”“遙”“旁”?;舯驹凇八拇骸迸性~翻譯中分別使用“end”“apart”“away”“alone”結(jié)尾?!捌鹩谔摕o,歸于塵土”,元春封妃,賈府盛極一時(shí),元春暴斃,賈府盛極而衰?!癳nd”這一詞便做了很好的呈現(xiàn)?!傲骸币饧础皼觥?,迎春慘死,也指賈府聲勢(shì)漸衰。“apart”意為分離、解體,與原判詞的意味接近。“遙”,即遠(yuǎn),探春遠(yuǎn)嫁,也指賈府復(fù)興的助力遠(yuǎn)去?!癮way”意為離開,與“遙”對(duì)應(yīng)?!芭浴保饧聪Т阂耘杂^者的角度見證了三個(gè)姐姐的命運(yùn)以及賈府的興衰史,選用“alone”很貼切。

而楊本“四春”判詞分別以“depart”“her” “away”“shrine”結(jié)尾。從這個(gè)層面來看,霍本更能使讀者的感受達(dá)到與原文一樣的效果,使讀者感受到“四春”命運(yùn)的同時(shí),感受到賈家、四大家族大廈將傾的岌岌可危。因而筆者認(rèn)為,從這個(gè)角度來說,霍本會(huì)更好一些。

四、結(jié)語

由于判詞的復(fù)雜性,以及中外文化的差異,譯者需要考慮多方面因素盡力提高翻譯質(zhì)量。霍本在盡可能地還原判詞信息與音韻的同時(shí),在“四春”判詞的尾字選擇上也花費(fèi)了一定的巧思,使譯文給讀者的感受與原文給讀者感受一致,使讀者更容易把握人物命運(yùn)、家族命運(yùn)。因而,筆者認(rèn)為,從這一角度出發(fā),霍譯本在“四春”判詞翻譯方面做得更好一些。

注釋:

①曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:新世界出版社,2011.

②Yang, H. & Gladys, Y. A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.

③Hawkes,David. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books,1973.

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill,1964.

[2]Nida, E. A. &R. Charles. Taber. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating[M]. Leiden: E.J. Brill,1969.

[3]Nida, E. A. Language, Culture, and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]龍江,龍逸.從紅樓四春看《紅樓夢(mèng)》賈府的興衰史[J].作家,2013(2).

(作者單位:西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院)

作者簡(jiǎn)介:成芳霞(1964-),女,漢族,陜西咸陽人,碩士,副教授,研究方向:英美文學(xué)。

猜你喜歡
功能對(duì)等理論紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用